HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Oeuvres morales, Questions grecques

Paragraphes 17-18

  Paragraphes 17-18

[17] Τίς δορύξενος; Τὸ παλαιὸν Μεγαρὶς ᾠκεῖτο κατὰ κώμας, εἰς πέντε μέρη νενεμημένων τῶν πολιτῶν. Ἐκαλοῦντο δ´ Ἡραεῖς καὶ Πιραεῖς καὶ Μεγαρεῖς καὶ Κυνοσουρεῖς καὶ Τριποδίσκιοι. Τῶν δὲ Κορινθίων πόλεμον αὐτοῖς ἐξεργασαμένων πρὸς ἀλλήλους (ἀεὶ γὰρ ἐπεβούλευον ὑφ´ αὑτοῖς ποιήσασθαι τὴν Μεγαρικήν), ὅμως δι´ ἐπιείκειαν ἡμέρως ἐπολέμουν καὶ συγγενικῶς. Τοὺς μὲν γὰρ γεωργοῦντας οὐδεὶς ἠδίκει τὸ παράπων, τοὺς δ´ ἁλισκομένους λύτρον τι τεταγμένον ἔδει καταβαλεῖν, καὶ τοῦτ´ ἐλάμβανον ἀφέντες. Πρότερον δ´ οὐκ εἰσέπραττον, ἀλλ´ λαβὼν αἰχμάλωτον ἀπῆγεν οἴκαδε, καὶ μεταδοὺς ἁλῶν καὶ τραπέζης ἀπέπεμπεν οἴκαδε. μὲν οὖν τὰ λύτρα κομίσας ἐπῃνεῖτο καὶ φίλος ἀεὶ διετέλει τοῦ λαβόντος ἐκ δορυαλώτου « δορύξενος » προσαγορευόμενος· δ´ ἀποστερήσας οὐ μόνον παρὰ τοῖς πολεμίοις ἀλλὰ καὶ παρὰ τοῖς πολίταις ὡς ἄδικος καὶ ἄπιστος ἠδόξει. [17] Que veut dire ce mot Doryxène? Le pays de Mégare était anciennement habité par bourgade, et les citoyens divisés en cinq classes, qu'on appelait les Héréens, les Pyréens, les Mégariens, les Cynosores et les Tripodisces. Les Corinthiens, qui avaient toujours eu le projet de se rendre maîtres de ce pays, y excitèrent une guerre civile, pendant laquelle cependant les deux partis, comme enfants d'une même patrie, conservèrent toujours une conduite pleine de modération et d'équité. Ils ne faisaient aucun tort aux laboureurs. Les prisonniers étaient, de part et d'autre, rachetés pour une somme déterminée qu'on ne payait qu'après qu'ils avaient été mis en liberté. Celui qui faisait un prisonnier le conduisait dans sa maison, lui donnait bien à manger, et le renvoyait chez lui. Lorsqu'il venait apporter sa rançon, il recevait des remerciements, et demeurait pour toujours l'ami de celui dont il avait été le prisonnier. Au lieu de l'appeler doryalote ou captif, on lui donnait le nom de doryxène. Celui qui n'aurait pas payé sa rançon eût passé non seulement chez les ennemis, mais dans son propre parti, pour un homme injuste et perfide.
[18] Τίς παλιντοκία; Μεγαρεῖς Θεαγένη τὸν τύραννον ἐκβαλόντες ὀλίγον χρόνον ἐσωφρόνησαν κατὰ τὴν πολιτείαν· εἶτα πολλὴν κατὰ Πλάτωνα καὶ ἄκρατον αὐτοῖς ἐλευθερίαν τῶν δημαγωγῶν οἰνοχοούντων διαφθαρέντες παντάπασι τά τ´ ἄλλα τοῖς πλουσίοις ἀσελγῶς προσεφέροντο, καὶ παριόντες εἰς τὰς οἰκίας αὐτῶν οἱ πένητες ἠξίουν ἑστιᾶσθαι καὶ δειπνεῖν πολυτελῶς· εἰ δὲ μὴ τυγχάνοιεν, πρὸς βίαν καὶ μεθ´ ὕβρεως ἐχρῶντο πᾶσι. Τέλος δὲ δόγμα θέμενοι τοὺς τόκους ἀνεπράττοντο παρὰ τῶν δανειστῶν οὓς δεδωκότες ἐτύγχανον, « παλιντοκίαν » τὸ γινόμενον προσαγορεύσαντες. [18] Que signifie ce mot PaIintocia ? Les Mégariens, après avoir chassé leur tyran Théagène, ne conservèrent pas longtemps un gouvernement sage et modéré. Leurs démagogues les eurent bientôt corrompus, en leur faisant boire avec excès, selon l'expression de Platon, la liberté toute pure. Les pauvres se portèrent contre les riches aux derniers excès ; ils entraient dans leurs maisons, demandaient qu'on les traitât avec magnificence, et si on les refusait, ils commettaient les plus grandes violences. Ils en vinrent enfin jusqu'à forcer, par un décret public, les banquiers de leur rendre les intérêts des sommes qu'ils avaient empruntées d'eux. Ils donnèrent à cet acte de violence le nom de palintocia, ou répétition des intérêts.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 23/11/2007