| [26] 5. Ἐπεὶ δὲ τοῖς Ἠλείοις πολεμουμένοις ὑπὸ τῶν 
Ἀχαιῶν βοηθήσας, καὶ περὶ τὸ Λύκαιον ἀπιοῦσιν ἤδη τοῖς 
Ἀχαιοῖς ἐπιβαλών, ἅπαν μὲν ἐτρέψατο καὶ διεπτόησεν αὐτῶν 
τὸ στράτευμα, συχνοὺς δ' ἀνεῖλε καὶ ζῶντας ἔλαβεν, ὥστε καὶ 
περὶ Ἀράτου φήμην ἐκπεσεῖν εἰς τοὺς Ἕλληνας ὡς τεθνηκότος, 
ὁ μὲν Ἄρατος ἄριστα τῷ καιρῷ χρησάμενος ἐκ τῆς τροπῆς 
ἐκείνης εὐθὺς ἐπὶ Μαντίνειαν ἦλθε καὶ μηδενὸς ἂν 
προσδοκήσαντος εἷλε τὴν (2) πόλιν καὶ κατέσχε, τῶν δὲ 
Λακεδαιμονίων παντάπασι ταῖς γνώμαις ἀναπεσόντων καὶ τῷ 
Κλεομένει πρὸς τὰς στρατείας ἐνισταμένων, ὥρμησε 
μεταπέμπεσθαι τὸν Ἄγιδος ἀδελφὸν Ἀρχίδαμον ἐκ Μεσσήνης, 
ᾧ <συμ>βασιλεύειν ἀπὸ τῆς ἑτέρας οἰκίας ἦν προσῆκον, 
οἰόμενος ἀμβλυτέραν τὴν τῶν ἐφόρων ἀρχὴν ἔσεσθαι τῆς 
βασιλείας (3) ἰσορρόπου καὶ ὁλοκλήρου γενομένης. οἱ δ' 
ἀνῃρηκότες πρότερον τὸν Ἆγιν αἰσθόμενοι τοῦτο, καὶ 
φοβηθέντες μὴ δίκην δῶσι τοῦ Ἀρχιδάμου κατελθόντος, 
ἐδέξαντο μὲν αὐτὸν εἰς τὴν πόλιν παραγενόμενον κρύφα καὶ 
συγκατῆγον, εὐθὺς δ' ἀπέκτειναν, εἴτ' ἄκοντος τοῦ Κλεομένους 
ὡς οἴεται Φύλαρχος, εἴτε πεισθέντος ὑπὸ τῶν φίλων καὶ 
προεμένου τὸν ἄνθρωπον (4) αὐτοῖς. τῆς γὰρ αἰτίας τὸ 
πλεῖστον ἐπ' ἐκείνους ἦλθε, βεβιάσθαι τὸν Κλεομένη 
δοκοῦντας.
 | [26] Depuis, les Éléens ayant été attaqués par les Achéens, 
Cléomène, qui marchait à leur secours, rencontra, près du 
mont Lycée, les Achéens qui revenaient de leur expédition : il tomba sur eux, et leur 
causa une telle frayeur, qu'il mit l'armée entière en déroute, leur tua beaucoup de 
monde, et fit un grand nombre de prisonniers. Le bruit même courut dans la Grèce, 
qu'Aratus y avait péri, mais ce général, profitant, en homme habile, de cette 
circonstance et de la défaite même qu'il venait d'essuyer, tomba brusquement sur 
Mantinée avant qu'on pût en avoir le moindre soupçon, s'en empara, et y mit 
garnison. XXVIII. Les Lacédémoniens, découragés par ce revers,, ne voulant plus 
suivre Cléomène à la guerre, il imagina de faire revenir de Messène Archidamus, 
frère d'Agis, à qui la couronne appartenait dans l'autre branche de la maison royale : 
il pensait que la puissance des éphores, ainsi contrebalancée par celle des deux rois 
qui rempliraient le trône, en serait beaucoup plus faible. Mais ceux qui avaient fait 
périr Agis, informés du dessein de Cléomène, et craignant qu'Archidamus, revenu de 
son exil, ne vengeât la mort de son frère, allèrent secrètement au-devant de lui; et ils 
l'eurent à peine introduit dans la ville, qu'ils le mirent à mort, ou à l'insu de 
Cléomène, selon Phylarque, ou de son aveu et à l'instigation de ses amis, à qui il 
sacrifia ce malheureux prince. Il est certain que ce fut sur eux que retomba 
principalement l'odieux de ce crime, parce qu'ils passèrent pour avoir fait violence à 
Cléomène. 
 |