|
[45] Διὰ τί τοῦ Λαβρανδέως Διὸς ἐν Καρίᾳ τὸ ἄγαλμα πέλεκυν ἠρμένον οὐχὶ δὲ
σκῆπτρον ἢ κεραυνὸν πεποίηται;
Ὅτι Ἡρακλῆς Ἱππολύτην ἀποκτείνας καὶ μετὰ τῶν ἄλλων ὅπλων αὐτῆς λαβὼν τὸν
πέλεκυν Ὀμφάλῃ δῶρον δέδωκεν. Οἱ δὲ μετ´ Ὀμφάλην Λυδῶν βασιλεῖς ἐφόρουν
αὐτὸν ὥς τι τῶν ἄλλων ἱερῶν ἐκ διαδοχῆς παραλαμβάνοντες, ἄχρι Κανδαύλης
ἀπαξιώσας ἑνὶ τῶν ἑταίρων φορεῖν ἔδωκεν. Ἐπεὶ δὲ Γύγης ἀποστὰς ἐπολέμει
πρὸς αὐτόν, ἦλθεν Ἄρσηλις ἐκ Μυλασέων ἐπίκουρος τῷ Γύγῃ μετὰ δυνάμεως, καὶ
τόν τε Κανδαύλην καὶ τὸν ἑταῖρον αὐτοῦ διαφθείρει, καὶ τὸν πέλεκυν εἰς
Καρίαν ἐκόμισε μετὰ τῶν ἄλλων λαφύρων. Καὶ Διὸς ἄγαλμα κατασκευάσας τὸν
πέλεκυν ἐνεχείρισε, καὶ Λαβρανδέα τὸν θεὸν προσηγόρευσε· Λυδοὶ γάρ «
λάβρυν » τὸν πέλεκυν ὀνομάζουσι.
| [45] Pourquoi la statue de Jupiter Labradéen, en Carie, tient-elle
dans sa main une hache élevée, au lieu d'un sceptre ou de la foudre?
Hercule, après avoir tué Hippolyte, lui enleva, avec le reste de son
armure, une hache dont il fit présent à Omphale. Les rois de Lydie
successeurs d'Omphale la portèrent depuis comme un ornement sacré, jusqu'à
Candaule, qui, se souciant peu de cette marque de dignité, la fit porter
par un de ses courtisans. Lorsque Gygès se révolta contre ce prince et lui
déclara la guerre, Arsélis, roi des Myléens, vint avec des troupes au
secours du rebelle, tua Candaule et l'officier qui portait la hache.
Arsélis l'emporta dans la Carie avec beaucoup d'autres dépouilles, fit
faire une statue de Jupiter, lui mit cette hache à la main, et donna à ce
dieu le surnom de Labradéen. Labra, en langue lydienne, signifie hache.
| [46] Διὰ τί Τραλλιανοὶ καθαρτῆρα καλοῦσι τὸν ὄροβον καὶ χρῶνται μάλιστα
πρὸς τὰς ἀφοσιώσεις καὶ τοὺς καθαρμούς;
Ἦ ὅτι Λέλεγες καὶ Μινύαι τὸ παλαιὸν ἐξελάσαντες αὐτοὺς τὴν πόλιν καὶ τὴν
χώραν κατεῖχον, ὕστερον δ´ οἱ Τραλλιανοὶ κατελθόντες καὶ κρατήσαντες, ὅσοι
τῶν Λελέγων οὐ διεφθάρησαν οὐδ´ ἔφυγον ἀλλὰ δι´ ἀμηχανίαν βίου καὶ
ἀσθένειαν ὑπελείφθησαν αὐτόθι, τούτων οὐδένα λόγον ἔχοντες οὔτε ζώντων
οὔτ´ ἀπολλυμένων, νόμον ἔθεντο τὸν κτείναντα Μινύην ἢ Λέλεγα Τραλλιανῶν
καθαρὸν εἶναι, μέδιμνον ὀρόβων ἀπομετρήσαντα τοῖς οἰκείοις τοῦ φονευθέντος;
| [46] Pourquoi les Tralliens donnent-ils au légume que nous appelons
ers le nom de purificateur, et qu'ils l'emploient dans toutes les
cérémonies d'expiation?
Les Léléges et les Myniens, après avoir chassé les Tralliens de leur ville
et de tout le pays qu'ils occupaient, s'y établirent à leur place.
Dans la suite, les Tralliens revinrent et les chassèrent à
leur tour. Ceux des Léléges qui n'avaient pas péri dans le combat, et que
la faiblesse ou l'indigence retint à Tralles, y furent si méprisés, qu'on
n'en tenait aucun compte, soit pendant leur vie, soit à leur mort. On fit
même une loi qui portait qu'un Trallien qui aurait tué un Mynien ou un
Lélége expierait ce meurtre en donnant aux parents du mort un boisseau d'ers.
| | |