|
[7] Φέρε δὴ πρῶτον ἐν τοῖς ἀβουλήτοις σκόπει
τὸν ἄθεον καὶ καταμάνθανε τὴν διάθεσιν, ἂν ᾖ
τἄλλα μέτριος, χρωμένου σιωπῇ τοῖς παροῦσι καὶ
πορίζοντος αὑτῷ βοηθείας καὶ παρηγορίας, ἂν δὲ
δυσφορῇ καὶ περιπαθῇ, πάντας ἐπὶ τὴν τύχην καὶ
τὸ αὐτόματον ἀπερειδομένου τοὺς ὀδυρμοὺς καὶ
βοῶντος ὡς οὐδὲν κατὰ δίκην οὐδ´ ἐκ προνοίας
ἀλλὰ πάντα συγκεχυμένως καὶ ἀκρίτως φέρεται
καὶ ταράττεται τὰ τῶν ἀνθρώπων. τοῦ δὲ
δεισιδαίμονος οὐχ οὗτος ὁ τρόπος, ἀλλ´ εἰ καὶ
μικρότατον αὐτῷ κακόν τι συμπεπτωκός ἐστιν,
ἄλλα κάθηται πάθη χαλεπὰ καὶ μεγάλα καὶ
δυσαπάλλακτα τῇ λύπῃ προσοικοδομῶν, καὶ προσεμφορῶν
αὑτῷ δείματα καὶ φόβους καὶ ὑποψίας
καὶ ταραχάς, παντὶ θρήνῳ καὶ παντὶ στεναγμῷ
καθαπτόμενος· οὔτε γὰρ ἄνθρωπον οὔτε τύχην
οὔτε καιρὸν οὔθ´ ἑαυτὸν ἀλλὰ πάντων τὸν θεὸν
αἰτιᾶται, κἀκεῖθεν ἐπ´ αὐτὸν ἥκειν καὶ φέρεσθαι
ῥεῦμα δαιμόνιον ἄτης φησί, καὶ ὡς οὐ δυστυχὴς
ὢν ἀλλὰ θεομισής τις ἄνθρωπος ὑπὸ τῶν θεῶν
κολάζεσθαι καὶ δίκην διδόναι καὶ πάντα πάσχειν
προσηκόντως δι´ αὑτὸν οἴεται.
Νοσῶν θ´ ὁ ἄθεος ἐκλογίζεται καὶ ἀναμιμνῄσκεται
πλησμονὰς αὑτοῦ καὶ οἰνώσεις καὶ ἀταξίας
περὶ δίαιταν ἢ κόπους ὑπερβάλλοντας ἢ μεταβολὰς
ἀέρων ἀήθεις καὶ τόπων, ἔπειτα προσκρούσας
ἐν πολιτείαις καὶ περιπεσὼν ἀδοξίαις πρὸς ὄχλον
ἢ διαβολαῖς πρὸς ἡγεμόνα τὴν αἰτίαν ἐξ αὑτοῦ
καὶ τῶν περὶ αὑτὸν σκοπεῖ
πῆ παρέβην; τί δ´ ἔρεξα; τί μοι δέον οὐκ
ἐτελέσθη;
τῷ δὲ δεισιδαίμονι καὶ σώματος ἀρρωστία πᾶσα
καὶ χρημάτων ἀποβολὴ καὶ τέκνων θάνατοι καὶ
περὶ πολιτικὰς πράξεις δυσημερίαι καὶ ἀποτεύξεις
πληγαὶ θεοῦ καὶ προσβολαὶ δαίμονος λέγονται.
ὅθεν οὐδὲ τολμᾷ βοηθεῖν οὐδὲ διαλύειν τὸ συμβεβηκὸς
οὐδὲ θεραπεύειν οὐδ´ ἀντιτάττεσθαι, μὴ
δόξῃ θεομαχεῖν καὶ ἀντιτείνειν κολαζόμενος, ἀλλ´
ὠθεῖται μὲν ἔξω νοσοῦντος ὁ ἰατρός, ἀποκλείεται
δὲ πενθοῦντος ὁ νουθετῶν καὶ παραμυθούμενος
φιλόσοφος. "ἔα με," φησίν, "ἄνθρωπε, διδόναι
δίκην, τὸν ἀσεβῆ, τὸν ἐπάρατον, τὸν θεοῖς καὶ
δαίμοσι μεμισημένον."
Ἔστιν ἀνθρώπου μὴ πεπεισμένου θεοὺς εἶναι
λυπουμένου δ´ ἄλλως καὶ περιπαθοῦντος ἀπομάξαι
δάκρυον, ἀποκεῖραι κόμην, ἀφελέσθαι τὸ ἱμάτιον·
τὸν δὲ δεισιδαίμονα πῶς ἂν προσείποις ἢ πῇ
βοηθήσεις; ἔξω κάθηται σακκίον ἔχων καὶ περιεζωσμένος
ῥάκεσι ῥυπαροῖς, πολλάκις δὲ γυμνὸς
ἐν πηλῷ κυλινδούμενος ἐξαγορεύει τινὰς ἁμαρτίας
αὑτοῦ καὶ πλημμελείας, ὡς τόδε φαγόντος ἢ
πιόντος ἢ βαδίσαντος ὁδὸν ἣν οὐκ εἴα τὸ δαιμόνιον.
ἂν δ´ ἄριστα πράττῃ καὶ συνῇ πράως δεισιδαιμονίᾳ,
περιθειούμενος οἴκοι κάθηται καὶ περιματτόμενος,
αἱ δὲ γρᾶες "καθάπερ παττάλῳ,"
φησὶν ὁ Βίων, "ὅ τι ἂν τύχωσιν αὐτῷ περιάπτουσι
φέρουσαι καὶ περιαρτῶσι."
| [7] Voyons, examinons d'abord l'athée au milieu des événements
qui ne sont pas conformes à ses désirs. Étudions sa
conduite. Si c'est d'ailleurs un homme modéré il accepte
en silence ce qui lui arrive, et c'est lui-même qui se donne
ses secours et ses consolations. Si c'est un esprit impatient
et chagrin, c'est sur la fortune, sur le hasard, qu'il fait retomber
toutes ses plaintes. Il crie, que rien n'est réglé selon
les lois d'une Justice et d'une Providence quelconque, que
toutes les affaires humaines sont livrées à la confusion et au
désordre, que tout est comme déchiré par lambeaux. Telle
n'est pas la façon d'agir du superstitieux. Qu'il lui arrive
le plus petit accident, le voilà qui se décourage, se bâtissant
sur sa douleur des afflictions pénibles, graves, et dont il ne
pourra se défaire; il se remplit lui-même de craintes et de
terreurs, de soupçons et de troubles, ne cessant de se lamenter
et de gémir. Ce n'est ni un homme, ni un hasard,
ni une circonstance, ni lui-même , c'est le Créateur souverain,
c'est Dieu qu'il met en cause; c'est de Dieu, à l'entendre,
que débordent sur lui avec impétuosité ces flots de
la malédiction céleste. A l'entendre, ce n'est pas parce qu'il
est malheureux, mais parce que les Dieux le haïssent, qu'il
est châtié par eux; c'est à ce titre qu'il subit une expiation ;
et il est convaincu que tout ce qu'il souffre il le mérite et le
doit à lui-même. Quand l'athée est malade, il calcule et repasse
en sa mémoire les conjonctures où il lui est arrivé de
manger, de boire avec excès, de n'être pas réglé dans son régime,
de se fatiguer outre mesure, de subir des changements
insolites et étranges de température. Que si, d'autre part, il
a eu des mécomptes en politique, s'il a perdu sa popularité,
s'il a été calomnié auprès du souverain, il ne cherche à
en trouver la cause que dans sa conduite ou dans la conduite
des siens : Quelle est ma faute? Qu'ai-je, ou que n'ai-je pas fait'?
Pour le superstitieux, au contraire, les maladies corporelles,
les désastres de fortune, les pertes d'enfants, les disgrâces
et les échecs politiques sont, à l'entendre, autant de
coups de la divinité, autant de traits de la vengeance céleste.
De là vient qu'il n'ose ni aider les événements, ni les corriger,
ni remédier à son malheur, ni le combattre, de crainte
qu'on ne suppose qu'il se révolte contre les dieux et qu'il
résiste à leurs châtiments. S'il est malade, il pousse le médecin
hors de chez lui ; s'il a du chagrin, il ferme sa porte
au philosophe qui pourrait lui prodiguer des avis et des
consolations : "Ami, dit-il, "laisse-moi subir le châtiment
dû à mon impiété ; je suis une créature maudite ,
objet du courroux des Dieux et des Génies." Qu'un homme
persuadé qu'il n'y a pas de Dieu soit frappé, d'ailleurs, de
deuil et d'une vive affliction, on peut lui essuyer ses larmes,
lui couper les cheveux, lui ôter son vêtement. Mais au
superstitieux comment adresser la parole ? Quel moyen
de lui offrir des secours? Il est assis hors de sa maison
affublé d'un méchant sac, ou ceint de haillons hideux. Souvent
il se roule tout nu dans la boue, confessant à haute
voix certaines fautes, certaines négligences qu'il a commises,
s'écriant qu'il a bu ceci, qu'il a mangé cela, qu'il a suivi
telle route, contrairement à la permission de son Génie.
S'il est dans les meilleures dispositions possibles et que sa
superstition soit douce, il reste assis dans sa maison, pendant
qu'on fait autour de lui des sacrifices, des purifications
de toute sorte, pendant que de vieilles femmes viennent,
comme s'il était un poteau, (le mot est de Bion), attacher
et suspendre après lui tout ce qui leur tombe sous la main.
| [8] Τὸν Τιρίβαζόν φασιν ὑπὸ τῶν Περσῶν
συλλαμβανόμενον σπάσασθαί τε τὸν ἀκινάκην,
εὔρωστον ὄντα, καὶ διαμάχεσθαι· μαρτυρομένων
δὲ καὶ βοώντων ὅτι συλλαμβάνουσιν αὐτὸν βασιλέως
κελεύσαντος, αὐτίκα τὸ ξίφος καταβαλεῖν καὶ τὼ
χεῖρε συνδῆσαι παρασχεῖν. ἆρ´ οὖν οὐχ ὅμοιόν ἐστι
τὸ γιγνόμενον; οἱ μὲν ἄλλοι διαμάχονται συμφοραῖς
καὶ διωθοῦνται τὰ πράγματα, φυγὰς ἑαυτοῖς μηχανώμενοι
καὶ παρατροπὰς τῶν ἀβουλήτων· ὁ
δὲ δεισιδαίμων οὐδενὸς ἀκούσας, αὐτὸς πρὸς αὑτὸν
εἰπών "ταῦτα πάσχεις, ὦ κακόδαιμον, ἐκ προνοίας
καὶ θεοῦ κελεύοντος" ἔρριψε πᾶσαν ἐλπίδα, προήκατο
ἑαυτόν, ἔφυγε, διεκρούσατο τοὺς βοηθοῦντας.
Πολλὰ τῶν μετρίων κακῶν ὀλέθρια ποιοῦσιν
αἱ δεισιδαιμονίαι. Μίδας ὁ παλαιός, ὡς ἔοικεν,
ἔκ τινων ἐνυπνίων ἀθυμῶν καὶ ταραττόμενος
οὕτω κακῶς ἔσχε τὴν ψυχήν, ὥσθ´ ἑκουσίως
ἀποθανεῖν αἷμα ταύρου πιών. ὁ δὲ τῶν Μεσσηνίων
βασιλεὺς Ἀριστόδημος ἐν τῷ πρὸς Λακεδαιμονίους
πολέμῳ, κυνῶν λύκοις ὠρυομένων
ὅμοια καὶ περὶ τὴν ἑστίαν αὐτοῦ τὴν πατρῴαν
ἀγρώστεως ἀναβλαστανούσης καὶ τῶν μάντεων
τὰ σημεῖα φοβουμένων, ἐξαθυμήσας καὶ κατασβεσθεὶς
ταῖς ἐλπίσιν αὐτὸς ἑαυτὸν ἀπέσφαξεν. ἦν
δ´ ἴσως καὶ Νικίᾳ τῷ Ἀθηναίων στρατηγῷ
κράτιστον οὕτως ἀπαλλαγῆναι τῆς δεισιδαιμονίας
ὡς Μίδας ἢ Ἀριστόδημος ἢ φοβηθέντι τὴν σκιὰν
ἐκλιπούσης τῆς σελήνης καθῆσθαι περιτειχιζόμενον
ὑπὸ τῶν πολεμίων, εἶθ´ ὁμοῦ τέτταρσι
μυριάσιν ἀνθρώπων φονευθέντων τε καὶ ζώντων
ἁλόντων ὑποχείριον γενέσθαι καὶ δυσκλεῶς ἀποθανεῖν.
οὐ γὰρ γῆς ἀντίφραξις ἐν μέσῳ γενομένης
φοβερόν, οὐδὲ δεινὸν ἐν καιρῷ περιόδων σκιᾶς
πρὸς σελήνην ἀπάντησις, ἀλλὰ δεινὸν τὸ τῆς
δεισιδαιμονίας σκότος ἐμπεσὸν τοῦ ἀνθρώπου συγχέαι
καὶ τυφλῶσαι λογισμὸν ἐν πράγμασι μάλιστα
λογισμοῦ δεομένοις.
Γλαῦχ´, ὅρα, βαθὺς γὰρ ἤδη κύμασιν ταράσσεται
πόντος, ἀμφὶ δ´ ἄκρα Γυρέων ὀρθὸν ἵσταται
νέφος, σῆμα χειμῶνος.
τοῦτ´ ἰδὼν κυβερνήτης εὔχεται μὲν ὑπεκφυγεῖν
καὶ θεοὺς ἐπικαλεῖται σωτῆρας, εὐχόμενος δὲ τὸν
οἴακα προσάγει, τὴν κεραίαν ὑφίησι,
φεύγει μέγα λαῖφος ὑποστολίσας ἐρεβώδεος ἐκ
θαλάσσης.
ὁ Ἡσίοδος κελεύει πρὸ ἀρότου καὶ σπόρου τὸν
γεωργὸν
εὔχεσθαί τ´ Διὶ χθονίῳ Δημήτερί θ´ ἁγνῇ
τῆς ἐχέτλης ἐχόμενον, Ὅμηρος δὲ τὸν Αἴαντά
φησι τῷ Ἕκτορι μέλλοντα μονομαχεῖν εὔχεσθαι
κελεύειν τοὺς Ἕλληνας ὑπὲρ αὐτοῦ τοῖς θεοῖς,
εἶτ´ εὐχομένων ἐκείνων ὁπλίζεσθαι. καὶ ὁ Ἀγαμέμνων
ὅτε τοῖς μαχομένοις προσέταξεν
εὖ μέν τις δόρυ θηξάσθω, εὖ δ´ ἀσπίδα θέσθω,
τότε παρὰ τοῦ Διὸς αἰτεῖ
δός με κατὰ πρηνὲς βαλέειν Πριάμοιο μέλαθρον·
ἀρετῆς γὰρ ἐλπὶς ὁ θεός ἐστιν, οὐ δειλίας πρόφασις.
ἀλλ´ Ἰουδαῖοι σαββάτων ὄντων ἐν ἀγνάμπτοις καθεζόμενοι,
τῶν πολεμίων κλίμακας προστιθέντων
καὶ τὰ τείχη καταλαμβανόντων, οὐκ ἀνέστησαν
ἀλλ´ ἔμειναν ὥσπερ ἐν σαγήνῃ μιᾷ τῇ δεισιδαιμονίᾳ
συνδεδεμένοι.
| [8] On rapporte que Téribaze, appréhendé au corps par
les Perses, tira son cimeterre, et que, comme il était d'une
force remarquable, il opposa une vive résistance. Mais
quand on lui eut crié, avec protestations, qu'on l'arrêtait
par ordre du Grand Roi, aussitôt il jeta son arme et présenta
ses deux mains à garrotter. N'en est-il pas de même
en ce qui se passe ici ? Les autres combattent les adversités;
ils repoussent les afflictions, ils se ménagent le
moyen de fuir et de détourner ce qu'ils ne voudraient pas
voir leur advenir. Mais le superstitieux n'écoute personne;
c'est lui-même qui se dit : « Tu éprouves ces maux, misérable,
par l'ordre de la Providence et des dieux. » Dès
lors il a rejeté toute espérance ; il s'abandonne lui-même,
il fuit, il repousse ceux qui lui portent secours. La superstition
rend mortels un certain nombre de maux qui par
eux-mêmes sont médiocres. L'ancien Midas, s'il faut en
croire la tradition, étant découragé et troublé à la suite de
certains songes, en vint à un état si fâcheux qu'il se donna
volontairement la mort en avalant du sang de taureau. Aristodème,
roi de Messénie, dans la guerre contre les Spartiates
ayant entendu des chiens hurler comme des loups, et
vu du chiendent qui avait poussé autour de son autel domestique,
présages dont s'étaient effrayés les devins, en fut tellement
découragé que toutes ses espérances s'éteignirent et
qu'il s'égorgea lui-même. Pareillement Nicias, général des
Athéniens, aurait peut-être très bien fait de suivre, en se
livrant à la superstition, la même voie que Midas et Aristodème.
Il ne se serait pas laissé épouvanter par une éclipse
de lune au point d'attendre, sans faire un mouvement, que
les ennemis l'eussent enveloppé; quarante mille Athéniens
n'auraient pas en même temps été tués ou pris vivants ;
enfin, il ne serait pas tombé lui-même entre les mains de
l'ennemi et n'aurait pas succombé sans gloire. En effet il n'y
a rien de redoutable dans une interposition de la terre entre
le soleil et la lune ; et dans un moment où il est à propos
de se servir de ses pieds une rencontre de cette ombre
avec la lune n'a rien de dangereux; mais ce qui est dangereux,
ce sont les ténèbres de la superstition, quand elles
se répandent sur une intelligence et qu'elles aveuglent la
raison dans des circonstances où la raison serait le plus nécessaire.
"Vois, Glaucus: l'océan déjà dans ses abîmes
S'émeut; le promontoire et ses abruptes cimes
Se ceignent d'un bandeau de gros nuages noirs,
Signal de la tempête"
A cette vue le pilote adresse des voeux au ciel pour échapper
de manière ou d'autre, et il invoque les dieux sauveurs.
C'est en ayant la prière à la bouche qu'il dirige le gouvernail,
qu'il abaisse la vergue,
"Qu'il fuit la sombre mer, en repliant sa voile."
Hésiode prescrit au cultivateur avant le labour et les semailles
d'implorer
"Et Jupiter terrestre et la chaste Cérès"
en ayant soin de tenir la main sur la poignée de la charrue.
Homère dit qu'Ajax s'apprêtant à lutter contre Hector en
combat singulier, ordonne aux Grecs de prier les Dieux
en sa faveur, et c'est pendant cette prière qu'il revêt son
armure. Lorsqu'Agamemnon a recommandé aux soldats :
"D'aiguiser bien leur pique et de bien disposer
Leur écu - - - "
c'est alors qu'il adresse au maître des dieux cette prière :
"De Priam par mon bras renverse le palais".
En effet le Dieu devient une espérance pour le combat,
et non pas un prétexte pour la lâcheté. Les Juifs un jour
de sabbat, restaient immobiles dans leurs vêtements de
deuil. L'ennemi appliqua des échelles au pied des remparts
et les escalada sans que les Juifs voulussent se livrer;
ils restèrent pris, comme en un filet unique, dans les entraves
de leur superstition.
| | |