[8] Γελάσας οὖν ὁ Περίανδρος, "ἔχομεν," εἶπεν,
"Αἴσωπε, τὴν δίκην προσηκόντως ἅτε, πρὶν ἢ τοὺς
Ἀμάσιδος οὓς προειλόμεθα πάντας εἰσαγαγεῖν
λόγους, εἰς ἑτέρους ἐμπεσόντες. ὅρα δή, Νειλόξενε,
τὰ λοιπὰ τῆς ἐπιστολῆς, καὶ χρῶ παροῦσιν ἐν
ταὐτῷ τοῖς ἀνδράσιν."
"Ἀλλὰ μήν," ὁ Νειλόξενος ἔφη, "τὴν μὲν
τοῦ Αἰθίοπος ἐπίταξιν οὐδὲν ἄν τις ἄλλο πλὴν
‘ἀχνυμένην σκυτάλην’ προσείποι κατ´ Ἀρχίλοχον,
ὁ δὲ σὸς ξένος Ἄμασις ἡμερώτερος ἐν τοῖς
τοιούτοις προβλήμασι καὶ μουσικώτερος γέγονεν·
ἐκέλευσε γὰρ αὐτὸν εἰπεῖν τὸ πρεσβύτατον καὶ τὸ
κάλλιστον καὶ τὸ μέγιστον καὶ τὸ σοφώτατον
καὶ τὸ κοινότατον, καὶ ναὶ μὰ Δία πρὸς τούτοις
τὸ ὠφελιμώτατον, καὶ τὸ βλαβερώτατον καὶ τὸ
ἰσχυρότατον καὶ τὸ ῥᾷστον εἰπεῖν."
"Ἆρ´ οὖν ἀπεκρίνατο καὶ διέλυσε τούτων ἕκαστον;"
"Οὕτως," ὁ Νειλόξενος ἔφη· "κρίνετε δ´
ὑμεῖς ἀκούσαντες. περὶ πολλοῦ γὰρ ὁ βασιλεὺς
ποιεῖται μήτε συκοφαντῶν ἁλῶναι τὰς ἀποκρίσεις,
εἴ τέ τι σφάλλεται κατὰ ταύτας ὁ ἀποκρινάμενος,
τοῦτο μὴ διαφυγεῖν ἀνεξέλεγκτον. ἀναγνώσομαι
δ´ ὑμῖν ὥσπερ ἀπεκρίνατο·
‘Τί πρεσβύτατον;’ ‘χρόνος.’
‘Τί μέγιστον;’ ‘κόσμος.’
‘Τί σοφώτατον;’ ‘ἀλήθεια.’
‘Τί κάλλιστον;’ ‘φῶς.’
‘Τί κοινότατον;’ ‘θάνατος.’
‘Τί ὠφελιμώτατον;’ ‘θεός.’
‘Τί βλαβερώτατον;’ ‘δαίμων.’
‘Τί ῥωμαλεώτατον;’ ‘τύχη.’
‘Τί ῥᾷστον;’ ‘ἡδύ.’"
| [8] Périandre s'étant mis à rire : «Ésope », dit-il, «nous
sommes punis comme nous le méritons, de ce qu'avant
d'épuiser toutes les questions d'Amasis, nous sommes tombés
dans d'autres propos. Lisez donc, Niloxène, le reste de la
lettre, et pendant qu'ils sont tous là profitez-en pour mettre
ces personnages à contribution.» Niloxène répondit :
"La proposition de l'Éthiopien ne peut être appelée qu'un
message sinistre, pour employer l'expression d'Archiloque.
Mais votre hôte Amasis se montre bien plus civilisé et plus
élégant que lui dans les questions de ce genre. Il lui a
d'abord posé cette série de demandes : «Qu'y a-t-il de plus
ancien? de plus beau? de plus grand? de plus sage? de plus
commun?" et en outre, vraiment, celles que voici : "Qu'y
a-t-il de plus utile ? de plus nuisible? de plus puissant? de
plus facile?" — «Est-ce que le roi des Ethiopiens", dit
Périandre, a répondu à chacune de ses questions et les a
résolues ?" —«Oui", répondit Niloxène, «et jugez-en vous-mêmes
vous autres, quand vous m'aurez entendu. Car Amasis,
mon souverain, tient beaucoup à n'être pas surpris dénigrant
les réponses d'autrui ou reculant devant l'obligation
qu'il s'est imposée, de ne laisser sans réfutation aucune des
erreurs que pourrait contenir une réponse. Je vais donc vous
lire celles du roi d'Éthiopie : Qu'y a-t-il de plus ancien? Le
temps. — De plus grand? Le monde.— De plus habile ? La
vérité. — De plus beau? La lumière.— De plus commun ?
La mort. — De plus utile? Dieu.— De plus nuisible? Le
mauvais Génie. — De plus puissant? La Fortune. — De
plus facile ? Le plaisir.»
|