HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Vie d'Aristide

Chapitre 4

  Chapitre 4

[4] οὐ μόνον δὲ πρὸς εὔνοιαν καὶ χάριν, ἀλλὰ καὶ πρὸς ὀργὴν καὶ πρὸς ἔχθραν ἰσχυρότατος ἦν ὑπὲρ τῶν δικαίων ἀντιστῆναι. λέγεται γοῦν ποτε διώκων ἐχθρόν ἐν δικαστηρίῳ, μετὰ τὴν κατηγορίαν οὐ βουλομένων ἀκούειν τοῦ κινδυνεύοντος τῶν δικαστῶν, ἀλλὰ τὴν ψῆφον εὐθὺς αἰτούντων ἐπαὐτόν, ἀναπηδήσας τῷ κρινομένῳ συνικετεύειν, ὅπως ἀκουσθείη καὶ τύχοι τῶν νομίμων· πάλιν δὲ κρίνων ἰδιώταις δυσί, (2) τοῦ ἑτέρου λέγοντος, ὡς πολλὰ τυγχάνει τὸν Ἀριστείδην ἀντίδικος λελυπηκὼς "λέγ᾽, γαθέ," φάναι, "μᾶλλον, εἴ τι σὲ κακὸν πεποίηκε· σοὶ γάρ, οὐκ ἐμαυτῷ, δικάζω." τῶν δὲ δημοσίων προσόδων αἱρεθεὶς ἐπιμελητὴς οὐ μόνον τοὺς καθαὑτόν, ἀλλὰ καὶ τοὺς πρὸ αὑτοῦ γενομένους ἄρχοντας ἀπεδείκνυε πολλὰ νενοσφισμένους, καὶ μάλιστα τὸν Θεμιστοκλέα· "σοφὸς γὰρ ἁνήρ, τῆς δὲ χειρὸς οὐ κρατῶν". (3) διὸ καὶ συναγαγὼν πολλοὺς ἐπὶ τὸν Ἀριστείδην ἐν ταῖς εὐθύναις διώκων κλοπῆς καταδίκῃ περιέβαλεν, ὥς φησιν Ἰδομενεύς. ἀγανακτούντων δὲ τῶν πρώτων ἐν τῇ πόλει καὶ βελτίστων, οὐ μόνον ἀφείθη τῆς ζημίας, ἀλλὰ καὶ πάλιν ἄρχων ἐπὶ τὴν αὐτὴν διοίκησιν ἀπεδείχθη. προσποιούμενος δὲ τῶν προτέρων μεταμέλειν αὐτῷ καὶ μαλακώτερον ἐνδιδοὺς ἑαυτόν, ἤρεσκε τοῖς τὰ κοινὰ κλέπτουσιν οὐκ ἐξελέγχων οὐδἀκριβολογούμενος, (4) ὥστε καταπιμπλαμένους τῶν δημοσίων ὑπερεπαινεῖν τὸν Ἀριστείδην καὶ δεξιοῦσθαι τὸν δῆμον ὑπὲρ αὐτοῦ, σπουδάζοντας ἄρχοντα πάλιν αἱρεθῆναι. μελλόντων δὲ χειροτονεῖν ἐπετίμησε τοῖς Ἀθηναίοις· "ὅτε μὲν γάρ," ἔφη, "πιστῶς καὶ καλῶς ὑμῖν ἦρξα, προὐπηλακίσθην· ἐπεὶ δὲ πολλὰ τῶν κοινῶν καταπροεῖμαι τοῖς κλέπτουσι θαυμαστὸς εἶναι δοκῶ πολίτης. (5) αὐτὸς μὲν οὖν αἰσχύνομαι τῇ νῦν τιμῇ μᾶλλον τῇ πρώην καταδίκῃ, συνάχθομαι δὑμῖν, παροἷς ἐνδοξότερόν ἐστι τοῦ σώζειν τὰ δημόσια τὸ χαρίζεσθαι τοῖς πονηροῖς." ταῦτα δεἰπὼν καὶ τὰς κλοπὰς ἐξελέγξας τοὺς μὲν τότε βοῶντας ὑπὲρ αὐτοῦ καὶ μαρτυροῦντας ἐπεστόμισε, τὸν δἀληθινὸν καὶ δίκαιον ἀπὸ τῶν βελτίστων ἔπαινον εἶχεν. [4] Il savait, pour défendre la justice, résister avec force, non seulement à l'amitié et à la faveur, mais encore à la colère et à la haine. On raconte qu'un jour qu'il poursuivait en justice un de ses ennemis, après qu'il eut proposé ses chefs d'accusation, les juges ne voulaient pas même entendre l'accusé, et allaient sur-le-champ le condamner tout d'une voix; Aristide se leva promptement, et alla se jeter avec lui aux pieds des juges, pour les supplier de l'écouter, et de le laisser jouir du privilége des lois. Une autre fois, comme deux particuliers plaidaient devant lui, l'un d'eux commença par dire que son adversaire avait fait bien du tort à Aristide. « Mon ami, lui dit Aristide, exposez seulement les torts qu'il vous a faits; c'est votre affaire que je juge, et non pas la mienne. » VI. Élu trésorier général des revenus publics, il mit au jour les malversations de tous ceux qui avaient exercé cette charge de son temps, et de ceux même qui l'avaient précédé, surtout celles de Thémistocle, "Homme sage d'ailleurs, mais peu sùr de ses mains". Lors donc qu'Aristide rendit ses comptes, Thémistocle suscita contre lui une forte brigue, et le fit condamner, suivant Idoménée, comme coupable d'avoir détourné les deniers publics. Les principaux et les plus honnêtes citoyens de la ville en ayant témoigné leur indignation, non seulement il fut déchargé de l'amende, mais on le nomma de nouveau trésorier pour l'année suivante. Feignant alors de se repentir de sa première administration, et se montrant beaucoup plus traitable, il sut plaire à ceux qui pillaient le trésor public; il ne leur reprochait point leurs infidélités, et n'examinait pas sévèrement leurs comptes, en sorte que toutes ces sangsues publiques comblaient Aristide de louanges, et agissaient vivement auprès du peuple pour le faire continuer dans cette charge. Aristide, voyant qu'il allait avoir pour lui tous les suffrages, fit aux Athéniens les plus vifs reproches. « Lorsque j'ai administré vos finances, leur dit-il, d'une manière irréprochable, j'ai été indignement outragé. Depuis que j'ai livré en quelque sorte le trésor public à tous ceux qui ont voulu le piller, je suis un citoyen admirable. Je rougis donc bien plus de l'honneur que vous voulez me décerner aujourd'hui, que de la condamnation que j'ai subie l'année dernière, et je ne puis voir sans indignation qu'il soit plus glorieux auprès de vous de favoriser les méchants, que de conserver les revenus de la république. » Ce discours, et le récit des déprédations qui avaient été faites dans le trésor, fermèrent la bouche à tous ces voleurs publics, qui, dans ce moment même, sollicitaient hautement en sa faveur auprès du peuple, et lui rendaient les meilleurs témoignages; mais il lui mérita, de la part de tous les bons citoyens, une louange aussi véritable que juste.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 26/09/2007