HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Vie d'Aristide

Chapitre 16

  Chapitre 16

[16] ἐν τούτῳ δ᾽, ὡς Ἡρόδοτος ἱστορεῖ, Παυσανίας Ἀριστείδῃ προσέφερε λόγον, ἀξιῶν τοὺς Ἀθηναίους ἐπὶ τὸ δεξιὸν μετατάξαι καὶ κατὰ τοὺς Πέρσας ἀντιταχθῆναι, βέλτιον γὰρ ἀγωνιεῖσθαι τῆς τε μάχης ἐμπείρους γεγονότας καὶ τῷ προνενικηκέναι θαρροῦντας, αὑτῷ δὲ παραδοῦναι τὸ εὐώνυμον, ὅπου τῶν Ἑλλήνων οἱ μηδίζοντες ἐπιβάλλειν ἔμελλον. (2) οἱ μὲν οὖν ἄλλοι στρατηγοὶ τῶν Ἀθηναίων ἀγνώμονα καὶ φορτικὸν ἡγοῦντο τὸν Παυσανίαν, εἰ τὴν ἄλλην ἐῶν τάξιν ἐν χώρᾳ μόνους ἄνω καὶ κάτω μεταφέρει σφᾶς ὥσπερ εἵλωτας, κατὰ τὸ μαχιμώτατον προβαλλόμενος· δἈριστείδης διαμαρτάνειν αὐτοὺς ἔφασκε τοῦ παντός, εἰ πρώην μὲν ὑπὲρ τοῦ τὸ εὐώνυμον κέρας ἔχειν διεφιλοτιμοῦντο Τεγεάταις καὶ προκριθέντες ἐσεμνύνοντο, νῦν δέ, (3) Λακεδαιμονίων ἑκουσίως αὐτοῖς ἐξισταμένων τοῦ δεξιοῦ καὶ τρόπον τινὰ τὴν ἡγεμονίαν παραδιδόντων, οὔτε τὴν δόξαν ἀγαπῶσιν οὔτε κέρδος ἡγοῦνται τὸ μὴ πρὸς ὁμοφύλους καὶ συγγενεῖς, ἀλλὰ βαρβάρους καὶ φύσει πολεμίους ἀγωνίσασθαι. ἐκ τούτου πάνυ προθύμως οἱ Ἀθηναῖοι διημείβοντο τοῖς Σπαρτιάταις τὴν (4) τάξιν· καὶ λόγος ἐχώρει διαὐτῶν πολὺς ἀλλήλοις παρεγγυώντων, ὡς οὔτε ὅπλα βελτίω λαβόντες οὔτε ψυχὰς ἀμείνους οἱ πολέμιοι τῶν ἐν Μαραθῶνι προσίασιν, ἀλλὰ ταὐτὰ μὲν ἐκείνοις τόξα, ταὐτὰ δἐσθῆτος ποικίλματα καὶ χρυσὸς ἐπὶ σώμασι μαλακοῖς καὶ ψυχαῖς ἀνάνδροις· ἡμῖν δὅμοια μὲν ὅπλα καὶ σώματα, μεῖζον δὲ ταῖς νίκαις τὸ θάρσος, δἀγὼν οὐχ ὑπὲρ χώρας καὶ πόλεως μόνον, ὡς ἐκείνοις, ἀλλὑπὲρ τῶν ἐν Μαραθῶνι καὶ Σαλαμῖνι τροπαίων, ὡς μηδἐκεῖνα Μιλτιάδου δοκῇ καὶ τύχης, ἀλλὰ Ἀθηναίων. (5) οὗτοι μὲν οὖν σπεύδοντες ἐν ἀμείψει τῶν τάξεων ἦσαν· αἰσθόμενοι δὲ Θηβαῖοι παραὐτομόλων Μαρδονίῳ φράζουσι. κἀκεῖνος εὐθύς, εἴτε δεδιὼς τοὺς Ἀθηναίους, εἴτε τοῖς Λακεδαιμονίοις συμπεσεῖν φιλοτιμούμενος, ἀντιπαρεξῆγε τοὺς Πέρσας ἐπὶ τὸ δεξιόν, τοὺς δὲ Ἕλληνας ἐκέλευε τοὺς σὺν αὐτῷ κατὰ τοὺς Ἀθηναίους ἵστασθαι. (6) γενομένης δὲ τῆς μετακοσμήσεως καταφανοῦς τε Παυσανίας ἀποτραπεὶς αὖθις ἐπὶ τοῦ δεξιοῦ κατέστη, καὶ Μαρδόνιος, ὥσπερ εἶχεν ἐξ ἀρχῆς, ἀνέλαβε τὸ εὐώνυμον κατὰ τοὺς Λακεδαιμονίους γενόμενος, τε ἡμέρα διεξῆλθεν ἀργή. καὶ τοῖς Ἕλλησι βουλευομένοις ἔδοξε πορρωτέρω μεταστρατοπεδεῦσαι καὶ καταλαβεῖν εὔυδρον χωρίον, ἐπεὶ τὰ πλησίον νάματα καθύβριστο καὶ διέφθαρτο τῶν βαρβάρων ἱπποκρατούντων. [16] XXVI. Cependant Pausanias, suivant le récit d'Hérodote, fit part à Aristide du projet qu'il avait de faire passer les Athéniens à l'aile droite, pour les opposer aux Perses, avec lesquels ils s'étaient déjà mesurés, et qu'ils combattraient par là avec plus de courage : il se réservait à lui-même l'aile gauche, où il aurait en tête ceux des Grecs qui s'étaient déclarés pour les Mèdes. Tous les capitaines athéniens se plaignirent que Pausanias en agissait avec eux d'une manière hautaine et impérieuse, en laissant tous les autres Grecs à leur poste, et transportant les seuls Athéniens, tantôt d'un côté, tantôt de l'autre, comme il eût pu faire de ses Ilotes, afin qu'ils eussent en tête les ennemis les plus belliqueux. Mais Aristide leur fit sentir dans quelle erreur ils étaient. « Il y a peu de jours, leur dit-il, qu'ayant disputé aux Tégéates le commandement de l'aile gauche, vous avez regardé comme un grand honneur de l'avoir obtenu. Maintenant que les Lacédémoniens vous cèdent d'eux-mêmes la droite, et vous défèrent par là en quelque sorte le commandement de toute l'armée, vous n'êtes pas flattés d'un poste si glorieux, et vous ne voyez pas quel gain c'est pour vous d'avoir à combattre, non contre vos compatriotes, qui ont avec vous une origine commune, mais contre les Barbares, qui sont vos ennemis naturels. » Frappés de ces représentations, ils changèrent volontiers de poste avec les Spartiates, et l'on n'entendit plus parmi eux que les exhortations qu'ils se faisaient mutuellement d'avoir bon courage. « Les ennemis, disaient-ils, ne sont venus ni avec de meilleures armes, ni avec un plus grand courage que ceux que nous avons vaincus à Marathon; ce sont les mêmes arcs, les mêmes habits brodés, les mêmes ornemonts d'or qui couvrent des corps aussi efféminés et des âmes aussi lâches. Pour nous, ajoutaient-ils, nous avons les mêmes armes et les mêmes corps; et notre confiance a été encore accrue par nos victoires. Nous ne combattrons pas seulement, comme eux, pour la conquête d'un pays ou d'une ville, mais pour maintenir les trophées de Marathon et de Salamine, pour faire voir qu'ils ont été l'ouvrage des Athéniens, non celui de Miltiade et de la fortune. XXVII. Ils allèrent donc promptement prendre leur nouveau poste; mais les Thébains, informés de ce changement par les déserteurs, en donnèrent avis à Mardonius, qui sure-le-champ, soit crainte d'avoir en tête les Athéniens, soit ambition de se mesurer avec les Spartiates, fit passer les Perses à l'aile droite, et les Grecs de son armée à la gauche, pour les opposer aux Athéniens. Pausanias, instruit de ce nouvel ordre de bataille, se remet à la droite; et aussitôt Mardonius reprend sa première ordonnance, où il était en face des Lacédémoniens. Toute cette journée se passa sans rien faire. Le soir, les Grecs ayant tenu conseil, résolurent de porter plus loin leur camp, dans un poste où ils eussent plus commodément de l'eau; car les sources qui avoisinaient leur camp avaient été gâtées et corrompues par la cavalerie des Barbares.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 26/09/2007