[17] Ἔτι δὲ τοῦ Σόλωνος λέγοντος εἰσῆλθε
Γόργος ὁ Περιάνδρου ἀδελφός· ἐτύγχανε γὰρ εἰς
Ταίναρον ἀπεσταλμένος ἔκ τινων χρησμῶν, τῷ
Ποσειδῶνι θυσίαν καὶ θεωρίαν ἀπάγων. ἀσπασαμένων
δ´ αὐτὸν ἡμῶν καὶ τοῦ Περιάνδρου προσαγαγομένου
καὶ φιλήσαντος καθίσας παρ´ αὐτὸν ἐπὶ
τῆς κλίνης ἀπήγγειλεν ἅττα δὴ πρὸς μόνον ἐκεῖνον,
ὁ δ´ ἠκροᾶτο, πολλὰ πάσχοντι πρὸς τὸν λόγον
ὅμοιος ὤν. τὰ μὲν γὰρ ἀχθόμενος τὰ δ´ ἀγανακτῶν
ἐφαίνετο, πολλάκις δ´ ἀπιστῶν, εἶτα θαυμάζων·
τέλος δὲ γελάσας πρὸς ἡμᾶς "βούλομαι μέν,"
ἔφη, "πρὸς τὸ παρὸν φράσαι τὸ προσηγγελμένον·
ὀκνῶ δ´ ἀκούσας Θαλέω ποτ´ εἰπόντος ὅτι δεῖ
τὰ μὲν εἰκότα λέγειν, τὰ δ´ ἀμήχανα σιωπᾶν."
Ὑπολαβὼν οὖν ὁ Βίας "ἀλλὰ καὶ τοῦτ´," ἔφη,
"Θαλέω τὸ σοφόν ἐστιν, ὅτι δεῖ τοῖς μὲν ἐχθροῖς
καὶ περὶ τῶν πιστῶν ἀπιστεῖν, τοῖς δὲ φίλοις καὶ
τὰ ἄπιστα πιστεύειν, ἐχθροὺς μέν, ἔγωγ´ ἡγοῦμαι,
τοὺς πονηροὺς καὶ ἀνοήτους, φίλους δὲ τοὺς
χρηστοὺς καὶ φρονίμους αὐτοῦ καλοῦντος. οὐκοῦν,"
ἔφη, "λεκτέον εἰς ἅπαντας, ὦ Γόργε, μᾶλλον δ´
ἀκτέον ἐπὶ τοὺς νέους τούτους διθυράμβους ὑπερφθεγγόμενον
ὃν ἥκεις λόγον ἡμῖν κομίζων."
| [17] Solon parlait encore, que nous vîmes entrer Gorgias,
le frère de Périandre ; car il se trouvait avoir été dépêché
à Ténare, d'après certains oracles, pour un sacrifice et une
cérémonie qu'il devait célébrer en l'honneur de Neptune.
Nous autres nous le saluâmes ; mais Périandre, l'ayant fait
approcher de lui et l'ayant embrassé, l'installa sur le lit à
son côté. Gorgias lui dit quelques mots à lui seul, et Pé-
riandre l'écoutait avec l'air d'un homme touché de plu-
sieurs manières par les paroles qu'il entend. Le chagrin,
l'indignation, souvent l'incrédulité, puis l'étonnement, se
peignaient sur son visage. A la fin il s'adressa à nous en
éclatant de rire : «Je voudrais vous faire connaître, sans
plus attendre', ce que Gorgias vient de me conter; et pour-
tant j'hésite, parce que j'ai autrefois entendu dire à Thalès
qu'il faut dire les choses vraisemblables et taire les impos-
sibles. «Mais n, reprit Bias, «c'est à Thalès aussi
qu'appartient cette sage parole : qu'il faut ne pas croire ses
ennemis même sur les choses croyables, et croire ses amis
même sur celles qui ne le sont pas : par ennemis il enten-
dait, je suppose, les méchants et les sots, par amis, les
gens vertueux et sensés.»— «Eh bien, Gorgias», dit alors
Périandre, «il faut faire ce récit à l'assemblée, ou plutôt
monter ta voix au ton des nouveaux dithyrambes, et déclamer
l'aventure que tu viens nous apprendre.»
|