[50] 29. Ἐπεὶ δ' εἰς τὴν πόλιν ἀφίκετο, τοῖς μὲν ἀπαντήσασι
τῶν πολιτῶν παρῄνει δέχεσθαι τὸν Ἀντίγονον, αὐτὸς δ' εἶπεν
εἴτε ζῶν εἴτ' ἀποθανών, ὃ μέλλοι (2) τῇ Σπάρτῃ συνοίσειν,
τοῦτο πράξειν. ὁρῶν δὲ τὰς γυναῖκας τοῖς μετ' αὐτοῦ πεφευγόσι
προστρεχούσας καὶ δεχομένας τὰ ὅπλα καὶ ποτὸν
προσφερούσας, αὐτὸς εἰσῆλθε μὲν εἰς (3) τὴν οἰκίαν τὴν ἑαυτοῦ·
τῆς δὲ παιδίσκης, ἣν εἶχεν ἐλευθέραν οὖσαν ἐκ Μεγάλης
πόλεως ἀνειληφὼς μετὰ τὴν τῆς γυναικὸς τελευτήν, ὡς εἴθιστο
προσιούσης καὶ βουλομένης ἀπὸ στρατείας ἥκοντα θεραπεύειν,
οὔτε πιεῖν ἐκδεδιψηκὼς ὑπέμεινεν οὔτε καθίσαι κεκμηκώς, ἀλλ'
ὥσπερ ἐτύγχανε τεθωρακισμένος τῶν κιόνων τινὶ τὴν χεῖρα
προσβαλὼν πλαγίαν καὶ τὸ πρόσωπον ἐπὶ τὸν πῆχυν ἐπιθείς,
καὶ χρόνον οὐ πολὺν οὕτω διαναπαύσας τὸ σῶμα καὶ τῇ
διανοίᾳ περιδραμὼν ἅπαντας τοὺς λογισμούς, ὥρμησε μετὰ
τῶν φίλων εἰς τὸ Γύθιον. (4) κἀκεῖθεν ἐπιβάντες ἐπ' αὐτὸ τοῦτο
παρεσκευασμένων πλοίων ἀνήχθησαν.
| [50] LIX. Cléomène ne fut pas plutôt arrivé à Sparte,
qu'il conseilla à ceux de ses concitoyens qui vinrent à sa rencontre, de
se soumettre à Antigonus. « Pour moi, ajouta-il, si ma vie ou ma mort peuvent être
utiles à Sparte, je suis également disposé à vivre et à mourir. » Comme il vit les
femmes courir au-devant de ceux qui revenaient avec lui, prendre leurs armes et leur
apporter du vin, il se retira dans sa maison. Une jeune captive, de condition libre,
qu'il avait prise à Mégalopolis, et qui le servait depuis la mort de sa femme, étant
venue à l'ordinaire pour lui rendre les services dont il avait besoin au retour d'un
combat, il ne voulait ni boire, ni s'asseoir, quoiqu'il fût las et altéré : mais, sans quitter
les armes, il s'appuya d'une main sur une colonne, la tête sur le coude; et après s'être
reposé quelques instants, repassant en lui-même les divers partis qu'il avait à
prendre, il sortit brusquement avec ses amis, et se rendit au port de Gythium; là,
s'étant embarqué sur des vaisseaux qu'on lui tenait tout prêts, il mit promptement à
la voile.
|