[3] Ἐν τοιούτοις λόγοις γενόμενοι κατὰ τὴν ὁδὸν
ἀφικόμεθα πρὸς τὴν οἰκίαν, καὶ λούσασθαι μὲν ὁ
Θαλῆς οὐκ ἠθέλησεν, ἀληλιμμένοι γὰρ ἦμεν· ἐπιὼν
δὲ τούς τε δρόμους ἐθεᾶτο καὶ τὰς παλαίστρας καὶ
τὸ ἄλσος τὸ παρὰ τὴν θάλατταν ἱκανῶς διακεκοσμημένον,
ὑπ´ οὐδενὸς ἐκπληττόμενος τῶν τοιούτων,
ἀλλ´ ὅπως μὴ καταφρονεῖν δοκοίη μηδ´
ὑπερορᾶν τοῦ Περιάνδρου τῆς φιλοτιμίας. τῶν δ´
ἄλλων τὸν ἀλειψάμενον ἢ λουσάμενον οἱ θεράποντες
εἰσῆγον εἰς τὸν ἀνδρῶνα διὰ τῆς στοᾶς.
Ὁ δ´ Ἀνάχαρσις ἐν τῇ στοᾷ καθῆστο, καὶ
παιδίσκη προειστήκει τὴν κόμην ταῖς χερσὶ διακρίνουσα.
ταύτην ὁ Θαλῆς ἐλευθεριώτατά πως αὐτῷ
προσδραμοῦσαν ἐφίλησε καὶ γελάσας "οὕτως,"
ἔφη, "ποίει καλὸν τὸν ξένον, ὅπως ἡμερώτατος
ὢν μὴ φοβερὸς ᾖ τὴν ὄψιν ἡμῖν μηδ´ ἄγριος."
Ἐμοῦ δ´ ἐρομένου περὶ τῆς παιδὸς ἥτις εἴη,
"τὴν σοφήν," ἔφη, "καὶ περιβόητον ἀγνοεῖς
Εὔμητιν; οὕτω γὰρ ταύτην ὁ πατὴρ αὐτός, οἱ δὲ
πολλοὶ πατρόθεν ὀνομάζουσι Κλεοβουλίνην."
Καὶ ὁ Νειλόξενος εἶπεν "ἦ που τὴν περὶ τὰ
αἰνίγματα δεινότητα καὶ σοφίαν," ἔφη, "τῆς κόρης
ἐπαινεῖς· καὶ γὰρ εἰς Αἴγυπτον ἔνια τῶν προβαλλομένων
ὑπ´ αὐτῆς διῖκται."
"Οὐκ ἔγωγ´," εἶπεν ὁ Θαλῆς· "τούτοις γὰρ
ὥσπερ ἀστραγάλοις, ὅταν τύχῃ, παίζουσα χρῆται
καὶ διαβάλλεται πρὸς τοὺς ἐντυχόντας. ἀλλὰ καὶ
φρόνημα θαυμαστὸν καὶ νοῦς ἔνεστι πολιτικὸς καὶ
φιλάνθρωπον ἦθος, καὶ τὸν πατέρα τοῖς πολίταις
πραότερον ἄρχοντα παρέχει καὶ δημοτικώτερον."
"Εἶεν," ὁ Νειλόξενος ἔφη, "καὶ φαίνεται
βλέποντι πρὸς τὴν λιτότητα καὶ ἀφέλειαν αὐτῆς·
Ἀνάχαρσιν δὲ πόθεν οὕτω τημελεῖ φιλοστόργως;"
"Ὅτι," ἔφη, "σώφρων ἀνήρ ἐστι καὶ πολυμαθής,
καὶ τὴν δίαιταν αὐτῇ καὶ τὸν καθαρμόν, ᾧ
χρῶνται Σκύθαι περὶ τοὺς κάμνοντας, ἀφθόνως
καὶ προθύμως παραδέδωκε. καὶ νῦν οἶμαι περιέπειν
αὐτὴν τὸν ἄνδρα καὶ φιλοφρονεῖσθαι, μανθάνουσάν
τι καὶ προσδιαλεγομένην."
Ἤδη δὲ πλησίον οὖσιν ἡμῖν τοῦ ἀνδρῶνος ἀπήντησεν
Ἀλεξίδημος ὁ Μιλήσιος (ἦν δὲ Θρασυβούλου
τοῦ τυράννου νόθος) καὶ ἐξῄει τεταραγμένος
καὶ σὺν ὀργῇ τινι πρὸς αὑτὸν οὐδὲν ἡμῖν γε
σαφὲς διαλεγόμενος. ὡς δὲ τὸν Θαλῆν εἶδε,
μικρὸν ἀνενεγκὼν καὶ καταστάς "οἵαν ὕβριν,"
εἶπεν, "εἰς ἡμᾶς Περίανδρος ὕβρικεν, ἐκπλεῦσαι
μὲν οὐκ ἐάσας ὡρμημένον ἀλλὰ προσμεῖναι δεηθεὶς
τὸ δεῖπνον, ἐλθόντι δὲ νέμων κλισίαν ἄτιμον,
Αἰολεῖς δὲ καὶ νησιώτας (καὶ τίνας γὰρ οὐχί;)
Θρασυβούλου προτιμῶν· Θρασύβουλον γὰρ ἐν ἐμοὶ
τὸν πέμψαντα προπηλακίσαι βουλόμενος καὶ καταβαλεῖν
ὡς δὴ περιορῶν δῆλός ἐστιν."
"Εἶτ´," ἔφη, "σὺ δέδιας μὴ καθάπερ Αἰγύπτιοι
τοὺς ἀστέρας ὑψώματα καὶ ταπεινώματα λαμβάνοντας
ἐν τοῖς τόποις οὓς διεξίασι γίγνεσθαι
βελτίονας ἢ χείρονας ἑαυτῶν λέγουσιν, οὕτως ἡ
περὶ σὲ διὰ τὸν τόπον ἀμαύρωσις ἢ ταπείνωσις
γένηται; καὶ τοῦ Λάκωνος ἔσῃ φαυλότερος, ὃς
ἐν χορῷ τινι κατασταθεὶς εἰς τὴν ἐσχάτην χώραν
ὑπὸ τοῦ ἄρχοντος ‘εὖ γ´,’ εἶπεν, ‘ἐξεῦρες, ὡς καὶ
αὕτα ἔντιμος γένηται.’ οὐ καταλαβόντας," ἔφη,
"τόπον μετὰ τίνας κατακείμεθα δεῖ ζητεῖν, μᾶλλον
δ´ ὅπως εὐάρμοστοι τοῖς συγκατακειμένοις ὦμεν,
ἀρχὴν καὶ λαβὴν φιλίας εὐθὺς ἐν αὐτοῖς ζητοῦντες,
μᾶλλον δ´ ἔχοντες τὸ μὴ δυσκολαίνειν ἀλλ´ ἐπαινεῖν
ὅτι τοιούτοις συγκατεκλίθημεν· ὡς ὅ γε τόπῳ
κλισίας δυσχεραίνων δυσχεραίνει τῷ συγκλίτῃ
μᾶλλον ἢ τῷ κεκληκότι, καὶ πρὸς ἀμφοτέρους
ἀπεχθάνεται."
"Λόγος," ἔφη, "ταῦτ´ ἄλλως ἐστίν" ὁ Ἀλεξίδημος,
"ἔργῳ δὲ καὶ τοὺς σοφοὺς ὑμᾶς ὁρῶ τὸ
τιμᾶσθαι διώκοντας," καὶ ἅμα παραμειψάμενος
ἡμᾶς ἀπῆλθε.
Καὶ ὁ Θαλῆς πρὸς ἡμᾶς τὴν ἀτοπίαν τοῦ ἀνθρώπου
θαυμάζοντας, "ἔμπληκτος," ἔφη, "καὶ ἀλλόκοτος
φύσει, ἐπεὶ καὶ μειράκιον ὢν ἔτι, μύρου
σπουδαίου Θρασυβούλῳ κομισθέντος, εἰς ψυκτῆρα
κατεράσας μέγαν καὶ προσεγχέας ἄκρατον ἐξέπιεν,
ἔχθραν ἀντὶ φιλίας Θρασυβούλῳ διαπεπραγμένος."
Ἐκ τούτου περιελθὼν ὑπηρέτης "κελεύει σε
Περίανδρος," ἔφη, "καὶ Θαλῆν παραλαβόντα
τοῦτον ἐπισκέψασθαι τὸ κεκομισμένον ἀρτίως
αὐτῷ πότερον ἄλλως γέγονεν ἤ τι σημεῖόν ἐστι
καὶ τέρας· αὐτὸς μὲν γὰρ ἔοικε τεταράχθαι σφόδρα,
μίασμα καὶ κηλῖδα τῆς θυσίας ἡγούμενος." ἅμα
δ´ ἀπῆγεν ἡμᾶς εἴς τι οἴκημα τῶν περὶ τὸν κῆπον.
ἐνταῦθα νεανίσκος ὡς ἐφαίνετο νομευτικός, οὔπω
γενειῶν ἄλλως τε τὸ εἶδος οὐκ ἀγεννής, ἀναπτύξας
τινὰ διφθέραν ἔδειξεν ἡμῖν βρέφος ὡς ἔφη γεγονὸς
ἐξ ἵππου, τὰ μὲν ἄνω μέχρι τοῦ τραχήλου καὶ τῶν
χειρῶν ἀνθρωπόμορφον, τὰ λοιπὰ δ´ ἔχον ἵππου,
τῇ δὲ φωνῇ καθάπερ τὰ νεογνὰ παιδάρια κλαυθμυριζόμενον.
ὁ μὲν οὖν Νειλόξενος, "Ἀλεξίκακε"
εἰπών, ἀπεστράφη τὴν ὄψιν, ὁ δὲ Θαλῆς προσέβλεπε
τῷ νεανίσκῳ πολὺν χρόνον, εἶτα μειδιάσας
(εἰώθει δ´ ἀεὶ παίζειν πρὸς ἐμὲ περὶ τῆς τέχνης)
"ἦ που τὸν καθαρμόν, ὦ Διόκλεις," ἔφη, "κινεῖν
διανοῇ καὶ παρέχειν πράγματα τοῖς ἀποτροπαίοις,
ὥς τινος δεινοῦ καὶ μεγάλου συμβάντος;"
"Τί δ´," εἶπον, "οὐ μέλλω; στάσεως γάρ, ὦ
Θαλῆ, καὶ διαφορᾶς τὸ σημεῖόν ἐστι, καὶ δέδια
μὴ μέχρι γάμου καὶ γενεᾶς ἐξίκηται, < | [3] Ce fut en tenant de tels propos chemin faisant, que
nous arrivâmes à la maison. Thalès ne voulut pas se baigner :
«Je me suis frotté d'huile,» dit-il. Il se promena
donc de côté et d'autre, regardant les champs de course,
les palestres, et le bois sacré, voisin de la mer, que l'on avait
bien convenablement disposé. Ce n'était pas qu'il fût frappé
par aucun de ces préparatifs, mais il voulait ne pas avoir l'air
de mépriser Périandre et de faire peu de cas de l'empressement
avec lequel celui-ci honorait ses hôtes. Pour les autres
convives, à mesure qu'ils s'étaient parfumés ou baignés, les
serviteurs les introduisaient par la galerie dans la salle du
banquet. Or Anacharsis s'était installé dans cette galerie,
et devant lui une jeune fille se tenait, lui séparant les cheveux
avec ses mains. Lorsqu'entra Thalès, elle s'élança très
librement à sa rencontre, et Thalès, après l'avoir embrassée,
lui dit en riant : «Continue à rendre bien beau notre
étranger, afin qu'étant devenu la douceur même il ne conserve
pas au milieu de nous une mine à faire peur et un aspect
sauvage.» Je lui demandai quelle était cette jeune enfant :
Quoi!» me dit-il, «vous ne connaissez pas la savante et célèbre
Eumétis ! car c'est ainsi que son père la nomme : le plus
communément on l'appelle Cléobuline, du nom paternel.» Et
Niloxène : «C'est sans doute à cause de son talent et de son
habileté pour les énigmes, que vous faites l'éloge de cette
jeune fille : car quelques-unes de celles qu'elle a proposées
sont parvenues jusqu'en Égypte.»— «Ce n'est pas à cause
de cela», répondit Thalès : «les énigmes sont pour elle des
joujoux dont elle s'amuse à l'occasion pour faire sa partie
avec ceux qui se rencontrent. Mais ce qui est admirable en
elle c'est sa profondeur d'esprit, son sens politique, l'aménité
de son caractère, et le talent qu'elle a de rendre plus douce
l'autorité de son père et d'inspirer à celui-ci des sentiments
plus humains à l'égard du peuple.» — «Soit», dit Niloxène;
«et cela se reconnaît à voir sa modestie et sa simplicité. Mais
d'où vient qu'elle prend un soin si amoureux de la toilette
d'Anacharsis?» — Parce que c'est, répondit Thalès, «un
sage, un homme des plus instruits, et parce qu'il lui a communiqué,
avec de nombreux détails et de grand coeur, l'ensemble
des pratiques sanitaires et des purifications que les Scythes
appliquent au traitement des malades. Et dans ce moment
je suppose qu'elle l'entoure de soins et d'amitiés parce qu'elle
s'instruit de quelque chose en conversant avec lui.»
Comme nous étions déjà près de la salle, Alexidème le
Milésien vint à notre rencontre. C'était un bâtard du tyran
Thrasybule. Il était sorti tout troublé, et avec une sorte de
fureur il se parlait à lui-même, mais ses paroles n'avaient
rien de clair pour nous. Quand il eut vu Thalès, il se remit
un peu; puis, s'arrêtant tout court': «Quel affront Périandre
vient de nous faire! Je voulais mettre à la voile: il ne l'a
pas permis ; il m'a supplié de rester à son festin, et quand
j'arrive, il me donne une des dernières places, faisant passer
des Éoliens, des insulaires (je ne sais qui il ne me préfère pas),
les faisant passer, dis je, avant Thrasybule, car c'est Thrasybule
en ma personne, c'est celui par lequel je suis envoyé
qu'il a l'intention de traîner dans la boue et de ravaler comme
le méprisant : la chose est bien claire.»— «Eh quoi!» lui dit
Thalès, «êtes-vous comme les Égyptiens, qui prétendent que
les astres, suivant qu'ils prennent une position élevée ou basse
en parcourant leur orbite, ont une condition meilleure ou pire
qu'ils ne l'avaient? Craignez-vous, pareillement, qu'autour de
vous, en raison de la place où vous serez, il ne se produise
obscurité ou dépression? Serez-vous moins résigné que certain
Spartiate? A je ne sais quelle représentation il avait été
placé au dernier rang par le maître des cérémonies' : «Voilà
qui va bien», lui dit-il : «tu as trouvé moyen de rendre
honorable ce lieu même. Quand nous avons pris une place
nous ne devons pas chercher au-dessous de qui nous sommes
installés, mais plutôt comment nous nous mettrons en bon
accord avec nos voisins. A leur occasion nous ferons voir tout
d'abord, ou plutôt nous l'éprouverons réellement, un désir
d'initiative et de prise de possession en matière d'amitié, et
nous manifesterons ce désir en nous félicitant, loin d'en
montrer du dépit, de ce que l'on nous a placés en une telle
compagnie. Mais celui qui se plaint du rang qu'on lui donne
à table montre plus de mécontentement contre son commensal
que contre son hôte, et il se rend odieux à l'un et à l'autre.»—
«Paroles que tout cela,» dit Alexidème, «et paroles
sans portée! Mais je vois que de fait, vous autres sages,
vous recherchez aussi les honneurs.» En même temps il
s'éloigna de nous et disparut. Une conduite si étrange nous
semblait étonnante. «C'est», nous dit Thalès, «un homme
écervelé et naturellement bizarre. Vous allez en juger.
Il était encore tout jeune; on avait apporté à Thrasybule un
parfum d'un très haut prix. Alexidème le versa dans un
grand vase à rafraîchir, y mêla du vin pur, et avala le tout,
rendant son père odieux au lieu de le faire aimer.»
Au même moment parut un serviteur : «Vous êtes invité
par Périandre», me dit-il, «à venir, en vous faisant accompagner
de Thalès que voici, examiner l'objet qu'on lui a
récemment apporté, afin que vous disiez si c'est une création
toute fortuite, ou bien un présage et une monstruosité; car,
pour ce qui est de Périandre, il a l'air grandement troublé,
pensant que c'est une souillure et une profanation pour son
sacrifice.» En même temps, il nous emmena vers une des
salles qui donnaient sur le jardin. Là un jeune homme paraissant
appartenir à la classe des bergers, qui n'avait pas encore
de barbe et dont la physionomie ne manquait pas de
noblesse, déploya une espèce de couverture en cuir, et nous
montra un petit enfant né, disait-il, d'une cavale. Par le
haut, jusqu'au cou et aux mains, cette créature était de forme
humaine; mais le reste était d'un cheval, et sa voix avait
quelque chose des vagissements poussés par les petits enfants
qui viennent de naître. «Dieu préservateur!» s'écria Niloxène,
et il détourna les yeux. Mais Thalès fixa longtemps
son regard sur le jeune pâtre; puis s'étant mis à sourire,
(car il avait l'habitude de plaisanter toujours avec moi sur
ma profession) : «Eh bien, Dioclès,» dit-il, «songez-vous à
préparer quelque expiation, et à donner de la besogne aux
dieux préservateurs, comme vous trouvant en présence de
quelque événement grave et considérable?»— «Pourquoi
non?» répondis-je : «j'y vois le présage de troubles et de
discordes qui s'étendront, j'en ai peur, jusqu'à un mariage
et une génération avant que le courroux de la déesse ait
été apaisé, puisqu'elle fait, vous le savez, une seconde manifestation".
A ces paroles Thalès ne répondit rien : il se
contenta de rire et de s'en aller. Et comme Périandre était
à la porte, s'avançant pour nous interroger sur ce que nous
venions de voir, Thalès me quitta et le prit par la main :
"Ce que Dioclès prescrira, vous l'exécuterez à loisir », lui
dit-il; «mais moi j'ai un conseil à vous donner: pour faire
paître vos juments ne prenez pas de jeunes garçons, ou bien
à ceux-ci donnez des femmes.» Ces paroles me semblèrent
causer, des qu'il les eut entendues, une vive satisfaction à Périandre,
car il éclata de rire et serra très affectueusement
Thalès dans ses bras. Thalès alors : «Dioclès », me dit-il,
«si je conjecture bien, le prodige reçoit déjà son accomplissement.
Car vous voyez quel grand malheur nous est
arrivé, Alexidème n'ayant pas voulu souper avec nous. »
|