HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Oeuvres morales, Questions grecques

Paragraphes 15-16

  Paragraphes 15-16

[15] Τίς ξυλίνη κύων παρὰ Λοκροῖς; Φυσκίου τοῦ Ἀμφικτύονος υἱὸς ἦν Λοκρός· ἐκ δὲ τούτου καὶ Καβύης Ὀποῦς. Πρὸς ὃν πατὴρ διενεχθεὶς καὶ συχνοὺς τῶν πολιτῶν ἀναλαβὼν περὶ ἀποικίας ἐμαντεύετο. Τοῦ δὲ θεοῦ φήσαντος κτίζειν πόλιν ὅπουπερ ἂν τύχῃ δηχθεὶς ὑπὸ κυνὸς ξυλίνης, ὑπερβαίνων εἰς τὴν ἑτέραν θάλασσαν ἐπάτησε κυνόσβατον. Ἐνοχληθεὶς δὲ τῇ πληγῇ διέτριψεν ἡμέρας αὐτόθι πλείονας, ἐν αἷς καταμαθὼν τὸ χωρίον ἔκτισε πόλεις Φυσκεῖς καὶ Ὑάντειαν καὶ τὰς ἄλλας, ὅσας οἱ κληθέντες Ὀζόλαι Λοκροὶ κατῴκησαν. Ὀζόλας δὲ Λοκροὺς οἱ μὲν διὰ Νέσσον, οἱ δὲδιὰτὸν Πύθωνα δράκοντα κληθῆναι λέγουσιν, ἐκβρασθέντας ὑπὸ τῆς θαλάττης καὶ σαπέντας ἐν τῇ τῶν Λοκρῶν χώρᾳ· τινὲς δὲ κώδια καὶ τραγέας τοὺς ἀνθρώπους φοροῦντας καὶ τὰ πλεῖστα συνόντας αἰπολίοις γενέσθαι δυσώδεις. Ἔνιοι δὲ τοὐναντίον πολυάνθεμον τὴν χώραν οὖσαν ὑπ´ εὐωδίας τοὔνομα λαβεῖν· ὧν ἐστι καὶ Ἀρχύτας Ἀμφισσεύς· γέγραφε γὰρ οὕτω· « Τὴν βοτρυοστέφανον μυρίπνουν Μάκυναν ἐραννήν. » [15] Qu'est-ce que la Chienne de bois chez les Locriens ? Locrus, fils de Physcius, et petit-fils d'Amphictyon, eut de sa femme Cabia un fils qu'il nomma Locrus, et avec qui, dans la suite, il eut une dispute très vive. Le père alors prit un grand nombre de ses concitoyens, et alla consulter l'oracle sur le lieu où il devait établir une colonie. Le dieu lui dit de bâtir une Ville dans l'endroit où il aurait été mordu par une chienne de bois. Après avoir traversé la mer, comme il parcourait le pays, il marcha sur un chardon épineux, ou ronce de chien, qui lui déchira les jambes. La douleur que lui causa cette blessure le retint quelques jours, et lui donna le temps de connaître la nature du sol. Il en fut si content qu'il y bâtit Physcé, Hyanthée et d'autres villes qui, depuis, furent habitées par les Locriens Ozoles, ou de mauvaise odeur. Ce nom leur venait, selon les uns, du centaure Nessus ; selon d'autres, du serpent Pithon, qui, poussé sur leur rivage, y avait pourri. Il y en a qui attribuent cette mauvaise odeur aux peaux de moutons et de chèvres dont ils étaient vêtus, et à l'habitude de vivre au milieu de ces animaux. D'autres, au contraire, prétendent que ce surnom signifie une bonne odeur, et qu'il vient de la grande quantité de fleurs dont leur pays était couvert ; ce qui a fait dire au poète Architas d'Amphisse : "L'aimable Macyna de vignes couronnée, Des plus douces odeurs sans cesse parfumée".
[16] Τί τὸ καλούμενον ὑπὸ Μεγαρέων ἀφάβρωμα; Νῖσος, ἀφ´ οὗ προσηγορεύθη Νίσαια, βασιλεύων ἐκ Βοιωτίας ἔγημεν Ἀβρώτην, Ὀγχήστου θυγατέρα Μεγαρέως δ´ ἀδελφήν, γυναῖκα καὶ τῷ φρονεῖν ὡς ἔοικε περιττὴν καὶ σώφρονα διαφερόντως. Ἀποθανούσης δ´ αὐτῆς οἵ τε Μεγαρεῖς ἐπένθησαν ἑκουσίως καὶ Νῖσος ἀιδίαν τινὰ μνήμην καὶ δόξαν αὐτῆς καταστῆσαι βουλόμενος ἐκέλευε τὰς ἀστὰς φορεῖν ἣν ἐκείνη στολὴν ἐφόρει, καὶ τὴν στολὴν « ἀφάβρωμα » δι´ ἐκείνην ὠνόμασε. Δοκεῖ δὲ τῇ δόξῃ τῆς γυναικὸς καὶ θεὸς βοηθῆσαι· πολλάκις γὰρ τὰς ἐσθῆτας ἀλλάξαι βουλομένας τὰς Μεγαρίδας χρησμῷ διεκώλυσε. [16] Que signifie à Mégare le mot Aphabroma? Nisus, roi de Mégare, qui de son nom fut appelée Nisée, épousa une Béotienne nommée Abrota, fille d'Onchestus, et sœur de Mégarée. C'était une femme d'une vertu et d'une prudence peu communes. Sa mort causa le plus vif regret à tous les Mégariens; et Nisus, pour lui ériger un monument qui perpétuât son souvenir et sa gloire, ordonna qu'on revêtit son corps des mêmes habits qu'elle avait coutume de porter; et il appela, de son nom, cette espèce de vêtement Aphabroma. L'oracle a toujours eu soin de maintenir la gloire de celte princesse. Toutes les fois que les femmes de Mégare ont voulu changer leur manière de se vêtir, il s'y est constamment opposé.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 23/11/2007