[40] 19. Ἑαλωκότος δ' Ἄργους καὶ κατόπιν εὐθὺς
προσθεμένων τῷ Κλεομένει Κλεωνῶν καὶ Φλιοῦντος, ἐτύγχανε
μὲν ὁ Ἄρατος ἐν Κορίνθῳ ποιούμενός τινα (2) τῶν λεγομένων
λακωνίζειν ἐξέτασιν· ἀγγελίας δὲ περὶ τούτων προσπεσούσης,
διαταραχθεὶς καὶ τὴν πόλιν ἀποκλίνουσαν αἰσθόμενος πρὸς
τὸν Κλεομένη καὶ τῶν Ἀχαιῶν ἀπαλλαγῆναι βουλομένην,
ἐκάλει μὲν εἰς τὸ βουλευτήριον τοὺς πολίτας, ἔλαθε δὲ
διολισθὼν ἄχρι (3) τῆς πύλης. ἐκεῖ δὲ τοῦ ἵππου προσαχθέντος
ἀναβὰς (4) ἔφυγεν εἰς Σικυῶνα. τῶν δὲ Κορινθίων
ἁμιλλωμένων εἰς Ἄργος πρὸς τὸν Κλεομένη φησὶν ὁ Ἄρατος
τοὺς ἵππους πάντας ῥαγῆναι, τὸν δὲ Κλεομένη μέμφεσθαι τοὺς
Κορινθίους, μὴ συλλαβόντας αὐτόν, ἀλλ' (5) ἐάσαντας
διαφυγεῖν· οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ πρὸς αὐτὸν ἐλθεῖν Μεγιστόνουν
παρὰ τοῦ Κλεομένους, δεομένου παραλαβεῖν τὸν
Ἀκροκόρινθον -- εἶχε γὰρ φρουρὰν Ἀχαιῶν -- καὶ πολλὰ
χρήματα διδόντος· ἀποκρίνασθαι δ' αὐτόν, ὡς οὐκ ἔχει τὰ
πράγματα, μᾶλλον δ' ὑπὸ τῶν πραγμάτων (6) αὐτὸς ἔχεται.
ταῦτα μὲν ὁ Ἄρατος γέγραφεν. ὁ δὲ Κλεομένης ἐκ τοῦ Ἄργους
ἐπελθὼν καὶ προσαγαγόμενος Τροιζηνίους Ἐπιδαυρίους
Ἑρμιονέας, ἧκεν εἰς Κόρινθον· καὶ τὴν μὲν ἄκραν
περιεχαράκωσε, τῶν Ἀχαιῶν οὐ βουλομένων ἐκλιπεῖν, τοῦ δ'
Ἀράτου τοὺς φίλους καὶ τοὺς ἐπιτρόπους μεταπεμψάμενος
ἐκέλευσε τὴν οἰκίαν καὶ (8) τὰ χρήματα λαβόντας φυλάττειν
καὶ διοικεῖν. Τριτύμαλλον δὲ πάλιν τὸν Μεσσήνιον ἀπέστειλε
πρὸς αὐτόν, ἀξιῶν ὑπὸ τῶν Ἀχαιῶν καὶ τῶν Λακεδαιμονίων
ὁμοῦ φυλάττεσθαι τὸν Ἀκροκόρινθον, ἰδίᾳ δὲ τῷ Ἀράτῳ διπλῆν
ἐπαγγελλόμενος τὴν σύνταξιν ἧς ἐλάμβανε παρὰ Πτολεμαίου
τοῦ (9) βασιλέως. ἐπεὶ δ' ὁ Ἄρατος οὐχ ὑπήκουσεν, ἀλλὰ τόν θ'
υἱὸν ἔπεμψε πρὸς τὸν Ἀντίγονον μετὰ τῶν ἄλλων ὁμήρων καὶ
ψηφίσασθαι τοὺς Ἀχαιοὺς ἔπεισεν Ἀντιγόνῳ παραδιδόναι τὸν
Ἀκροκόρινθον, οὕτως ὁ Κλεομένης τήν τε Σικυωνίαν ἐμβαλὼν
ἐπόρθησε, καὶ τὰ χρήματα τοῦ Ἀράτου τῶν Κορινθίων αὐτῷ
ψηφισαμένων δωρεὰν ἔλαβε.
| [40] XLV. La prise d'Argos entraîna la soumission de Cléones et de Phliunte.
Aratus, occupé alors de rechercher à Corinthe ceux qui
favorisaient le parti des Lacédémoniens, fut dans le plus grand trouble quand il
apprit la reddition de ces deux villes; voyant d'ailleurs que celle de Corinthe penchait
pour Cléomène, et voulait se retirer de la ligue des Achéens, il appela les citoyens à
un conseil. Pendant qu'ils s'y rendaient, il se glissa, sans être aperçu, jusqu'à une des
portes de la ville; et, montant sur un cheval qu'on lui avait préparé, il s'enfuit à
Sicyone. A la nouvelle de cette fuite, ce fut, parmi les Corinthiens, un combat à qui
arriverait le premier à Argos pour en informer Cléomène. Aratus assure que leurs
chevaux en crevèrent. Cléomène se plaignit de ce que, pouvant arrêter Aratus, ils
l'avaient laissé échapper. Celui-ci cependant dit que Mégistonus lui fut envoyé par
Cléomène, pour le prier de lui remettre entre les mains la citadelle de Corinthe, où les
Achéens avaient une garnison, en lui promettant, s'il voulait la livrer, une somme
considérable. Aratus lui répondit qu'il ne maîtrisait pas les affaires, et qu'il en était
lui-même maîtrisé. Voilà du moins ce qu'Aratus a écrit. XLVI. Cléomène étant parti
d'Agos, fit entrer dans l'alliance de Sparte les Trézéniens, les villes d'Épidaure et
d'Hermione, et se rendit ensuite à Corinthe, dont il assiégea la citadelle, occupée par
les Achéens, qui refusèrent de la lui livrer. Il manda les amis et les gens d'affaires
d'Aratus, et leur ordonna d'avoir soin de sa maison, de ses biens, et de les lui
conserver. Il lui dépêcha encore Tritimalle le Messénien, pour lui proposer de faire
garder la citadelle par une garnison composée d'Achéens et de Lacédémoniens, et lui
offrit en particulier une pension double de celle que lui faisait le roi Ptolémée.
Aratus se refusa à cette proposition; il envoya son fils à Antigonus avec les otages, et
conseilla aux Achéens de décréter que la citadelle serait remise entre les mains de ce
prince. Cléomène s'étant alors jeté sur les terres des Sicyoniens, y fit le dégât, et saisit
tous les biens d'Aratus, qui lui avaient été adjugés par un décret des Corinthiens.
|