HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Oeuvres morales, Questions grecques

Paragraphes 49-50

  Paragraphes 49-50

[49] Διὰ τί ταῖς Χαλκηδονίαις ἔθος ἐστίν, ὅταν ἀνδράσιν ἀλλοτρίοις ἐντύχωσι, μάλιστα δ´ ἄρχουσι, τὴν ἑτέραν παρακαλύπτεσθαι παρειάν; Πόλεμος ἦν αὐτοῖς πρὸς Βιθυνοὺς ἐκ πάσης παροξυνομένοις προφάσεως· Ζειποίτου δὲ βασιλεύοντος αὐτῶν, πανστρατιᾷ καὶ Θρᾳκῶν ἐπικουρίας προσγενομένης ἐπυρπόλουν καὶ κατέτρεχον τὴν χώραν. Ἐπιθεμένου δὲ τοῦ Ζειποίτου περὶ τὸ καλούμενον Φάλιον αὐτοῖς, κακῶς ἀγωνισάμενοι διὰ θράσος καὶ ἀταξίαν ὑπὲρ ὀκτακισχιλίους ἀπέβαλον στρατιώτας· καὶ παντελῶς μὲν οὐκ ἀνῃρέθησαν τότε, Ζειποίτου Βυζαντίοις χαρισαμένου τὰς διαλύσεις· πολλῆς δὲ τὴν πόλιν ἐρημίας ἀνδρῶν κατεχούσης, αἱ μὲν πλεῖσται γυναῖκες ὑπ´ ἀνάγκης ἀπελευθέροις καὶ μετοίκοις συνῴκησαν· αἱ δ´ ἀνανδρίαν ἀντὶ τοιούτων ἑλόμεναι γάμων, αὐταὶ δι´ αὑτῶν ἔπραττον ὅτου δεηθεῖεν παρὰ δικασταῖς καὶ ἄρχουσιν, ἀπάγουσαι θάτερον μέρος τοῦ προσώπου τῆς καλύπτρας. Αἱ δὲ γεγαμημέναι δι´ αἰσχύνην ἀναμιμούμεναι ταύτας ὡς ἑαυτῶν βελτίονας εἰς ἔθος ὅμοιον κατέστησαν. [49] Pourquoi les femmes de Chalcédoine, lorsqu'elles parlent à d'autres hommes qu'à leurs maris, et surtout à des magistrats, couvrent-elles une de leurs joues? Les peuples de Chalcédoine étaient en guerre avec ceux de Bithynie, qui les avaient provoqués par toutes sortes d'outrages. Zipète, roi des Bithyniens, fit marcher tout ce qu'il avait de troupes ; et ceux de Chalcédoine, secourus par les Thraces, mirent tout à feu et à sang dans la Bithynie. Mais, tombés dans une embuscade que Zipète leur avait tendue près d'un lieu nommé Phalium, ils se battirent avec tant d'emportement et de désordre, qu'ils furent défaits et perdirent plus de huit mille hommes. Ils auraient tous été taillés en pièces si le roi de Bithynie ne leur eût accordé la paix, à la considération des Bysantins. Comme la ville était presque dépeuplée de citoyens, la plupart des femmes se virent forcées d'épouser des affranchis ou des étrangers. Celles qui préférèrent le célibat à un mariage ignominieux furent obligées de gérer elles-mêmes leurs affaires; et lorsqu'elles venaient devant les juges ou les magistrats, elles se couvraient une joue avec leur voile. Les autres, honteuses de n'avoir pas fait comme ces femmes estimables, les imitèrent du moins en cela, et l'usage devint général.
[50] Διὰ τί πρὸς τὸ τοῦ Ἀγήνορος τέμενος τὰς ὄις προσελαύνοντες οἱ Ἀργεῖοι βιβάζουσιν; ὅτι κάλλιστα προβάτων Ἀγήνωρ ἐπεμελήθη καὶ πλεῖστα ποίμνια τῶν βασιλέων ἐκτήσατο; [50] Pourquoi les Argiens conduisent-ils au bois sacré d'Agénor les brebis qu'ils veulent rendre fécondes? Est-ce parce que Agénor entendait parfaitement cette branche d'agriculture, et qu'il surpassa tous les rois de son temps par la multitude de ses troupeaux?


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 23/11/2007