[39] 18. Οὐ μικρὸν οὖν τοῦτο καὶ πρὸς δόξαν αὐτῷ καὶ
δύναμιν ὑπῆρχεν. οὔτε γὰρ οἱ πάλαι βασιλεῖς Λακεδαιμονίων
πολλὰ πραγματευσάμενοι προσαγαγέσθαι τὸ Ἄργος βεβαίως
ἠδυνήθησαν, ὅ τε δεινότατος τῶν στρατηγῶν Πύρρος εἰσελθὼν
καὶ βιασάμενος οὐ κατέσχε τὴν πόλιν, ἀλλ' ἀπέθανε, καὶ πολὺ
συνδιεφθάρη μέρος αὐτῷ (2) τῆς δυνάμεως. ὅθεν ἐθαύμαζον
τὴν ὀξύτητα καὶ διάνοιαν τοῦ Κλεομένους· καὶ οἱ πρότερον
αὐτοῦ τὸν Σόλωνα καὶ τὸν Λυκοῦργον ἀπομιμήσασθαι
φάσκοντος ἐν τῇ τῶν χρεῶν ἀφέσει καὶ τῇ τῶν κτημάτων
ἐξισώσει καταγελῶντες, τότε παντελῶς ἐπείθοντο τοῦτον
αἴτιον γεγονέναι (3) τῆς περὶ τοὺς Σπαρτιάτας μεταβολῆς. οὕτω
γὰρ ἔπραττον τὸ πρὶν ταπεινὰ καὶ βοηθεῖν αὑτοῖς ἀδυνάτως
εἶχον, ὥστε πέντε μυριάδας ἀνδραπόδων ἐμβαλόντας εἰς τὴν
Λακωνικὴν Αἰτωλοὺς ἀπαγαγεῖν, ὅτε φασὶν εἰπεῖν τινα τῶν
πρεσβυτέρων Σπαρτιατῶν, ὡς ὤνησαν οἱ πολέμιοι τὴν (4)
Λακωνικὴν ἀποκουφίσαντες. ὀλίγου δὲ χρόνου διελθόντος,
ἁψάμενοι μόνον τῶν πατρίων ἐθῶν καὶ καταστάντες εἰς ἴχνος
ἐκείνης τῆς ἀγωγῆς, ὥσπερ παρόντι καὶ συμπολιτευομένῳ τῷ
Λυκούργῳ πολλὴν ἐπίδειξιν ἀνδρείας ἐποιοῦντο καὶ
πειθαρχίας, τὴν τῆς Ἑλλάδος ἀναλαμβάνοντες ἡγεμονίαν τῇ
Λακεδαίμονι καὶ ἀνακτώμενοι τὴν Πελοπόννησον.
| [39] XLIV. Un succès si brillant accrut beaucoup à Sparte
la réputation et la puissance de Cléomène. Les anciens rois, malgré les plus
grands efforts, n'avaient pu attacher solidement Argos à leur alliance. Pyrrhus, un
des plus grands capitaines de son temps, l'avait prise d'assaut, mais il n'avait pu la
conserver, et y avait péri avec une grande partie de son armée. Pouvait-on donc
refuser son admiration à l'activité et à la prudence de Cléomène? Aussi ceux même
qui s'étaient d'abord moqués de sa prétention à imiter Solon et Lycurgue par
l'abolition des dettes et l'égalité des héritages, ne doutèrent plus alors que ce retour
de courage dans les Spartiates ne fût uniquement son ouvrage. Ils étaient auparavant
si faibles, si peu capables de se défendre eux-mêmes, que les Étoliens, dans une
course qu'ils firent en Laconie, enlevèrent cinquante mille esclaves; ce qui fit dire
à un vieux Spartiate que les ennemis leur avaient rendu un grand service, en
déchargeant la Laconie d'un si grand poids. Et peu de temps après ils avaient à peine
commencé à reprendre les usages de leurs pères, à se remettre sur les traces de leur
ancienne discipline, qu'aussitôt, comme si Lycurgue eût été au milieu d'eux, et qu'il
les eût gouvernés encore, ils s'étaient montrés pleins de valeur et de soumission à
leurs chefs : ils avaient reconquis à Lacédémone sa prééminence sur la Grèce, et
recouvré tout le Péloponèse.
|