[27] 6. Οὐ μὴν ἀλλὰ κινεῖν εὐθὺς ἐγνωκὼς τὰ κατὰ τὴν
πόλιν, ἔπεισε τοὺς ἐφόρους χρήμασιν ὅπως αὐτῷ (2)
ψηφίσωνται στρατείαν. ἐθεράπευσε δὲ καὶ τῶν ἄλλων συχνοὺς
διὰ τῆς μητρὸς Κρατησικλείας, ἀφειδῶς συγχορηγούσης καὶ
συμφιλοτιμουμένης· ἥ γε καὶ γάμου μὴ δεομένη λέγεται διὰ τὸν
υἱὸν ἄνδρα λαβεῖν πρωτεύοντα (3) δόξῃ καὶ δυνάμει τῶν
πολιτῶν. ἐξαγαγὼν δὲ τὴν στρατιάν, καταλαμβάνει τῆς
Μεγαλοπολίτιδος χωρίον Λεῦκτρα· καὶ γενομένης πρὸς αὐτὸν
ὀξείας τῶν Ἀχαιῶν βοηθείας Ἀράτου στρατηγοῦντος, ὑπὸ τὴν
πόλιν αὐτὴν παραταξάμενος ἡττήθη μέρει τινὶ τοῦ
στρατεύματος. (4) ἐπεὶ δὲ χαράδραν τινὰ βαθεῖαν οὐκ εἴασε
διαβῆναι τοὺς Ἀχαιοὺς ὁ Ἄρατος, ἀλλ' ἐπέστησε τὴν δίωξιν,
ἀγανακτῶν δὲ Λυδιάδας ὁ Μεγαλοπολίτης συνεξώρμησε τοὺς
περὶ αὑτὸν ἱππεῖς καὶ διώκων εἰς χωρίον ἀμπέλων καὶ τάφρων
καὶ τειχῶν μεστὸν ἐνσείσας καὶ διασπασθεὶς περὶ ταῦτα κακῶς
ἀπήλλαττε, κατιδὼν ὁ Κλεομένης ἀνῆκε τοὺς Ταραντίνους καὶ
τοὺς Κρῆτας ἐπ' αὐτόν, ὑφ' ὧν ὁ Λυδιά(5)δας ἀμυνόμενος
εὐρώστως ἔπεσε. πρὸς τοῦτο θαρρήσαντες οἱ Λακεδαιμόνιοι
μετὰ βοῆς ἐνέβαλον τοῖς Ἀχαιοῖς καὶ (6) τροπὴν ὅλου τοῦ
στρατεύματος ἐποίησαν. ἀποθανόντων δὲ συχνῶν, τοὺς μὲν
ἄλλους ὑποσπόνδους ὁ Κλεομένης ἀπέδωκε, τὸν δὲ Λυδιάδα
νεκρὸν ἀχθῆναι πρὸς αὑτὸν κελεύσας, κοσμήσας πορφυρίδι καὶ
στέφανον ἐπιθεὶς πρὸς τὰς (7) πύλας τῶν Μεγαλοπολιτῶν
ἀπέστειλεν. οὗτος ἦν Λυδιάδας ὁ καταθέμενος τὴν τυραννίδα
καὶ τοῖς πολίταις ἀποδοὺς τὴν ἐλευθερίαν καὶ τὴν πόλιν
προσκομίσας Ἀχαιοῖς.
| [27] XXIX. Ce prince, toujours occupé du projet de changer le
gouvernement, gagna les éphores à prix d'argent, pour faire ordonner une expédition
qu'il commanderait lui-même. Il attira plusieurs autres citoyens à son parti,
secondé par sa mère Cratésicléa, qui, pour servir son ambition, lui fournissait
abondamment tout l'argent dont il avait besoin. On dit même que, malgré son peu
d'inclination pour un second mariage, elle épousa, pour l'intérêt de son fils, un
Spartiate qui avait le plus de réputation et d'autorité dans la ville. Cléomène,
entrant en campagne, s'empara de Leuctres, ville du territoire de Mégalopolis ; et
les Achéens, commandés par Aratus, étant venus promptement au secours de la
place, il se livra, sous les murs mêmes, un combat, dans lequel une partie de l'armée
de Cléomène fut battue. Aratus n'ayant pas voulu permettre aux Achéens de passer
un ravin profond, pour continuer la poursuite des ennemis, Lysiadas de Mégalopolis
poussa en avant la cavalerie qu'il commandait; et, en poursuivant les Spartiates, il
s'engagea dans un terrain plein de vignes, de fossés et de murs de clôture, d'où ses
cavaliers, obligés de se séparer les uns des autres, avaient bien de la peine à se tirer.
Cléomène, profitant de ce désordre, détache contre eux les Tarentins et les Crétois; et
Lysiadas, en se défendant avec la plus grande valeur, périt dans cette attaque. Ce
premier succès ayant ranimé le courage des Lacédémoniens, ils fondent sur les
Achéens en jetant de grands cris, mettent toute leur armée en déroute, et en font un
grand carnage. Cléomène accorda une trêve aux vaincus pour enlever les morts :
mais il ordonna qu'on lui apportât le corps de Lysiadas; et après lui avoir mis une
robe de pourpre et une couronne sur la tête, il le fit conduire jusqu'aux portes de
Mégalopolis. C'est ce Lysiadas, qui, après avoir déposé volontairement la tyrannie, et
rendu la liberté à ses concitoyens, les avait fait entrer dans la ligue des Achéens.
|