[4] Ἐπεὶ δ´ εἰσήλθομεν, ἤδη μεῖζον ὁ Θαλῆς
φθεγξάμενος "ποῦ δ´" εἶπεν "ὁ ἀνὴρ κατακλινάμενος
ἐδυσχέρανεν;" ἀποδειχθείσης δὲ τῆς χώρας
περιελθὼν ἐκεῖ κατέκλινεν ἑαυτὸν καὶ ἡμᾶς "ἀλλὰ
κἂν ἐπριάμην" εἰπών "Ἀρδάλῳ κοινωνεῖν μιᾶς
τραπέζης." ἦν δὲ Τροιζήνιος ὁ Ἄρδαλος, αὐλῳδὸς
καὶ ἱερεὺς τῶν Ἀρδαλείων Μουσῶν, ἃς ὁ παλαιὸς
Ἄρδαλος ἱδρύσατο ὁ Τροιζήνιος.
Ὁ δ´ Αἴσωπος (ἐτύγχανε γὰρ ὑπὸ Κροίσου
νεωστὶ πρός τε Περίανδρον ἅμα καὶ πρὸς τὸν θεὸν
εἰς Δελφοὺς ἀπεσταλμένος, καὶ παρῆν ἐπὶ δίφρου
τινὸς χαμαιζήλου παρὰ τὸν Σόλωνα καθήμενος
ἄνω κατακείμενον) "ἡμίονος δ´," ἔφη, "Λυδὸς
ἐν ποταμῷ τῆς ὄψεως ἑαυτοῦ κατιδὼν εἰκόνα καὶ
θαυμάσας τὸ κάλλος καὶ τὸ μέγεθος τοῦ σώματος
ὥρμησε θεῖν ὥσπερ ἵππος ἀναχαιτίσας. εἶτα
μέντοι συμφρονήσας ὡς ὄνου υἱὸς εἴη, κατέπαυσε
ταχὺ τὸν δρόμον καὶ ἀφῆκε τὸ φρύαγμα καὶ τὸν
θυμόν."
Ὁ δὲ Χίλων λακωνίσας τῇ φωνῇ, "καὶ τύνη,"
ἔφη, "βραδὺς καὶ τρέχεις τὸν ἡμίονον."
Ἐκ τούτου παρῆλθε μὲν ἡ Μέλισσα καὶ κατεκλίθη
παρὰ τὸν Περίανδρον, ἡ δ´ Εὔμητις ἐκάθισε
παρὰ τὸ δεῖπνον. καὶ ὁ Θαλῆς ἐμὲ προσαγορεύσας
ἐπάνω τοῦ Βίαντος κατακείμενον "τί οὐκ ἔφρασας,"
εἶπεν, "ὦ Διόκλεις, Βίαντι τὸν Ναυκρατίτην ξένον
ἥκοντα μετὰ προβλημάτων βασιλικῶν αὖθις ἐπ´
αὐτόν, ὅπως νήφων καὶ προσέχων ἑαυτῷ τὸν λόγον
δέχηται;"
Καὶ ὁ Βίας "ἀλλ´ οὗτος μέν," ἔφη, "πάλαι
δεδίττεται ταῦτα παρακελευόμενος, ἐγὼ δὲ τὸν
Διόνυσον οἶδα τά τ´ ἄλλα δεινὸν ὄντα καὶ Λύσιον
ἀπὸ σοφίας προσαγορευόμενον, ὥστ´ οὐ δέδια τοῦ
θεοῦ μεστὸς γενόμενος μὴ ἀθαρσέστερον ἀγωνίσωμαι."
Τοιαῦτα μὲν ἐκεῖνοι πρὸς ἀλλήλους ἅμα δειπνοῦντες
ἔπαιζον· ἐμοὶ δὲ τὸ δεῖπνον εὐτελέστερον
ὁρῶντι τοῦ συνήθους ἐννοεῖν ἐπῄει πρὸς ἐμαυτὸν
ὡς σοφῶν κἀγαθῶν ἀνδρῶν ὑποδοχὴ καὶ κλῆσις
οὐδεμίαν προστίθησι δαπάνην ἀλλὰ συστέλλει μᾶλλον,
ἀφαιροῦσα περιεργίας ὄψων καὶ μύρα ξενικὰ
καὶ πέμματα καὶ πολυτελῶν οἴνων διαχύσεις, οἷς
καθ´ ἡμέραν χρώμενος ἐπιεικῶς ὁ Περίανδρος ἐν
τυραννίδι καὶ πλούτῳ καὶ πράγμασι, τότε πρὸς
τοὺς ἄνδρας ἐκαλλωπίζετο λιτότητι καὶ σωφροσύνῃ
δαπάνης. οὐ γὰρ μόνον τῶν ἄλλων ἀλλὰ καὶ τῆς
γυναικὸς ἀφελὼν καὶ ἀποκρύψας τὸν συνήθη
κόσμον ἐπεδείκνυε σὺν εὐτελείᾳ καὶ μετριότητι κεκοσμημένην.
| [4] Après que nous fûmes entrés, Thalès ayant déjà élevé
plus haut la voix: «Où donc », dit-il, «l'avait-on placé, cet
homme qui s'en est formalisé?» Quand on lui eut montré l'endroit
il fit le tour de la salle, et ce fut là-même qu'il se plaça
et nous installa. «En vérité », ajouta-t-il, «j'aurais payé pour
partager la même table qu'Ardalus.» Cet Ardalus était un
joueur de flûte Trézénien, prêtre des muses Ardalides auxquelles
l'antique Ardalus de Trézène avait dressé des statues.
En ce moment Esope (car il se trouvait avoir été envoyé
récemment par Crésus vers Périandre, en même temps
qu'on l'avait chargé de consulter le dieu à Delphes, et il
était là sur un siége fort bas, auprès de Solon qui en occupait
un beaucoup plus élevé), Esope, dis-je, prit la parole:
«Un mulet de Lydie ayant vu dans un fleuve l'image de
sa personne, fut saisi d'admiration pour sa propre beauté et
pour la grandeur de sa taille ; et il se mit à courir, comme un
cheval, en secouant sa crinière. Ensuite, pourtant, lorsqu'il
se fut rappelé qu'il était fils d'un âne, il mit bientôt un terme
à sa course, et laissa de côté cet air hautain et superbe.»
Chilon, dans son style laconique, dit à Ésope: «Et toi aussi
tu es pesant, et tu cours en mulet »
A la suite de ce propos, Mélissa étant survenue se coucha
à côté de Périandre, tandis qu'Eumétis resta assise pendant
le repas. Moi, j'étais au-dessus de Bias, et Thalès m'ayant
interpellé : «Dioclès», me dit-il, «pourquoi n'avez-vous pas
dit à Bias que l'étranger de Naucratie est venu une seconde
fois le trouver avec des questions de la part de son prince,
afin que ce soit à jeun qu'il reçoive ces communications et qu'il
y applique son esprit?» Et Bias : «Il y a longtemps», dit-il,
«que Dioclès me menace de m'y contraindre; mais je sais
que Bacchus, entre autres attributions merveilleuses, possède
une sagacité qui l'a fait surnommer le dieu qui délie, de sorte
que je ne crains pas, étant rempli de la divinité, que la confiance
m'abandonne au moment de la lutte.» C'est ainsi que,
pendant le repas, ils échangeaient entre eux des plaisanteries.
Pour moi, voyant que le souper était plus simple qu'à l'ordinaire,
je me pris à réfléchir en moi-même que le soin
d'inviter et de recevoir des hommes savants et vertueux ne
constitue aucune dépense de plus. C'est, au contraire, une
économie : on supprime les mets trop recherchés, les essences
étrangères, les friandises et les vins de prix coulant à flots.
Toute cette somptuosité que Périandre déployait journellement
et à juste titre en raison de son rang, de son opulence
et de ses affaires, cette somptuosité, dis-je, avait disparu; et
en ce moment, auprès de tels convives il se faisait gloire de
sa sobriété et de la modération de sa dépense. Ce n'était pas
seulement sur le reste, c'était encore sur le train habituel
de la reine qu'il avait étendu la réforme. Il voulait qu'elle
cachât ce luxe, et il ne la présentait que vêtue de la manière
la plus simple et la plus modeste.
|