| [46] 25. Τούτων δ' ἀπαγγελθέντων τῷ Κλεομένει, 
τετηρηκὼς τὴν πόλιν ἄθικτον καὶ ἀκέραιον, ὥστε μηδένα 
λαθεῖν μηδὲ τοὐλάχιστον λαβόντα, τότε παντάπασι τραχυνθεὶς 
καὶ ἀγανακτήσας τὰ μὲν χρήματα διήρπασεν, ἀνδριάντας δὲ 
καὶ γραφὰς ἀπέστειλεν εἰς Σπάρτην, τῆς δὲ πόλεως τὰ πλεῖστα 
καὶ μέγιστα μέρη κατασκάψας καὶ διαφθείρας ἀνέζευξεν ἐπ' 
οἴκου, φοβούμενος τὸν Ἀντίγονον (2) καὶ τοὺς Ἀχαιούς. 
ἐπράχθη δ' οὐδὲν ἀπ' αὐτῶν. ἐτύγχανον μὲν γὰρ ἐν Αἰγίῳ 
βουλὴν ἔχοντες· ἐπεὶ δ' Ἄρατος ἀναβὰς ἐπὶ τὸ βῆμα πολὺν μὲν 
χρόνον ἔκλαιε, τὴν χλαμύδα θέμενος πρὸ τοῦ προσώπου, 
θαυμαζόντων δὲ καὶ λέγειν κελευόντων εἶπεν, ὅτι Μεγάλη 
πόλις ἀπόλωλεν ὑπὸ Κλεομένους, ἡ μὲν σύνοδος εὐθὺς διελύθη 
τῶν Ἀχαιῶν, καταπλαγέντων τὴν ὀξύτητα καὶ τὸ μέγεθος τοῦ 
πάθους, (3) ὁ δ' Ἀντίγονος ἐπιχειρήσας βοηθεῖν, εἶτα βραδέως 
αὐτῷ τῆς δυνάμεως ἐκ τῶν χειμαδίων ἀνισταμένης, ταύτην μὲν 
αὖθις ἐκέλευσε κατὰ χώραν μένειν, αὐτὸς δὲ παρῆλθεν εἰς 
Ἄργος, <οὐ> πολλοὺς ἔχων στρατιώτας (4) μεθ' ἑαυτοῦ. διὸ καὶ 
τὸ δεύτερον ἐγχείρημα τοῦ Κλεομένους ἔδοξε μὲν τετολμῆσθαι 
παραβόλως καὶ μανικῶς, ἐπράχθη δὲ μετὰ πολλῆς προνοίας, 
ὥς φησι Πολύβιος. (5) εἰδὼς γὰρ εἰς τὰ χειμάδια διεσπαρμένους 
κατὰ πόλεις (ὥς φησι) τοὺς Μακεδόνας, καὶ τὸν Ἀντίγονον οὐ 
πολλοὺς ἔχοντα μισθοφόρους ἐν Ἄργει διαχειμάζοντα μετὰ 
τῶν φίλων, ἐνέβαλεν εἰς τὴν Ἀργείαν, λογιζόμενος ἢ δι' 
αἰσχύνην τοῦ Ἀντιγόνου παροξυνθέντος ἐπικρατήσειν, ἢ μὴ 
τολμήσαντα μάχεσθαι διαβαλεῖν πρὸς τοὺς (6) Ἀργείους. ὃ καὶ 
συνέβη. διαφθειρομένης γὰρ τῆς χώρας ὑπ' αὐτοῦ καὶ πάντων 
ἀγομένων καὶ φερομένων, οἱ μὲν Ἀργεῖοι δυσανασχετοῦντες 
ἐπὶ τὰς θύρας συνεστρέφοντο τοῦ βασιλέως καὶ κατεβόων, 
μάχεσθαι κελεύοντες ἢ τοῖς (7) κρείττοσιν ἐξίστασθαι τῆς 
ἡγεμονίας· ὁ δ' Ἀντίγονος, ὡς ἔδει στρατηγὸν ἔμφρονα, τὸ 
κινδυνεῦσαι παραλόγως καὶ προέσθαι τὴν ἀσφάλειαν αἰσχρόν, 
οὐ τὸ κακῶς ἀκοῦσαι παρὰ τοῖς ἐκτὸς ἡγούμενος, οὐ προῆλθεν, 
ἀλλ' (8) ἐνέμενε (ἐν) τοῖς αὑτοῦ λογισμοῖς. ὁ δὲ Κλεομένης ἄχρι 
τῶν τειχῶν τῷ στρατῷ προσελθὼν καὶ καθυβρίσας καὶ 
διαλυμηνάμενος, ἀδεῶς ἀνεχώρησεν.
 | [46] LIII. Cléomène, qui jusque-là avait épargné 
et conservé la ville avec tant de soin que personne n'y avait causé le moindre dommage, 
fut si irrité du refus des Mégalopolitains, que, dans le premier 
mouvement de sa colère, il livra la ville au pillage, fit transporter à Sparte les statues 
et les tableaux, et, après avoir rasé les quartiers les plus considérables et les mieux 
fortifiés, il reprit le chemin de Lacédémone : il craignait qu'Antigonus et les Achéens 
ne vinssent l'attaquer; mais ils ne firent aucun mouvement, et restèrent à Égium, où 
ils tenaient conseil. Aratus étant monté à la tribune, s'y tint longtemps sans parler, 
fondant en larmes, et le visage couvert de son manteau. Toute l'assemblée, surprise 
de le voir en cet état, lui en ayant demandé le sujet : « Mégalopolis, leur dit-il, vient 
d'être ruinée par Cléomène. » Les Achéens, consternés d'un malheur si grand et si 
subit, rompirent l'assemblée. Antigonus voulut aller d'abord au secours de la ville; 
mais n'ayant pu rassembler assez tôt ses troupes de leurs quartiers d'hiver, il leur 
envoya l'ordre de n'en point sortir, et s'en retourna à Argos avec un petit nombre de 
soldats. LIV. Une seconde entreprise de Cléomène, dont l'audace parut tenir de 
l'emportement et de la fureur, fut, au jugement de Polybe, l'effet de la plus sage 
prévoyance. Sachant, dit cet historien, que les Macédoniens étaient dispersés dans 
leurs quartiers d'hiver en différentes villes, qu'Antigonus hivernait à Argos avec ses 
amis et peu de soldats étrangers, il se jeta sur le territoire de cette ville, dans la 
pensée, ou qu'Antigonus, excité par la honte, viendrait l'attaquer et serait sûrement 
vaincu; ou que, s'il n'osait pas se mesurer avec lui, il se déshonorerait auprès des 
Argiens. C'est en effet ce qui arriva. Les Argiens, indignés de voir leur pays ravagé 
par Cléomène, qui faisait un butin immense, se portaient en foule à la porte du roi, et 
lui demandaient à grands cris ou d'aller combattre, ou de remettre le commandement 
à des chefs plus courageux. Mais Antigonus, en sage capitaine, persuadé qu'il est plus 
honteux de s'exposer témérairement et de compromettre la sûreté de ses troupes, que 
d'être décrié par des étrangers, demeura ferme dans sa première résolution, et ne 
sortit point de la ville. Cléomène fit avancer son armée jusqu'au pied des murailles; 
et, après avoir pillé et ravagé impunément tout le pays, il se retira. 
 |