HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Oeuvres morales, Questions grecques

Paragraphes 3-4

  Paragraphes 3-4

[3] Τίς παρὰ Σόλοις ὑπεκκαύστρια; Τὴν τῆς Ἀθηνᾶς ἱέρειαν οὕτω καλοῦσιν, ὅτι ποιεῖταί τινας θυσίας καὶ ἱερουργίας ἀποτροπαίους. [3] Quelle était, à Soli, celle qu'on appelait Hypeccaustria ? On donnait ce nom à la prêtresse de Minerve, à cause de certains sacrifices qu'elle faisait pour détourner des malheurs publics.
[4] Τίνες ἐν Κνίδῳ οἱ ἀμνήμονες καὶ τίς ἀφεστήρ; Ἑξήκοντα προκρίτοις ἀνδράσιν ἐκ τῶν ἀρίστων οἷον ἐπισκόποις ἐχρῶντο διὰ βίου καὶ προβούλοις τῶν μεγίστων· ἐκαλοῦντο δ´ « ἀμνήμονες » ὡς ἄν τις εἰκάσειε διὰ τὸ ἀνυπεύθυνον, εἰ μὴ νὴ Δία πολυμνήμονές τινες ὄντες. δὲ τὰς γνώμας ἐρωτῶν « ἀφεστήρ ». [4] Quels étaient ceux que les Cnidiens appelaient Amnémones, et celui qui portait le nom d'Aphester? Ils choisissaient dans la classe des citoyens les plus distingués soixante personnes qui exerçaient toute leur vie les fonctions d'inspecteurs publics, et administraient les affaires les plus importantes. Leur nom, comme on peut le conjecturer, signifiait qu'ils n'étaient pas obligés de rendre compte de leur conduite, ou plutôt qu'ils avaient une grande mémoire. On appelait Aphester celui qui, dans les délibérations, recueillait les suffrages.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 23/11/2007