[32] 11. Ἐκ τούτου πρῶτον μὲν αὐτὸς εἰς μέσον τὴν οὐσίαν
ἔθηκε, καὶ Μεγιστόνους ὁ πατρῳὸς αὐτοῦ καὶ τῶν ἄλλων φίλων
ἕκαστος, ἔπειτα καὶ οἱ λοιποὶ πολῖται (2) πάντες, ἡ δὲ χώρα
διενεμήθη. κλῆρον δὲ καὶ τῶν ὑπ' αὐτοῦ γεγονότων φυγάδων
ἀπένειμεν ἑκάστῳ, καὶ κατάξειν ἅπαντας ὡμολόγησε τῶν
πραγμάτων ἐν ἡσυχίᾳ (3) γενομένων. ἀναπληρώσας δὲ τὸ
πολίτευμα τοῖς χαριεστάτοις τῶν περιοίκων, ὁπλίτας
τετρακισχιλίους ἐποίησε, καὶ διδάξας αὐτοὺς ἀντὶ δόρατος
χρῆσθαι σαρίσῃ δι' ἀμφοτέρων καὶ τὴν ἀσπίδα φορεῖν δι'
ὀχάνης, μὴ διὰ πόρπακος, ἐπὶ τὴν παιδείαν τῶν νέων ἐτράπη
καὶ τὴν λεγομένην ἀγωγήν· ἧς τὰ πλεῖστα παρὼν ὁ Σφαῖρος
αὐτῷ συγκαθίστη, ταχὺ τὸν προσήκοντα τῶν τε γυμνασίων καὶ
τῶν συσσιτίων κόσμον ἀναλαμβανόντων, καὶ συστελλομένων
ὀλίγων μὲν ὑπ' ἀνάγκης, ἑκουσίως δὲ τῶν πλείστων εἰς τὴν
εὐτελῆ καὶ Λακωνι(5)κὴν ἐκείνην δίαιταν. ὅμως δὲ τὸ τῆς
μοναρχίας ὄνομα παραμυθούμενος ἀπέδειξε μεθ' ἑαυτοῦ
βασιλέα τὸν ἀδελφὸν Εὐκλείδαν. καὶ τότε μόνον Σπαρτιάταις
ἐκ μιᾶς οἰκίας συνέβη δύο σχεῖν βασιλέας.
| [32] XXXIV. Il fut le premier à mettre en commun tout ce qu'il possédait; Mégistonus,
son beau-père, ensuite chacun de ses amis et tous les autres citoyens, suivirent son
exemple. Toutes les terres furent partagées; il donna même une portion à chacun de
ceux qu'il avait bannis, en promettant de les rappeler quand la tranquillité serait
rétablie. Il compléta le nombre des citoyens par les habitants les plus honnêtes des
pays voisins, dont il forma un corps de quatre mille fantassins, qu'il dressa à se
servir, pour le combat, de longues piques à deux mains au lieu de javelines, à porter
leur bouclier avec une anse, et non attaché à une courroie. Il s'appliqua à
l'éducation de la jeunesse, qu'il fit instruire dans la véritable discipline de
Lacédémone; et il y fut puissamment secondé par Sphérus, qui se trouvait alors dans
cette ville. On vit renaître en peu de temps l'ancien ordre des exercices et des repas
publics : la plupart des citoyens se plièrent volontairement à cette antique et
généreuse discipline de Sparte; les autres, en petit nombre, s'y soumirent par
nécessité. Mais, pour ôter l'odieux du nom de monarchie, il associa au trône son frère
Euclidas : c'est la seule fois où l'on ait vu à Sparte deux rois de la même maison.
|