HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Oeuvres morales, Questions grecques

Paragraphes 57-58

  Paragraphes 57-58

[57] Ἀπὸ ποίας αἰτίας ἀνδρὼν ἐν Σάμῳ πεδήτης καλεῖται; Τῶν γεωμόρων ἐχόντων τὴν πολιτείαν μετὰ τὴν Δημοτέλους σφαγὴν καὶ τὴν κατάλυσιν τῆς ἐκείνου μοναρχίας οἱ Μεγαρεῖς Περινθίοις ἐπεστράτευσαν ἀποίκοις οὖσι Σαμίων, πέδας κομίζοντες ὡς λέγεται ἐπὶ τοὺς αἰχμαλώτους. Ταῦτα δ´ οἱ γεωμόροι πυνθανόμενοι βοήθειαν ἔπεμπον κατὰ τάχος, στρατηγοὺς μὲν ἀποδείξαντες ἐννέα, ναῦς δὲ πληρώσαντες τριάκοντα. Τούτων ἐκπλέουσαι δύο πρὸ τοῦ λιμένος ὑπὸ κεραυνοῦ διεφθάρησαν· οἱ δὲ στρατηγοὶ ταῖς ἄλλαις πλεύσαντες ἐνίκων τοὺς Μεγαρέας καὶ ζῶντας αὐτῶν ἔλαβον ἑξακοσίους. Ἐπαρθέντες δὲ τῇ νίκῃ διενοοῦντο καταλύειν τὴν οἴκοι γεωμόρων ὀλιγαρχίαν. Ἀφορμὴν δὲ παρέσχον οἱ προεστῶτες τῆς πολιτείας, γράψαντες αὐτοῖς ὅπως τοὺς αἰχμαλώτους τῶν Μεγαρέων κομίσωσι ταῖς αὐτῶν ἐκείνων πέδαις δεδεμένους. Λαβόντες οὖν τὰ γράμματα ταῦτα καὶ δείξαντες κρύφα τισὶ τῶν Μεγαρέων ἔπεισαν αὐτοὺς συστῆναι μεθ´ αὑτῶν καὶ τὴν πόλιν ἐλευθερῶσαι· βουλευομένοις δὲ κοινῇ περὶ τῆς πράξεως ἔδοξε τῶν πεδῶν τοὺς κρίκους διακροτῆσαι, καὶ περιθέντας οὕτω τοῖς σκέλεσι τῶν Μεγαρέων ἀναλαβεῖν πρὸς τὰς ζώνας ἱμᾶσιν, ὅπως μὴ περιρρέωσι μηδ´ ἐκβαίνωσιν αὐτῶν ἐν τῷ βαδίζειν χαλαρῶν γενομένων. Οὕτω δὲ τοὺς ἄνδρας ἐνσκευάσαντες καὶ ξίφος ἑκάστῳ δόντες, ἐπεὶ κατέπλευσαν εἰς Σάμον καὶ ἀπέβησαν, ἦγον αὐτοὺς δι´ ἀγορᾶς εἰς τὸ βουλευτήριον, ὁμοῦ τι πάντων τῶν γεωμόρων συγκαθεζομένων. Εἶτα σημείου δοθέντος οἱ Μεγαρεῖς προσπεσόντες ἔκτεινον τοὺς ἄνδρας. Οὕτω δὲ τῆς πόλεως ἐλευθερωθείσης τούς τε βουλομένους τῶν Μεγαρέων πολίτας ἐποιήσαντο καὶ κατασκευάσαντες οἶκον εὐμεγέθη τὰς πέδας ἀνέθηκαν, καὶ ἀπὸ τούτου « πεδήτης » οἶκος ὠνομάσθη. [57] Pourquoi avait-on donné à un édifice de Samos le surnom de Pédète ? Après la mort de Démotèle et l'abolition de sa tyrannie, les Géomores exercèrent à Samos l'autorité souveraine. Dans le même temps, les Mégariens déclarèrent la guerre à ceux de Périnthe, colonie de Samos et portèrent, dit-on, avec eux des fers pour enchaîner les captifs. Les Géomores en étant informés, envoyèrent promptement au secours des Périnthiens trente galères sous les ordres de neuf généraux. Deux de ces galères furent frappées de la foudre à la sortie du port. Malgré cet accident, les généraux continuèrent leur route, battirent les Mégariens et leur firent six cents prisonniers. Enflés de leur victoire, ils formèrent le dessein de renverser à Samos le gouvernement oligarchique des Géomores. Ceux qui étaient alors à la tête des affaires leur en fournirent l'occasion en leur écrivant d'amener les Mégariens chargés des fers qu'ils avaient eux-mêmes apportés. Les généraux montrèrent cette lettre aux Mégariens et leur persuadèrent de se joindre à eux pour remettre Samos en liberté. Après avoir délibéré en commun sur l'exécution du projet, ils convinrent de lâcher les anneaux qui servaient à serrer les chaînes, et pour empêcher qu'elles ne tombassent lorsqu'ils marcheraient, de les attacher avec une courroie à la ceinture des prisonniers. La chose ainsi faite, on les arma chacun d'une épée; et lorsqu'ils furent arrivés à Samos, les généraux conduisirent les prisonniers, à travers la place publique, dans le Sénat, où tous les Géomores étaient assemblés. Là, au signal donné, les Mégariens se jettent sur eux et les massacrent tous. La ville fut mise en liberté, et ceux des Mégariens qui voulurent s'y établir, admis au nombre des citoyens. On construisit un grand édifice, où les chaînes furent suspendues, et de là son nom de Pédète, ou Maison des fers.
[58] Διὰ τί παρὰ Κῴοις τοῦ Ἡρακλέους ἱερεὺς ἐν Ἀντιμαχείᾳ γυναικείαν ἐνδεδυμένος ἐσθῆτα καὶ τὴν κεφαλὴν ἀναδούμενος μίτρᾳ κατάρχεται τῆς θυσίας; Ἡρακλῆς ταῖς ἓξ ναυσὶν ἀπὸ Τροίας ἀναχθεὶς ἐχειμάσθη, καὶ τῶν νεῶν διαφθαρεισῶν μιᾷ μόνῃ πρὸς τὴν Κῶν ὑπὸ τοῦ πνεύματος ἐλαυνόμενος ἐξέπεσε κατὰ τὸν Λακητῆρα καλούμενον, οὐδὲν ἄλλο περισώσας τὰ ὅπλα καὶ τοὺς ἄνδρας. Ἐντυχὼν δὲ προβάτοις ᾔτει κριὸν ἕνα παρὰ τοῦ νέμοντος· δ´ ἄνθρωπος ἐκαλεῖτο μὲν Ἀνταγόρας, ἀκμάζων δὲ τῇ ῥώμῃ τοῦ σώματος ἐκέλευσεν αὑτῷ διαπαλαῖσαι τὸν Ἡερακλέα, κἂν καταβάλῃ, τὸν κριὸν φέρεσθαι. Καὶ συμπεσόντος αὐτῷ τοῦ Ἡρακλέους ἐς χεῖρας οἱ Μέροπες τῷ Ἀνταγόρᾳ παραβοηθοῦντες, οἱ δ´ Ἕλληνες τῷ Ἡρακλεῖ μάχην καρτερὰν συνῆψαν. Ἐν λέγεται τῷ πλήθει καταπονούμεος Ἡρακλῆς καταφυγεῖν πρὸς γυναῖκα Θρᾷτταν καὶ διαλαθεῖν ἐσθῆτι γυναικείᾳ κατακρύψας ἑαυτόν. Ἐπεὶ δὲ τῶν Μερόπων αὖθις κρατήσας καὶ καθαρθεὶς ἐγάμει τὴν Χαλκιοπήν, ἀνέλαβε στολὴν ἀνθίνην. Διὸ θύει μὲν ἱερεὺς ὅπου τὴν μάχην συνέβη γενέσθαι, τὰς δὲ νύμφας οἱ γαμοῦντες δεξιοῦνται γυναικείαν στολὴν περιθέμενοι. [58] Pourquoi à Cos le prêtre d'Hercule d'Antimachie commence-t-il le sacrifice, habillé en femme, et la tête ceinte de bandelettes ? Hercule étant parti de Troie avec six vaisseaux, essuya une tempête qui en fit périr cinq : le seul qui lui restait fut porté par les vents vers l'île de Cos, où il échoua auprès d'un endroit nommé Lacetère. Hercule, de tout ce qu'il avait, ne put sauver que ses soldats et ses armes. Il rencontre sur le rivage un troupeau de moutons, conduit par un berger nommé Antagoras, à qui il demande un bélier. Le berger, homme fort et vigoureux, offre à Hercule de le gagner à la lutte. Ce héros accepte la proposition, et ils en viennent aux mains. Les Méropes accourent au secours d'Antagoras, et les Grecs s'approchent pour soutenir Hercule. Alors il se livre un combat furieux, dans lequel Hercule, forcé, dit-on, de céder au nombre, prit la fuite et se retira chez une Thracienne, d'où il se déguisa en femme et échappa à la poursuite de ses ennemis. Depuis, il vainquit les Méropes, et après s'être purifié, il épousa la fille d'Alciopus, et prit pour la cérémonie des noces une robe de femme. C'est pour cela que le prêtre d'Hercule fait le sacrifice dans le lieu même où le combat se livra, et les nouveaux mariés, le jour des noces, y reçoivent leurs épouses vêtus en femmes.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 23/11/2007