|
[19] Τίς ἡ Ἀνθηδών, περὶ ἧς ἡ Πυθιὰς εἶπε
« Πῖν´ οἶνον τρυγίαν,
ἐπεὶ οὐκ Ἀνθηδόνα ναίεις »
(Ἡ γὰρ ἐν Βοιωτοῖς οὐκ ἔστι πολύοινος); τὴν Καλαύρειαν Εἰρήνην τὸ παλαιὸν
ὠνόμαζον ἀπὸ γυναικὸς Εἰρήνης, ἣν ἐκ Ποσειδῶνος καὶ Μελανθείας τῆς Ἀλφειοῦ
γενέσθαι μυθολογοῦσιν. Ὕστερον δὲ τῶν περὶ Ἄνθην καὶ Ὑπέρην αὐτόθι
κατοικούντων Ἀνθηδονίαν καὶ Ὑπέρειαν ἐκάλουν τὴν νῆσον. Εἶχε δ´ ὁ χρησμὸς
οὕτως, ὡς Ἀριστοτέλης φησί,
« Πῖν´ οἶνον τρυγίαν,
ἐπεὶ οὐκ Ἀνθηδόνα ναίεις
οὐδ´ ἱερὰν Ὑπέραν, ὅθι κ´
ἄτρυγον οἶνον ἔπινες. »
Ταῦτα μὲν ὁ Ἀριστοτέλης. Ὁ δὲ Μνασιγείτων φησὶν Ὑπέρητος ἀδελφὸν ὄντα τὸν
Ἄνθον ἔτι νήπιον ἀπολέσθαι, καὶ τὸν Ὑπέρην κατὰ ζήτησιν αὐτοῦ πλανώμενον
εἰς Φερὰς πρὸς Ἄκαστον {ἢ Ἄδραστον} ἐλθεῖν, ὅπου κατὰ τύχην ὁ Ἄνθος
ἐδούλευεν οἰνοχοεῖν τεταγμένος. Ὡς οὖν εἱστιῶντο, τὸν παῖδα προσφέροντα τῷ
ἀδελφῷ τὸ ποτήριον ἐπιγνῶναι καὶ εἰπεῖν πρὸς αὐτὸν ἡσυχῆ
« Πῖν´ οἶνον τρυγίαν,
ἐπεὶ οὐκ Ἀνθηδόνα ναίεις. »
| [19] Quelle est cette Anthédon de laquelle la prêtresse d'Apollon a dit :
"Bois du vin chargé de sa lie,
Car tu n'habites pas la fertile Anthédon"?
L'Anthédon de Béotie n'est pas fertile en vins. La Calaurie
s'appelait anciennement Irène, du nom d'une femme qu'on prétend être née
de Neptune et de Mélanthia, fille d'Alphée. Dans la suite, Anthès et
Hypérès s'y établirent et la nommèrent Anthédon et Hypérie. L'oracle
disait, au rapport d'Aristote :
"Bois du vin chargé de sa lie,
Car tu n'habites pas la fertile Anthédon,
Ni les murs respectés de l'heureuse Hypérie,
Où tu pourrais le boire et si pur et si bon".
Mais Mnasigathon écrit qu'Anthus, frère d'Hypérès, fut perdu dans son
enfance ; que celui-ci, qui le cherchait de tous côtés, vint à Phères,
chez Acaste ou Adraste, à qui son frère servait d'échanson. Anthus l'ayant
reconnu pendant qu'il lui versait à boire, lui dit tout bas :
"Bois du vin chargé de sa lie ,
Car tu n'habites pas la fertile Anthédon".
| [20] Τίς ὁ λεγόμενος ἐν Πριήνῃ παρὰ δρυῒ σκότος;
Σάμιοι καὶ Πριηνεῖς πολεμοῦντες ἀλλήλοις | τὰ μὲν ἄλλα μετρίως ἐβλάπτοντο
καὶ ἔβλαπτον, μάχης δὲ μεγάλης γενομένης χιλίους Σαμίων οἱ Πριηνεῖς
ἀπέκτειναν· ἑβδόμῳ δ´ ὕστερον ἔτει Μιλησίοις συμβαλόντες παρὰ τὴν
καλουμένην δρῦν τοὺς ἀρίστους ὁμοῦ τι καὶ πρώτους ἀπέβαλον τῶν πολιτῶν·
ὅτε καὶ Βίας ὁ σοφὸς εἰς Σάμον ἐκ Πριήνης πρεσβεύσας εὐδοκίμησε. Ταῖς δὲ
Πριηνέων γυναιξὶν ὠμοῦ τοῦ πάθους τούτου καὶ τῆς συμφορᾶς ἐλεεινῆς
γενομένης, ἀρὰ κατέστη καὶ ὅρκος περὶ τῶν μεγίστων « ὁ παρὰ δρυῒ σκότος »
διὰ τὸ παῖδας αὐτῶν καὶ πατέρας καὶ ἄνδρας ἐκεῖ φονευθῆναι.
| [20] Qu'entend-on à Priène par les Ténèbres auprès du chêne ?
Les Samiens ayant déclaré la guerre à ceux de Priène, il n'y eut d'abord
de part et d'autre que des pertes assez légères. Mais, dans une dernière
bataille, les Priénois tuèrent mille Samiens. Sept ans après ils en vinrent
aux mains avec ceux de Milet, dans un lieu appelé le Chêne, où ils perdirent
les principaux et les plus braves de leurs citoyens.
Ce fut dans ce temps-là que Bias,
envoyé de Priène à Samos en qualité d'ambassadeur, y acquit la plus grande
réputation. Comme ce désastre avait vivement affecté les femmes de Priène,
le serment et l'imprécation la plus forte qu'elles employèrent depuis, fut
de dire : "Par les ténèbres du chêne" ; parce qu'elles y avaient perdu leurs
enfants, leurs pères et leurs maris.
| | |