HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

PLUTARQUE, Oeuvres morales, Le Banquet des sept Sages

Chapitre 8

  Chapitre 8

[8] Γελάσας οὖν Περίανδρος, "ἔχομεν," εἶπεν, "Αἴσωπε, τὴν δίκην προσηκόντως ἅτε, πρὶν τοὺς Ἀμάσιδος οὓς προειλόμεθα πάντας εἰσαγαγεῖν λόγους, εἰς ἑτέρους ἐμπεσόντες. ὅρα δή, Νειλόξενε, τὰ λοιπὰ τῆς ἐπιστολῆς, καὶ χρῶ παροῦσιν ἐν ταὐτῷ τοῖς ἀνδράσιν." "Ἀλλὰ μήν," Νειλόξενος ἔφη, "τὴν μὲν τοῦ Αἰθίοπος ἐπίταξιν οὐδὲν ἄν τις ἄλλο πλὴνἀχνυμένην σκυτάληνπροσείποι κατ´ Ἀρχίλοχον, δὲ σὸς ξένος Ἄμασις ἡμερώτερος ἐν τοῖς τοιούτοις προβλήμασι καὶ μουσικώτερος γέγονεν· ἐκέλευσε γὰρ αὐτὸν εἰπεῖν τὸ πρεσβύτατον καὶ τὸ κάλλιστον καὶ τὸ μέγιστον καὶ τὸ σοφώτατον καὶ τὸ κοινότατον, καὶ ναὶ μὰ Δία πρὸς τούτοις τὸ ὠφελιμώτατον, καὶ τὸ βλαβερώτατον καὶ τὸ ἰσχυρότατον καὶ τὸ ῥᾷστον εἰπεῖν." "Ἆρ´ οὖν ἀπεκρίνατο καὶ διέλυσε τούτων ἕκαστον;" "Οὕτως," Νειλόξενος ἔφη· "κρίνετε δ´ ὑμεῖς ἀκούσαντες. περὶ πολλοῦ γὰρ βασιλεὺς ποιεῖται μήτε συκοφαντῶν ἁλῶναι τὰς ἀποκρίσεις, εἴ τέ τι σφάλλεται κατὰ ταύτας ἀποκρινάμενος, τοῦτο μὴ διαφυγεῖν ἀνεξέλεγκτον. ἀναγνώσομαι δ´ ὑμῖν ὥσπερ ἀπεκρίνατο· ‘Τί πρεσβύτατον;’ ‘χρόνος.’ ‘Τί μέγιστον;’ ‘κόσμος.’ ‘Τί σοφώτατον;’ ‘ἀλήθεια.’ ‘Τί κάλλιστον;’ ‘φῶς.’ ‘Τί κοινότατον;’ ‘θάνατος.’ ‘Τί ὠφελιμώτατον;’ ‘θεός.’ ‘Τί βλαβερώτατον;’ ‘δαίμων.’ ‘Τί ῥωμαλεώτατον;’ ‘τύχη.’ ‘Τί ῥᾷστον;’ ‘ἡδύ.’" [8] Périandre s'étant mis à rire : «Ésope », dit-il, «nous sommes punis comme nous le méritons, de ce qu'avant d'épuiser toutes les questions d'Amasis, nous sommes tombés dans d'autres propos. Lisez donc, Niloxène, le reste de la lettre, et pendant qu'ils sont tous là profitez-en pour mettre ces personnages à contribution.» Niloxène répondit : "La proposition de l'Éthiopien ne peut être appelée qu'un message sinistre, pour employer l'expression d'Archiloque. Mais votre hôte Amasis se montre bien plus civilisé et plus élégant que lui dans les questions de ce genre. Il lui a d'abord posé cette série de demandes : «Qu'y a-t-il de plus ancien? de plus beau? de plus grand? de plus sage? de plus commun?" et en outre, vraiment, celles que voici : "Qu'y a-t-il de plus utile ? de plus nuisible? de plus puissant? de plus facile?" — «Est-ce que le roi des Ethiopiens", dit Périandre, a répondu à chacune de ses questions et les a résolues ?" —«Oui", répondit Niloxène, «et jugez-en vous-mêmes vous autres, quand vous m'aurez entendu. Car Amasis, mon souverain, tient beaucoup à n'être pas surpris dénigrant les réponses d'autrui ou reculant devant l'obligation qu'il s'est imposée, de ne laisser sans réfutation aucune des erreurs que pourrait contenir une réponse. Je vais donc vous lire celles du roi d'Éthiopie : Qu'y a-t-il de plus ancien? Le temps. — De plus grand? Le monde.— De plus habile ? La vérité. — De plus beau? La lumière.— De plus commun ? La mort. — De plus utile? Dieu.— De plus nuisible? Le mauvais Génie. — De plus puissant? La Fortune. — De plus facile ? Le plaisir.»


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 10/05/2005