|
[13] Τί τὸ πτωχικὸν κρέας παρ´ Αἰνιᾶσι;
Πλείονες γεγόνασιν Αἰνιάνων μεταναστάσεις. Πρῶτον μὲν γὰρ οἰκοῦντες περὶ
τὸ Δώτιον πεδίον ἐξέπεσον ὑπὸ Λαπιθῶν εἰς Αἴθικας. Ἐκεῖθεν τῆς Μολοσσίας
τὴν περὶ τὸν Ἀραούαν χώραν κατέσχον, ὅθεν ὠνομάσθησαν Παραοῦαι. Μετὰ ταῦτα
Κίρραν κατέσχον· ἐν δὲ Κίρρῃ καταλεύσαντες Οἴνοκλον τὸν βασιλέα τοῦ θεοῦ
προστάξαντος, εἰς τὴν περὶ τὸν Ἴναχον χώραν κατέβησαν οἰκουμένην ὑπ´
Ἰναχιέων καὶ Ἀχαιῶν. Γενομένου δὲ χρησμοῦ τοῖς μὲν ἂν μεταδῶσι τῆς χώρας
ἀποβαλεῖν ἅπασαν, τοῖς δ´ ἂν λάβωσι παρ´ ἑκόντων καθέξειν, Τέμων, ἀνὴρ
ἐλλόγιμος τῶν Αἰνιάνων, ἀναλαβὼν ῥάκια καὶ πήραν ὡς προσαίτης ὢν ἀφίκετο
πρὸς τοὺς Ἰναχιεῖς· ὕβρει δὲ καὶ πρὸς γέλωτα τοῦ βασιλέως βῶλον ἐπιδόντος
αὐτῷ, δεξάμενος εἰς τὴν πήραν ἐνέβαλε καὶ ἀφανὴς ἦν ἠγαπηκὼς τὸ δῶρον·
ἀπεχώρησε γὰρ εὐθὺς οὐδὲν προσαιτήσας. Οἱ δὲ πρεσβύτεροι θαυμάσαντες
ἀνεμιμνήσκοντο τοῦ χρησμοῦ, καὶ τῷ βασιλεῖ προσιόντες ἔλεγον μὴ
καταφρονῆσαι μηδὲ προέσθαι τὸν ἄνθρωπον. Αἰσθόμενος οὖν ὁ Τέμων τὴν
διάνοιαν αὐτῶν ὥρμησε φεύγειν, καὶ διέφυγεν εὐξάμενος τῷ Ἀπόλλωνι καθ´
ἑκατόμβης. Ἐκ δὲ τούτου μονομαχοῦσιν οἱ βασιλεῖς, καὶ τὸν τῶν Ἰναχιέων
Ὑπέροχον ὁ τῶν Αἰνιάνων Φήμιος ὁρῶν μετὰ κυνὸς αὐτῷ προσφερόμενον οὐκ ἔφη
δίκαια ποιεῖν, δεύτερον ἐπάγοντα μαχόμενον, ἀπελαύνοντος δὲ τοῦ Ὑπερόχου
τὸν κύνα καὶ μεταστρεφομένου, λίθῳ βαλὼν ὁ Φήμιος ἀναιρεῖ. Κτησάμενοι δὲ
τὴν χώραν, τοὺς Ἰναχιεῖς μετὰ τῶν Ἀχαιῶν ἐκβαλόντες, τὸν μὲν λίθον ἐκεῖνον
ὡς ἱερὸν σέβονται καὶ θύουσιν αὐτῷ καὶ τοῦ ἱερείου τῷ δημῷ
περικαλύπτουσιν. Ὅταν δὲ τῷ Ἀπόλλωνι τὴν ἑκατόμβην ἀποδιδῶσι, τῷ Διὶ βοῦν
καθιερεύσαντες, μερίδα τοῖς Τέμωνος ἀπογόνοις ἐξαίρετον νέμουσι καί «
πτωχικὸν κρέας » ἐπονομάζουσι.
| [13] Qu'est-ce que la Viande du mendiant chez les Enéens?
Les Enéens ont souvent changé de demeure. Ils étaient d'abord établis
auprès de Dotium. Les Lapithes les en ayant chassés, ils allèrent à
Ethique, de là dans le canton de la Molossie, qui est près de
Paréva, d'où ils prirent le nom de Parèves. Ils vinrent ensuite à
Cirrha, où après avoir, par l'ordre du dieu, lapidé le roi Enoclus,
ils allèrent dans le pays qu'arrose le fleuve Inachus, et qui était occupé
alors par les descendants d'Inachus et par les Achéens. Un oracle
avait prédit à ces derniers que s'ils donnaient volontairement une partie
de leur terrain, ils le perdraient tout entier; et aux Enéens que, s'ils
pouvaient en obtenir de bon gré une portion, ils deviendraient maîtres de
tout le reste.
Témon, l'un des plus distingués d'entre les Énéens, se couvre de haillons,
prend une besace, et, ainsi déguisé, va chez les Inachiens en demandant
l'aumône. Leur roi lui donne, par dérision, une motte de terre au lieu de
pain. Témon la reçoit, la met dans sa besace, et, sans plus rien demander,
se retire bien satisfait. Les anciens du pays, surpris d'une telle
conduite, se ressouviennent de l'oracle. Ils vont aussitôt trouver le roi,
qu'ils exhortent à ne pas négliger une affaire aussi importante et à
s'assurer de cet homme. Témon, qui avait pressenti leur dessein, se dérobe
par une prompte fuite, promet, s'il échappe, une hécatombe à Apollon, et
rejoint heureusement les siens. Bientôt les rois des deux peuples en
viennent à un combat singulier; Phémius, roi des Énéens, voyant
Hypérochus, son adversaire, venir à lui avec un chien qui le suivait, lui
dit qu'il a tort d'amener un second au combat. Le roi des Inachiens se
retourne pour chasser le chien, et Phémius saisit ce moment pour lui
lancer une pierre dont il le tua. Les Énéens, devenus maîtres du pays, en
chassèrent les anciens habitants. Depuis, ils honorent cette pierre comme
sacrée, lui immolent des animaux, et la couvrent de la graisse des
victimes. Lorsqu'ils offrent à Apollon l'hécatombe vouée par Témon, ils
sacrifient aussi un taureau à Jupiter, et donnent aux descendants de Témon
une portion distinguée, qu'ils appellent la viande du mendiant.
| [14] Τίνες οἱ παρ´ Ἰθακησίοις Κολιάδαι καὶ τίς ὁ φάγιλος;
Τῷ Ὀδυσσεῖ μετὰ τὴν μνηστηροφονίαν οἱ ἐπιτήδειοι τῶν τεθνηκότων
ἐπανέστησαν, μεταπεμφθεὶς δ´ ὑπ´ ἀμφοτέρων διαιτητὴς Νεοπτόλεμος ἐδικαίωσε
τὸν μὲν Ὀδυσσέα μεταναστῆναι καὶ φεύγειν ἐκ τῆς Κεφαλληνίας καὶ Ζακύνθου
καὶ Ἰθάκης ἐφ´ αἵματι, τοὺς δὲ τῶν μνηστήρων ἑταίρους καὶ οἰκείους
ἀποφέρειν ποινὴν Ὀδυσσεῖ τῶν εἰς τὸν οἶκον ἀδικημάτων καθ´ ἕκαστον
ἐνιαυτόν. Αὐτὸς μὲν οὖν εἰς Ἰταλίαν μετέστη· τὴν δὲ ποινὴν τῷ υἱεῖ
καθιερώσας ἀποφέρειν ἐκέλευσε τοὺς Ἰθακησίους. Ἦν δ´ ἄλφιτα οἶνος κηρία
ἔλαιον ἅλες ἱερεῖα πρεσβύτερα « φαγίλων »· « φάγιλον » δέ φησιν
Ἀριστοτέλης τὸν ἀμνὸν εἶναι. Τοὺς δὲ περὶ Εὔμαιον ἐλευθερώσας ὁ Τηλέμαχος
κατέμιξεν εἰς τοὺς πολίτας, καὶ τὸ γένος ἐστὶ Κολιαδῶν ἀπ´ Εὐμαίου καὶ
Βουκολιδῶν ἀπὸ Φιλοιτίου.
| [14] Qui sont ceux qu'on nomme à Ithaque les Coliades? et qu'est-ce que le
Phagilus ?
Après le massacre des amants de Pénélope, tous les parents des morts
excitèrent une sédition contre Ulysse. Néoptolème, que les deux
partis choisirent pour arbitre, décida qu'Ulysse, en expiation de tant de
sang répandu, devait se bannir de Céphallénie, de Jacinthe et
d'Ithaque, que les proches et les amis des morts lui paieraient tous
les ans une somme convenue en dédommagement des dépenses qu'ils avaient
faites chez lui pendant son absence. Ulysse donc se retira en Italie, et,
après avoir consacré le tribut annuel que ceux d'Ithaque étaient condamnés
à lui payer, il le transporta à son fis Télémaque. C'était de la farine,
du vin, du miel, de l'huile, du sel et des victimes plus grandes que les
Phagiles. Aristote dit que le phagile est un agneau. Télémaque donna à
Eumée la liberté et le droit de bourgeoisie, et c'est de lui que sont
descendus les Coliades, comme de Philétius sont venus les Bucolïens.
| | |