HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Oeuvres morales, Questions grecques

Paragraphes 43-44

  Paragraphes 43-44

[43] Πόθεν τῶν Ἰθακησίων πόλις Ἀλαλκομεναὶ προσηγορεύθη; Διὰ τὸ τὴν Ἀντίκλειαν ὑπὸ Σισύφου βιασθεῖσαν ἐν τῇ παρθενίᾳ τὸν Ὀδυσσέα συλλαβεῖν· ὑπὸ πλειόνων δ´ ἐστὶν εἰρημένον. Ἴστρος δ´ Ἀλεξανδρεὺς ἐν ὑπομνήμασι προσιστόρηκεν, ὅτι τῷ Λαέρτῃ δοθεῖσα πρὸς γάμον καὶ ἀναγομένη περὶ τὸ Ἀλαλκομένειον ἐν τῇ Βοιωτίᾳ τὸν Ὀδυσσέα τέκοι, καὶ διὰ τοῦτ´ ἐκεῖνος ὥσπερ μητροπόλεως ἀναφέρων τοὔνομα τὴν ἐν Ἰθάκῃ πόλιν οὕτω φησὶ προσαγορεύεσθαι. [43] Pourquoi la ville d'Ithaque fut-elle appelée Alalcomène? L'opinion la plus commune est qu'Anticlée, violée par Sisyphe, devint grosse d'Ulysse. Ister d'Alexandrie rapporte dans ses Commentaires qu'Anticlée, après avoir épousé Laerte, fut conduite à Alalcomène, en Béotie, où elle mit au monde Ulysse ; et que dans la suite ce prince, pour conserver le souvenir de la ville où il était né, en donna le nom à celle d'Ithaque.
[44] Τίνες ἐν Αἰγίνῃ οἱ μονοφάγοι; Τῶν ἐπὶ τὴν Τροίαν στρατευσάντων Αἰγινητῶν πολλοὶ μὲν ἐν ταῖς μάχαις ἀπώλοντο, πλείονες δὲ κατὰ πλοῦν ὑπὸ τοῦ χειμῶνος. Ὀλίγους οὖν τοὺς περιλειπομένους οἱ προσήκοντες ὑποδεξάμενοι, τοὺς δ´ ἄλλους πολίτας ὁρῶντες ἐν πένθεσι καὶ λύπαις ὄντας, οὔτε χαίρειν ᾤοντο δεῖν φανερῶς οὔτε θύειν τοῖς θεοῖς, ἀλλὰ κρύφα καὶ κατ´ οἰκίαν ἕκαστοι τοὺς σεσωσμένους ἀνελάμβανον ἑστιάσεσι καὶ φιλοφροσύναις, αὐτοὶ διακονούμενοι πατράσι καὶ συγγενέσι καὶ ἀδελφοῖς καὶ οἰκείοις, ἀλλοτρίου μηδενὸς παρεισιόντος. Ταῦτ´ οὖν ἀπομιμούμενοι τῷ Ποσειδῶνι θυσίαν ἄγουσι τοὺς καλουμένους « θιάσους », ἐν καθ´ αὑτοὺς ἐφ´ ἡμέρας ἑκκαίδεκα μετὰ σιωπῆς ἑστιῶνται, δοῦλος δ´ οὐ πάρεστιν· εἶτα ποιήσαντες Ἀφροδίσια διαλύουσι τὴν ἑορτήν· ἐκ δὲ τούτου « μονοφάγοι » καλοῦνται. [44] Quels sont-ceux qu'on appelle à Égine les monophages ? Les Éginètes qui étaient allés au siége de Troie périrent presque tous, ou dans les combats, ou sur mer par les tempêtes. Les parents de ceux qui étaient restés en très petit nombre, les reçurent à leur retour avec la plus grande satisfaction ; mais, comme ils virent que leurs concitoyens étaient dans la tristesse et dans le deuil, ils n'osèrent ni témoigner ouvertement leur joie ni sacrifier publiquement aux dieux ; mais ils traitèrent secrètement chez eux leurs parents, leurs proches et leurs amis, les servirent eux-mêmes à table et n'admirent aucun étranger à ces festins domestiques. Pour en conserver la mé moire, ils font à Neptune des sacrifices qu'ils appellent Thyases et qui durent seize jours, pendant lesquels ils mangent seuls dans leurs maisons, sans y admettre aucun esclave, même pour les servir. Ils terminent la fête par un sacrifice à Vénus. De là le nom de monophages, ou qui mangent seuls.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 23/11/2007