|
[21] Τίνες οἱ παρὰ Κρησὶ λεγόμενοι κατακαῦται;
Τυρρηνούς φασι τοὺς τὰς Ἀθηναίων θυγατέρας καὶ γυναῖκας ἐκ Βραύρωνος
ἁρπάσαντας, ὁπηνίκα Λῆμνον καὶ Ἴμβρον κατῴκουν, εἶτ´ ἐκπεσόντας εἰς τὴν
Λακωνικὴν ἀφικέσθαι καὶ γενέσθαι ἐπιμιξίαν αὐτοῖς μέχρι παίδων γενέσεως
πρὸς τὰς ἐγχωρίους γυναῖκας· ἐκ δ´ ὑποψίας καὶ διαβολῆς πάλιν
ἀναγκασθέντας ἐκλιπεῖν τὴν Λακωνικὴν μετὰ παίδων καὶ γυναικῶν εἰς Κρήτην
κατᾶραι, Πόλλιν ἡγεμόνα καὶ Δελφὸν ἔχοντας. Ἐκεῖ δὲ πολεμοῦντας τοῖς
κατέχουσι τὴν Κρήτην πολλοὺς περιορᾶν τῶν ἐν ταῖς μάχαις ἀποθνησκόντων
ἀτάφους, τὸ μὲν πρῶτον ἀσχόλους διὰ τὸν πόλεμον ὄντας καὶ τὸν κίνδυνον,
ὕστερον δὲ φεύγοντας ἅπτεσθαι νεκρῶν ἐφθαρμένων ὑπὸ χρόνου καὶ
διερρυηκότων. Τὸν οὖν Πόλλιν ἐξευρόντα τιμάς τινας καὶ προνομίας καὶ
ἀτελείας ἀποδοῦναι τὰς μὲν τοῖς ἱερεῦσι τῶν θεῶν, τὰς δὲ τοῖς ταφεῦσι τῶν
τετελευτηκότων, ἐπιφημίσαντα καὶ ταύτας δαίμοσι χθονίοις, ὅπως ἀναφαίρετοι
διαμένοιεν· ὀνομασθῆναι δὲ τοὺς μὲν ἱερεῖς, τοὺς δέ « κατακαύτας ». Εἶτα
κλήρῳ διαλαχεῖν πρὸς τὸν Δελφὸν καὶ πολιτεύεσθαι μὲν αὐτοὺς καθ´ αὑτούς,
ἔχειν δὲ μετὰ τῶν ἄλλων φιλανθρώπων καὶ ἄδειαν ἀδικημάτων, οἷς οἱ ἄλλοι
Κρῆτες εἰώθασι χρῆσθαι πρὸς ἀλλήλους ἄγοντες λαθραίως καὶ ἀποφέροντες·
ἐκείνους γὰρ οὐδὲν ἀδικεῖν οὐδὲ κλέπτειν οὐδὲν οὐδ´ ἀφαιρεῖσθαι.
| [21] Quels sont ceux que les Crétois appellent Catacautes?
On dit que des Thyrrhéniens, pendant qu'ils étaient établis à Imbros et à
Lemnos, enlevèrent à Braurone des femmes et des filles des
Athéniens; que, chassés de ces deux îles, ils passèrent en Laconie, où ils
eurent avec les femmes du pays un commerce assez suivi pour qu'il en
naquît des enfants. Devenus par là suspects aux habitants, et obligés de
quitter la Laconie, ils partirent avec leurs femmes et leurs enfants sous
la conduite de Pollis et de son frère, et abordèrent en Crète. Là, dans
plusieurs combats qu'ils eurent à soutenir contre les naturels du pays,
ils négligèrent d'enterrer leurs morts, d'abord à cause du danger qu'il y
aurait eu à les enlever, et ensuite parce qu'ils n'osèrent pas toucher à
des cadavres qui étaient déjà en putréfaction. Alors Pollis imagina
d'établir des privilèges et des prérogatives, soit pour des prêtres qui
seraient institués, soit pour ceux qui auraient la charge d'ensevelir les
cadavres ; et afin qu'on ne les abolit jamais, il les consacra aux dieux
Mânes. Ensuite il tira au sort avec son frère à qui aurait en partage la
classe des prêtres qu'il établit, et celle qui serait chargée d'ensevelir les morts,
et qui porta le nom de catacautes. Il donna à chacune de ces classes
des lois et une discipline particulières. Et quoique les Crétois se
fassent réciproquement mille violences et mille injustices, ces deux
classes, outre les autres immunités qu'on leur a volontairement accordées,
ont toujours eu celle de ne jamais éprouver aucun tort ni aucune insulte.
| [22] Τίς ὁ παίδων τάφος παρὰ Χαλκιδεῦσι;
Κόθος καὶ Αἶκλος οἱ Ξούθου παῖδες εἰς Εὔβοιαν ἧκον οἰκήσοντες, Αἰολέων
τότε τὰ πλεῖστα τῆς νήσου κατεχόντων. Ἦν δὲ τῷ Κόθῳ λόγιον εὖ πράξειν καὶ
περιέσεσθαι τῶν πολεμίων, ἐὰν πρίηται τὴν χώραν. Ἀποβὰς οὖν μετ´ ὀλίγον
ἐνέτυχε παίζουσι παιδαρίοις παρὰ τὴν θάλασσαν· συμπαίζων οὖν αὐτοῖς καὶ
φιλοφρονούμενος ἔδειξε παίγνια πολλὰ τῶν ξενικῶν. Ὡς δ´ ἑώρα τοὺς παῖδας
ἐπιθυμοῦντας λαβεῖν, οὐκ ἔφησεν αὐτοῖς δώσειν ἄλλως, εἰ μὴ τῆς γῆς λάβοι
παρ´ αὐτῶν· οἱ δὲ παῖδες οὕτως ἀναιρούμενοι χαμαῖθεν ἰδίδοσαν καὶ τὸ
παίγνια λαβόντες ἀπηλλάγησαν. Οἱ δ´ Αἰολεῖς αἰσθόμενοι τὸ γεγονός, καὶ τῶν
πολεμίων αὐτοῖς ἐπιπλεόντων, ὑπ´ ὀργῆς καὶ λύπης διεχρήσαντο τοὺς παῖδας.
Ἐτάφησαν δὲ παρὰ τὴν ὁδόν, ᾗ βαδίζουσιν ἐκ πόλεως ἐπὶ τὸν Εὔριπον, καὶ ὁ
τόπος « τάφος παίδων » καλεῖται.
| [22] Qu'est-ce que le Tombeau des enfants à Chalcis?
Cothus et Arclus, fils de Xuthus, voulurent s'établir dans l'Eubée,
dont les Éoliens habitaient alors la plus grande partie. Un oracle avait
prédit à Cothus que s'il achetait de la terre, il prospérerait et
triompherait de ses ennemis. En débarquant, il rencontra sur le rivage des
enfants qui jouaient. Il s'associe à leurs jeux, leur montre beaucoup de
bijoux qu'ils ne connaissaient pas ; et voyant leur extrême envie de les
avoir, il leur promet de les leur donner à condition. qu'il recevra d'eux
de la terre en échange. Les enfants ramassent de la terre, et après la lui
avoir donnée, ils se retirent avec leurs bijoux. Les Éoliens, instruits de
ce qui s'était passé, et qui virent la flotte ennemie venir à eux, dans un
transport de colère et de douleur, massacrèrent tous ces enfants. Ils
furent ensevelis le long du chemin qui conduit à l'Euripe, et qui prit le
nom de Sépulcre des enfants.
| | |