HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Oeuvres morales, Questions grecques

Paragraphes 47-48

  Paragraphes 47-48

[47] « Διὰ τί παρὰ τοῖς Ἠλείοις παροιμιῶδές ἐστι τό « δεινότερα Σαμβίκου παθεῖν »; Λέγεταί τινα Σάμβικον Ἠλεῖον ἔχοντα πολλοὺς ὑφ´ ἑαυτῷ συνεργοὺς πολλὰ περικόψαι τῶν ἐν Ὀλυμπίᾳ χαλκῶν ἀναθημάτων καὶ ἀποδόσθαι, τέλος δὲ συλῆσαι τὸ τῆς ἐπισκόπου Ἀρτέμιδος ἱερόν· τοῦτο δ´ ἐστὶ μὲν ἐν Ἤλιδι, καλεῖται δ´ Ἀριστάρχειον. Εὐθὺς οὖν μετὰ ταύτην τὴν ἱεροσυλίαν ἁλόντα βασανίζεσθαι δι´ ἐνιαυτοῦ περὶ ἑκάστου τῶν κεκοινωνηκότων ἀνακρινόμενον, καὶ οὕτως ἀποθανεῖν καὶ τὴν παροιμίαν ἐπὶ τοῖς ἐκείνου πάθεσι γενέσθαι. [47] Quelle est l'origine du proverbe usité chez les Eléens : Souffrir des tourments plus cruels que ceux de Sambicus ? On dit qu'un Éléen nommé Sambicus, secondé de plusieurs complices, vola dans !e temple d'Olympie un grand nombre de vases d'airain, qu'il mit en pièces et qu'il vendit. Il finit par piller à Élide le temple de Diane surveillante, surnommé l'Aristarchium. Il avait à peine commis ce sacrilège, qu'il fut pris ; on l'appliqua à la torture pendant un an entier, pour tirer de lui l'aveu de ses complices, et il mourut après avoir souffert des tourments inouïs, qui donnèrent lieu au proverbe.
[48] Διὰ τί ἐν Λακεδαίμονι παρὰ τὸ τῶν Λευκιππίδων ἱερὸν ἵδρυται τοῦ Ὀδυσσέως ἡρῷον; Ἐργίαιος, εἷς τῶν Διομήδους ἀπογόνων, ὑπὸ Τημένου πεισθεὶς ἐξέκλεψε τὸ παλλάδιον ἐξ Ἄργους, συνειδότος Λεάγρου καὶ συνεκκλέπτοντος· ἦν δ´ οὗτος εἷς τῶν Τημένου συνήθων. Ὕστερον δὲ τῷ Τημένῳ γενόμενος δι´ ὀργῆς Λέαγρος εἰς Λακεδαίμονα μετέστη τὸ παλλάδιον κομίζων. Οἱ δὲ βασιλεῖς δεξάμενοι προθύμως ἱδρύσαντο πλησίον τοῦ τῶν Λευκιππίδων ἱεροῦ, καὶ πέμψαντες εἰς Δελφοὺς διεμαντεύοντο περὶ σωτηρίας αὐτοῦ καὶ φυλακῆς. Ἀνελόντος δὲ τοῦ θεοῦ ἕνα τῶν ὑφελομένων τὸ παλλάδιον φύλακα ποιεῖσθαι κατεσκεύασαν αὐτόθι τοῦ Ὀδυσσέως τὸ ἡρῷον, ἄλλως τε καὶ προσήκειν τῇ πόλει τὸν ἥρωα διὰ τὸν τῆς Πηνελόπης γάμον ὑπολαβόντες. [48] Pourquoi, à Lacédémone, la chapelle qui est auprès du temple des Leucippides est-elle consacrée à Ulysse ? Ergiéus, un des descendants de Diomède, se laissa persuader par Téménus d'enlever furtivement le Palladium d'Argos. Il eut pour complice un certain Léagre, ami de Téménus, et qui dans la suite, s'étant brouillé avec lui, s'enfuit à Lacédémone avec le Palladium. Les rois de Sparte le reçurent avec empressement, bâtirent un temple pour le Palladium auprès de celui des Leucippides, et envoyèrent consulter l'oracle de Delphes sur les moyens de s'en assurer la possession. Le dieu répondit qu'il fallait en confier la garde à un de ceux qui l'avaient enlevé. Ils firent donc construire auprès du temple une chapelle en l'honneur d'Ulysse, qu'ils regardaient d'ailleurs comme allié de leur ville par son mariage avec Pénélope.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 23/11/2007