[8] Οὐ μὴν ἀλλὰ διαπραξάμενος ὁ Ἆγις ἔφορον γενέσθαι
τὸν Λύσανδρον, εὐθὺς εἰσέφερε δι' αὐτοῦ ῥήτραν εἰς τοὺς
γέροντας, ἧς ἦν κεφάλαια χρεῶν μὲν ἀφεθῆναι τοὺς
ὀφείλοντας, τῆς δὲ γῆς ἀναδασθείσης τὴν μὲν ἀπὸ τοῦ κατὰ
Πελλήνην χαράδρου πρὸς τὸ Ταΰγετον καὶ Μαλέαν καὶ
Σελλασίαν κλήρους γενέσθαι τετρακισχιλίους πεντακοσίους,
τὴν δ' ἔξω μυρίους πεντακισχιλίους· καὶ ταύτην μὲν τοῖς ὅπλα
φέρειν δυναμένοις τῶν περιοίκων μερισθῆναι, (3) τὴν δ' ἐντὸς
αὐτοῖς Σπαρτιάταις· ἀναπληρωθῆναι δὲ τούτους ἔκ τε
περιοίκων καὶ ξένων, ὅσοι τροφῆς μετεσχηκότες ἐλευθερίου καὶ
χαρίεντες ἄλλως τοῖς σώμασι καὶ καθ' ἡλικίαν ἀκμάζοντες
εἶεν· σύνταξιν δὲ τούτων εἰς πεντεκαίδεκα γενέσθαι φιδίτια
κατὰ τετρακοσίους καὶ διακοσίους, καὶ δίαιταν ἣν εἶχον οἱ
πρόγονοι διαιτᾶσθαι.
| [8] X. Cependant Agis, ayant
réussi à faire nommer éphore Lysandre, présenta sur le champ au sénat une
ordonnance dont les principaux articles étaient l'abolition générale des dettes; un
nouveau partage des terres, qui, depuis la vallée de Pallène jusqu'au mont Taygète et
aux villes de Malée et de Sellasie, seraient divisées en quatre mille cinq cents
parts; qu'au delà de ces limites, on ferait des autres terres quinze mille portions, qui
seraient distribuées aux Lacédémoniens du voisinage qui seraient en état de porter
les armes ; que les terres placées entre ces limites formeraient le partage des
Spartiates naturels, dont le nombre serait rempli par les voisins et les étrangers qui,
ayant recu une éducation honnête, seraient à la fleur de l'âge, et bien faits de leur
personne; qu'on les distribuerait en quinze tables, dont les unes seraient de quatre
cents, et les autres de deux cents convives qui suivraient la même discipline que
les anciens Spartiates.
|