|
[41] Πόθεν ἐν τῇ Βοιωτίᾳ περὶ τὸν Ἐλέωνα ποταμὸς Σκάμανδρος ὠνομάσθη;
Δηίμαχος ὁ Ἐλέωνος υἱός, ἑταῖρος ὢν Ἡρακλέους, μετέσχε τῆς ἐπὶ Τροίαν
στρατείας· τοῦ δὲ πολέμου μῆκος ὡς ἔοικε λαμβάνοντος, ἐρασθεῖσαν αὐτοῦ
Γλαυκίαν τὴν Σκαμάνδρου θυγατέρα προσδεξάμενος ἔγκυον ἐποίησεν, εἶτ´ αὐτὸς
μὲν ἔπεσε μαχόμενος τοῖς Τρωσίν, ἡ δὲ Γλαυκία φοβουμένη κατάφωρος γενέσθαι
τῷ Ἡρακλεῖ κατέφυγε, καὶ κατεῖπεν αὑτῆς τὸν ἔρωτα καὶ τὴν γενομένην πρὸς
τὸν Δηίμαχον ὁμιλίαν. Ὁ δ´ ἅμα μὲν οἴκτῳ τῆς γυναικὸς ἅμα δὲ χαίρων τῷ
ὑπολείπεσθαι γένος ἀνδρὸς ἀγαθοῦ καὶ συνήθους ἀνέλαβε τὴν Γλαυκίαν εἰς τὰς
ναῦς, καὶ τεκοῦσαν υἱὸν ἀγαγὼν ἐν τῇ Βοιωτίᾳ ἀπέδωκε τῷ Ἐλέωνι καὶ τὸ
παιδίον καὶ αὐτήν. Ὠνομάσθη δ´ ὁ παῖς Σκάμανδρος καὶ τῆς χώρας ἐβασίλευσε.
Καὶ τὸν μὲν Ἴναχον ποταμὸν ἀπ´ αὐτοῦ Σκάμανδρον, τὸ δὲ πλησίον ῥεῦμα
Γλαυκίαν ἀπὸ τῆς μητρὸς ὠνόμασεν· Ἀκίδουσαν δὲ τὴν κρήνην ἀπὸ τῆς ἑαυτοῦ
γυναικός, ἐξ ἧς ἔσχε τρεῖς θυγατέρας, ἃς τιμῶσιν ἄχρι νῦν « παρθένους »
προσαγορεύοντες.
| [41] Pourquoi le fleuve qui coule auprès d'Éléon, en Béotie, porte-t-il le
nom de Scamandre ?
Dimachus, fils d'Eléon, compagnon d'Hercule, partit avec ce héros pour le
siége de Troie. Cette expédition ayant tiré en longueur, Glaucia, fille de
Scamandre, à laquelle Dimachus avait inspiré la plus violente passion, eut
commerce avec lui et devint grosse. Il périt bientôt après en combattant
contre les Troyens. Glaucia, qui craignait qu'on ne découvrît son état,
s'enfuit auprès d'Hercule, à qui elle raconta son amour pour Dimachus et
les suites qu'il avait eues. Ce héros, touché de compassion pour elle,
charmé d'ailleurs qu'il restât des descendants d'un ami aussi vertueux,
reçut Glaucia sur ses vaisseaux. Elle mit au monde un fils, qu'Hercule
emmena avec sa mère en Béotie, et il les remit l'un et l'autre à Éléon.
L'enfant fut appelé Scamandre et régna dans le pays. Il donna son nom au
fleuve qui portait auparavant celui d'Inachus, et celui de Glaucia à une
rivière voisine. Une fontaine qui était auprès fut nommée d'Aciduse, du
nom de sa femme, de qui il eut trois filles qu'on honore encore
aujourd'hui sous le nom des trois vierges.
| [42] Ἀπὸ τίνος ἐρρήθη τὸ παροιμιῶδες Αὕτα κυρία;
Δίνων ὁ Ταραντῖνος στρατηγῶν, ἀνὴρ δ´ ὢν ἀγαθὸς ἐν τοῖς πολεμικοῖς,
ἀποχειροτονησάντων αὐτοῦ τινα γνώμην τῶν πολιτῶν, ὡς ὁ κῆρυξ ἀνεῖπε τὴν
νικῶσαν, αὐτὸς ἀνατείνας τὴν δεξιάν « ἅδε » εἶπε « κρείσσων »· οὕτω γὰρ ὁ
Θεόφραστος ἱστόρηκε. Προσιστόρηκε δὲ καὶ ὁ Ἀπολλόδωρος ἐν Ῥυτίνῳ , τοῦ
κήρυκος « αὗται πλείους » εἰπόντος, « ἀλλ´ αὗται » φάναι « βελτίους » καὶ
ἐπικυρῶσαι τὴν τῶν ἐλαττόνων χειροτονίαν.
| [42] D'où est venu le proverbe : Ceux-ci l'emportent?
Dinon, chef des Tarentins, s'était acquis à la guerre une grande
réputation. Un jour que ses concitoyens avaient rejeté l'avis qu'il
venait de proposer, et que le héraut proclamait celui pour lequel la
multitude s'était déclarée, Dion étendit la main et dit tout haut en
désignant le sien : Celui-ci l'emporte. C'est ainsi que le raconte
Théophraste. Apollodore, dans son Rytinus, ajoute
que le héraut ayant observé que l'avis contraire avait plus de suffrages :
« Oui, répliqua Dinon, mais les meilleurs sont pour l'autre. » Et il donna
force de loi à l'avis du plus petit nombre.
| | |