[54] Τίς ἡ αἰτία, δι´ ἣν ἐν Σάμῳ τὴν Δεξικρέοντος Ἀφροδίτην καλοῦσι;
Πότερον ὅτι τὰς γυναῖκας αὐτῶν ὑπὸ τρυφῆς καὶ ὕβρεως ἀκόλαστα ποιούσας
Δεξικρέων ἀνὴρ ἀγύρτης καθαρμῷ χρησάμενος ἀπήλλαξεν· ἢ ὅτι ναύκληρος ὢν ὁ
Δεξικρέων ἔπλευσεν εἰς Κύπρον ἐπ´ ἐμπορίαν καὶ μέλλοντα γεμίζειν - - - τὴν
Ἀφροδίτην κελεύειν ὕδωρ ἐμβαλόμενον καὶ μηδὲν ἄλλο πλεῖν τὴν ταχίστην·
πεισθεὶς δὲ καὶ πολὺ ὕδωρ ἐνθέμενος ἐξέπλευσεν, εἶτα νηνεμίας καὶ γαλήνης
ἐν τῷ πελάγει κατασχούσης, διψῶσι τοῖς ἄλλοις ἐμπόροις καὶ ναυκλήροις ὕδωρ
πιπράσκων ἀργύριον πολὺ συνήθροισεν, ἐκ δὲ τούτου κατασκευάσας τὴν θεὸν
ἀφ´ ἑαυτοῦ προσηγόρευσεν; εἰ δὴ τοῦτ´ ἀληθές ἐστι, φαίνεται οὐχ ἕνα
πλουτίσαι, πολλοὺς δὲ σῶσαι δι´ ἑνὸς ἡ θεὸς θελήσασα.
| [54] Pourquoi adore-t-on à Samos la Vénus de Dexicréon ?
On dit que les Samiennes, que l'amour du luxe avait jetées dans la vie la
plus licencieuse, furent délivrées de cette espèce de manie par les
cérémonies expiatoires qu'employa un charlatan nommé Dexicréon. D'autres
disent qu'un pilote Samien de ce nom, que son commerce avait appelé en
Chypre; était occupé à charger son vaisseau, lorsque Vénus lui apparut et
lui ordonna de ne prendre d'autre cargaison que de l'eau, et de se
rembarquer aussitôt. Il le fit, et dès que son vaisseau fut chargé, il mit
à la voile. Il survint un grand calme qui retint longtemps les vaisseaux
en mer. Ils manquèrent tous d'eau et eurent recours à Dexicréon, qui leur
en vendit et gagna par ce moyen beaucoup d'argent. De retour dans sa
patrie, il érigea une statue à la déesse, sous le nom de Vénus de
Dexicréon. Si ce fait est vrai, il paraît que Vénus voulut moins enrichir
un seul homme qu'en sauver un grand nombre par le ministère d'un seul.
|