[4] οὐ μόνον δὲ πρὸς εὔνοιαν καὶ χάριν, ἀλλὰ καὶ πρὸς ὀργὴν καὶ πρὸς
ἔχθραν ἰσχυρότατος ἦν ὑπὲρ τῶν δικαίων ἀντιστῆναι. λέγεται γοῦν ποτε
διώκων ἐχθρόν ἐν δικαστηρίῳ, μετὰ τὴν κατηγορίαν οὐ βουλομένων
ἀκούειν τοῦ κινδυνεύοντος τῶν δικαστῶν, ἀλλὰ τὴν ψῆφον εὐθὺς
αἰτούντων ἐπ᾽ αὐτόν, ἀναπηδήσας τῷ κρινομένῳ συνικετεύειν, ὅπως
ἀκουσθείη καὶ τύχοι τῶν νομίμων· πάλιν δὲ κρίνων ἰδιώταις δυσί, (2) τοῦ
ἑτέρου λέγοντος, ὡς πολλὰ τυγχάνει τὸν Ἀριστείδην ὁ ἀντίδικος
λελυπηκὼς "λέγ᾽, ὦ ᾽γαθέ," φάναι, "μᾶλλον, εἴ τι σὲ κακὸν πεποίηκε· σοὶ
γάρ, οὐκ ἐμαυτῷ, δικάζω." τῶν δὲ δημοσίων προσόδων αἱρεθεὶς
ἐπιμελητὴς οὐ μόνον τοὺς καθ᾽ αὑτόν, ἀλλὰ καὶ τοὺς πρὸ αὑτοῦ
γενομένους ἄρχοντας ἀπεδείκνυε πολλὰ νενοσφισμένους, καὶ μάλιστα
τὸν Θεμιστοκλέα·
"σοφὸς γὰρ ἁνήρ, τῆς δὲ χειρὸς οὐ κρατῶν".
(3) διὸ καὶ συναγαγὼν πολλοὺς ἐπὶ τὸν Ἀριστείδην ἐν ταῖς εὐθύναις
διώκων κλοπῆς καταδίκῃ περιέβαλεν, ὥς φησιν Ἰδομενεύς.
ἀγανακτούντων δὲ τῶν πρώτων ἐν τῇ πόλει καὶ βελτίστων, οὐ μόνον
ἀφείθη τῆς ζημίας, ἀλλὰ καὶ πάλιν ἄρχων ἐπὶ τὴν αὐτὴν διοίκησιν
ἀπεδείχθη. προσποιούμενος δὲ τῶν προτέρων μεταμέλειν αὐτῷ καὶ
μαλακώτερον ἐνδιδοὺς ἑαυτόν, ἤρεσκε τοῖς τὰ κοινὰ κλέπτουσιν οὐκ
ἐξελέγχων οὐδ᾽ ἀκριβολογούμενος, (4) ὥστε καταπιμπλαμένους τῶν
δημοσίων ὑπερεπαινεῖν τὸν Ἀριστείδην καὶ δεξιοῦσθαι τὸν δῆμον ὑπὲρ
αὐτοῦ, σπουδάζοντας ἄρχοντα πάλιν αἱρεθῆναι. μελλόντων δὲ
χειροτονεῖν ἐπετίμησε τοῖς Ἀθηναίοις· "ὅτε μὲν γάρ," ἔφη, "πιστῶς καὶ
καλῶς ὑμῖν ἦρξα, προὐπηλακίσθην· ἐπεὶ δὲ πολλὰ τῶν κοινῶν
καταπροεῖμαι τοῖς κλέπτουσι θαυμαστὸς εἶναι δοκῶ πολίτης. (5) αὐτὸς
μὲν οὖν αἰσχύνομαι τῇ νῦν τιμῇ μᾶλλον ἢ τῇ πρώην καταδίκῃ,
συνάχθομαι δ᾽ ὑμῖν, παρ᾽ οἷς ἐνδοξότερόν ἐστι τοῦ σώζειν τὰ δημόσια τὸ
χαρίζεσθαι τοῖς πονηροῖς." ταῦτα δ᾽ εἰπὼν καὶ τὰς κλοπὰς ἐξελέγξας τοὺς
μὲν τότε βοῶντας ὑπὲρ αὐτοῦ καὶ μαρτυροῦντας ἐπεστόμισε, τὸν δ᾽
ἀληθινὸν καὶ δίκαιον ἀπὸ τῶν βελτίστων ἔπαινον εἶχεν.
| [4] Il savait, pour défendre la justice,
résister avec force, non seulement à l'amitié et à la faveur, mais encore à la
colère et à la haine. On raconte qu'un jour qu'il poursuivait en justice un de ses
ennemis, après qu'il eut proposé ses chefs d'accusation, les juges ne voulaient pas
même entendre l'accusé, et allaient sur-le-champ le condamner tout d'une voix;
Aristide se leva promptement, et alla se jeter avec lui aux pieds des juges, pour les
supplier de l'écouter, et de le laisser jouir du privilége des lois. Une autre fois, comme
deux particuliers plaidaient devant lui, l'un d'eux commença par dire que son
adversaire avait fait bien du tort à Aristide. « Mon ami, lui dit Aristide, exposez
seulement les torts qu'il vous a faits; c'est votre affaire que je juge, et non pas la
mienne. » VI. Élu trésorier général des revenus publics, il mit au jour les
malversations de tous ceux qui avaient exercé cette charge de son temps, et de ceux
même qui l'avaient précédé, surtout celles de Thémistocle, "Homme sage d'ailleurs,
mais peu sùr de ses mains". Lors donc qu'Aristide rendit ses comptes, Thémistocle
suscita contre lui une forte brigue, et le fit condamner, suivant Idoménée, comme
coupable d'avoir détourné les deniers publics. Les principaux et les plus honnêtes
citoyens de la ville en ayant témoigné leur indignation, non seulement il fut déchargé
de l'amende, mais on le nomma de nouveau trésorier pour l'année suivante. Feignant
alors de se repentir de sa première administration, et se montrant beaucoup plus
traitable, il sut plaire à ceux qui pillaient le trésor public; il ne leur reprochait point
leurs infidélités, et n'examinait pas sévèrement leurs comptes, en sorte que toutes ces
sangsues publiques comblaient Aristide de louanges, et agissaient vivement auprès
du peuple pour le faire continuer dans cette charge. Aristide, voyant qu'il allait avoir
pour lui tous les suffrages, fit aux Athéniens les plus vifs reproches. « Lorsque j'ai
administré vos finances, leur dit-il, d'une manière irréprochable, j'ai été indignement
outragé. Depuis que j'ai livré en quelque sorte le trésor public à tous ceux qui ont
voulu le piller, je suis un citoyen admirable. Je rougis donc bien plus de l'honneur
que vous voulez me décerner aujourd'hui, que de la condamnation que j'ai subie
l'année dernière, et je ne puis voir sans indignation qu'il soit plus glorieux auprès de
vous de favoriser les méchants, que de conserver les revenus de la république. » Ce
discours, et le récit des déprédations qui avaient été faites dans le trésor, fermèrent la
bouche à tous ces voleurs publics, qui, dans ce moment même, sollicitaient
hautement en sa faveur auprès du peuple, et lui rendaient les meilleurs témoignages;
mais il lui mérita, de la part de tous les bons citoyens, une louange aussi véritable que
juste.
|