[10] Ἀποδεξαμένων δὲ πάντων τὸν Θαλῆν, ὁ
Κλεόδωρος εἶπε, "τοιαῦτ´ ἐρωτᾶν καὶ ἀποκρίνεσθαι
βασιλεῦσιν, ὦ Νειλόξενε, προσῆκόν ἐστιν· ὁ δὲ προπίνων
τὴν θάλατταν Ἀμάσιδι βάρβαρος ἐδεῖτο τῆς
Πιττακοῦ βραχυλογίας, ᾗ πρὸς Ἀλυάττην ἐχρήσατο
προστάττοντά τι καὶ γράφοντα Λεσβίοις
ὑπερήφανον, ἀποκρινάμενος οὐδὲν ἀλλ´ ἢ μόνον
κελεύσας κρόμμυα καὶ θερμὸν ἄρτον ἐσθίειν."
Ὑπολαβὼν οὖν ὁ Περίανδρος "ἀλλὰ μήν," ἔφη,
"καὶ τοῖς παλαιοῖς Ἕλλησιν ἔθος ἦν, ὦ Κλεόδωρε,
τοιαύτας ἀλλήλοις ἀπορίας προβάλλειν. ἀκούομεν
γὰρ ὅτι καὶ πρὸς τὰς Ἀμφιδάμαντος ταφὰς εἰς
Χαλκίδα τῶν τότε σοφῶν οἱ δοκιμώτατοι ποιηταὶ
συνῆλθον· ἦν δ´ ὁ Ἀμφιδάμας ἀνὴρ πολεμικός, καὶ
πολλὰ πράγματα παρασχὼν Ἐρετριεῦσιν ἐν ταῖς
περὶ Ληλάντου μάχαις ἔπεσεν. ἐπεὶ δὲ τὰ παρεσκευασμένα
τοῖς ποιηταῖς ἔπη χαλεπὴν καὶ δύσκολον
ἐποίει τὴν κρίσιν διὰ τὸ ἐφάμιλλον, ἥ τε δόξα
τῶν ἀγωνιστῶν, Ὁμήρου καὶ Ἡσιόδου, πολλὴν
ἀπορίαν μετ´ αἰδοῦς τοῖς κρίνουσι παρεῖχεν, ἐτράποντο
πρὸς τοιαύτας ἐρωτήσεις, καὶ προέβαλ´ ὁ
μέν, ὥς φησι Λέσχης,
Μοῦσά μοι ἔννεπε κεῖνα, τὰ μήτ´ ἐγένοντο πάροιθε
μήτ´ ἔσται μετόπισθεν,
ἀπεκρίνατο δ´ Ἡσίοδος ἐκ τοῦ παρατυχόντος
ἀλλ´ ὅταν ἀμφὶ Διὸς τύμβῳ καναχήποδες ἵπποι
ἅρματα συντρίψωσιν ἐπειγόμενοι περὶ νίκης.
καὶ διὰ τοῦτο λέγεται μάλιστα θαυμασθεὶς τοῦ
τρίποδος τυχεῖν."
"Τί δὲ ταῦθ´," ὁ Κλεόδωρος εἶπε, "διαφέρει
τῶν Εὐμήτιδος αἰνιγμάτων; ἃ ταύτην μὲν ἴσως
οὐκ ἀπρεπές ἐστι παίζουσαν καὶ διαπλέκουσαν
ὥσπερ ἕτεραι ζωνία καὶ κεκρυφάλους προβάλλειν
ταῖς γυναιξίν, ἄνδρας δὲ νοῦν ἔχοντας ἔν τινι
σπουδῇ τίθεσθαι γελοῖον."
Ἡ μὲν οὖν Εὔμητις ἡδέως ἂν εἰποῦσά τι πρὸς
αὐτόν, ὡς ἐφαίνετο, κατέσχεν ἑαυτὴν ὑπ´ αἰδοῦς,
καὶ ἀνεπλήσθη τὸ πρόσωπον ἐρυθήματος· ὁ δ´
Αἴσωπος οἷον ἀμυνόμενος ὑπὲρ αὐτῆς "οὐ γελοιότερον
οὖν," εἶπε, "τὸ μὴ δύνασθαι ταῦτα διαλύειν,
οἷόν ἐστιν ὃ μικρὸν ἔμπροσθεν ἡμῖν τοῦ δείπνου
προέβαλεν,
ἄνδρα εἶδον πυρὶ χαλκὸν ἐπ´ ἀνέρι κολλήσαντα;
τί τοῦτ´ ἐστὶν ἔχοις ἂν εἰπεῖν;"
"Ἀλλ´ οὐδὲ μαθεῖν δέομαι," ἔφη ὁ Κλεόδωρος.
"Καὶ μὴν οὐδείς," ἔφη, "σοῦ τοῦτο μᾶλλον
οἶδεν οὐδὲ ποιεῖ βέλτιον· εἰ δ´ ἀρνῇ, μάρτυρας ἔχω
σικύας."
Ὁ μὲν οὖν Κλεόδωρος ἐγέλασε· καὶ γὰρ ἐχρῆτο
μάλιστα ταῖς σικύαις τῶν καθ´ αὑτὸν ἰατρῶν, καὶ
δόξαν οὐχ ἥκιστα τὸ βοήθημα τοῦτο δι´ ἐκεῖνον ἔσχηκε.
| [10] Tout le monde ayant accueilli ces réponses de Thalès,
Cléodème prit la parole : «Voilà", dit-il, «ô Niloxène, les
questions et les réponses qu'il est convenable de faire à des
rois. Mais le barbare qui veut faire boire la mer à Amasis
aurait besoin de la concision employée par Pittacus à l'égard
d'Alyatte, quand celui-ci enjoignait aux Lesbiens un ordre
des plus insolents. Il se contenta, pour toute réponse, de
l'engager «à manger des oignons et du pain chaud.»—
«Mais», reprit Périandre, c'était l'usage anciennement en
Grèce, ô Cléodème, de se proposer les uns aux autres de semblables
difficultés. Nous apprenons même qu'à propos des
funérailles d'Amphidamas, les poètes les plus estimés entre
les habiles de ce temps-là se réunirent à Chalcis. Amphidamas
était un personnage politique, qui, après avoir suscité beaucoup
d'embarras aux Erétriens, avait succombé dans une bataille
livrée pour la possession de Lilante. Mais comme le
jugement des vers composés par les poètes présentait des embarras
et des doutes en raison des rivalités, la gloire des
deux concurrents, qui étaient Homère et Hésiode, inspira aux
juges beaucoup de scrupules et de circonspection : ils eurent
recours à des questions du même genre ; et s'il faut en croire
Leschès, Homère proposa celle-ci :
"Muse, dis-moi quelle est cette chose inconnue
Qu'on ne verra jamais, et qu'on n'a jamais vue?"
Hésiode répondit aussitôt :
"Des coursiers fracassant un char impétueux
Contre la tombe où dort le souverain des dieux."
Et cette réponse, dit-on, inspira une telle admiration qu'il
obtînt le trépied.»— «Mais en quoi», dit Cléodème,
«ces questions diffèrent-elles des énigmes d'Eumétis? A
Eumétis, peut-être, ne messied-il pas de se faire un jeu de
ces énigmes, et de les entrelacer, comme d'autres femmes
tissent des ceintures et des résilles, pour les proposer aux
personnes de son sexe; mais les offrir avec une sorte de gravité
à des hommes de sens, ce serait ridicule.» On voyait
qu'Eumétis aurait eu plaisir à riposter : pourtant elle se
contint par respect, et son visage se couvrit de rougeur.
Alors Ésope, comme pour prendre le parti de la jeune fille
et se charger de sa défense : «N'est-il donc pas plus ridicule»,
dit-il, «d'être incapable de résoudre ces mêmes questions?
Par exemple, celle qu'avant le souper elle-même nous proposait :
"J'ai vu l'homme sur l'homme, à l'aide de la flamme,
Appliquer de l'airain ...»
pourriez-vous, Cléodème, nous expliquer ce qu'elle signifie?»
— «Je n'ai pas besoin de l'étudier», dit Cléodème. —
«Et pourtant», répondit Esope, «personne ne le sait et
ne l'exécute mieux que vous ; et si vous le niez, j'en prends
à témoin les ventouses.» Cléodème ne put s'empêcher de
rire : car de tous les médecins de l'époque c'était lui qui
pratiquait le plus souvent les ventouses, et il n'était pas
celui qui avait le moins accrédité l'usage de ce topique.
|