HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Oeuvres morales, Questions grecques

Paragraphes 37-38

  Paragraphes 37-38

[37] Διὰ τί Ταναγραίοις πρὸ τῆς πόλεως ἔστιν Ἀχίλλειον, τόπος οὕτω προσαγορευόμενος; Ἔχθρα γὰρ αὐτῷ μᾶλλον φιλία λέγεται γεγονέναι πρὸς τὴν πόλιν, ἁρπάσαντι μὲν τὴν μητέρα τοῦ Ποιμάνδρου Στρατονίκην, ἀποκτείναντι δ´ υἱὸν {Ἐφίππου} Ἀκέστορα. Ποίμανδρος τοίνυν Ἐφίππου πατήρ, ἔτι τῆς Ταναγρικῆς κατὰ κώμας οἰκουμένης, ἐν τῷ καλουμένῳ Στέφοντι πολιορκούμενος ὑπὸ τῶν Ἀχαιῶν διὰ τὸ μὴ βούλεσθαι συστρατεύειν, ἐξέλιπε τὸ χωρίον ἐκεῖνο νύκτωρ καὶ τὴν Ποιμανδρίαν ἐτείχισε. Παρὼν δὲ Πολύκριθος ἀρχιτέκτων διαφαυλίζων τὰ ἔργα καὶ καταγελῶν ὑπερήλατο τὴν τάφρον. Ὀργισθεὶς δ´ Ποίμανδρος ὥρμησε λίθον ἐμβαλεῖν αὐτῷ μέγαν, ὃς ἦν αὐτόθι κεκρυμμένος ἐκ παλαιοῦ, νυκτελίοις ἱεροῖς ἐπικείμενος· τοῦτον ἀνασπάσας ὑπ´ ἀγνοίας Ποίμανδρος ἔβαλε, καὶ τοῦ μὲν Πολυκρίθου διήμαρτε, Λεύκιππον δὲ τὸν υἱὸν ἀπέκτεινεν. Ἔδει μὲν οὖν κατὰ τὸν νόμον ἐκ τῆς Βοιωτίας μεταστῆναι, ἐφέστιον καὶ ἱκέτην ξένον γενόμενον· οὐκ ἦν δὲ ῥᾴδιον, ἐμβεβληκότων εἰς τὴν Ταναγρικὴν τῶν Ἀχαιῶν. Ἔπεμψεν οὖν Ἔφιππον τὸν υἱὸν Ἀχιλλέως δεησόμενον. δὲ καὶ τοῦτον εἰσάγει πείσας καὶ Τληπόλεμον τὸν Ἡρακλέους καὶ Πηνέλεων τὸν Ἱππάλκμου, συγγενεῖς ἅπαντας αὑτῶν ὄντας. Ὑφ´ ὧν Ποίμανδρος εἰς Χαλκίδα συνεκπεμφθεὶς καὶ καθαρθεὶς παρ´ Ἐλεφήνορι τὸν φόνον ἐτίμησε τοὺς ἄνδρας καὶ τεμένη πᾶσιν ἐξεῖλεν, ὧν τὸ Ἀχιλλέως καὶ τοὔνομα διατετήρηκεν. [37] Pourquoi y a-t-il devant la ville de Tanagra un lieu appelé l'Achillée? Ce héros fut plutôt l'ennemi que l'ami de cette ville, d'où il enleva Stratonice, mère de Pémandre, et tua Acestor, fils d'Ephippus. Dans le temps que la Tanagrie était divisée en plusieurs bourgs, Pémandre, père d'Ephippus, se voyant assiégé dans Stéphonte par les Grecs, qu'il ne voulait pas accompagner au siége de Troie, en sortit la nuit et fortifia Pémandrie. Il avait auprès de lui un architecte nommé Polycrithus, qui, insultant à ces fortifications, sauta par mépris le fossé que Pémandre avait fait creuser. Celui-ci, outré de colère, saisit une grande pierre qui avait été placée là fort anciennement pour servir à des sacrifices nocturnes, ce que Pémandre ignorait, et la lança contre Polycrithus. Mais au lieu de frapper l'architecte, il atteignit son propre fils Leucippe et le tua. Il était obligé, selon la loi, de sortir de la Béotie et de se retirer, en qualité de suppliant, dans une terre étrangère. Mais comme l'invasion de la Tanagrie par l'armée grecque en rendait la sortie difficile, il envoya son fils Ephippus implorer le secours d'Achille. Ephippus détermina ce héros à le suivre, et avec lui Tlépolème, fils d'Hercule, Pénélée, fils d'Hippalcmus, qui tous étaient parents. Ils conduisirent Pémandre à Chalcis. Là, il fit chez Elphénor les expiations nécessaires et revint en Béotie, où, pour honorer ses bienfaiteurs, il consacra à chacun d'eux des endroits particuliers, dont l'un conserve encore le nom d'Achillée.
[38] Τίνες οἱ παρὰ Βοιωτοῖς Ψολόεις καὶ τίνες αἱ Ὀλεῖαι; Τὰς Μινύου θυγατέρας φασὶ Λευκίππην καὶ Ἀρσινόην καὶ Ἀλκαθόην μανείσας ἀνθρωπίνων ἐπιθυμῆσαι κρεῶν καὶ διαλαχεῖν περὶ τῶν τέκνων· Λευκίππης λαχούσης παρασχεῖν Ἵππασον τὸν υἱὸν διασπάσασθαι· κληθῆναι τοὺς μὲν ἄνδρας αὐτῶν δυσειματοῦντας ὑπὸ λύπης καὶ πένθους « Ψολόεις », αὐτὰς δ´ « Ὀλείας » οἷον ὀλοάς. Καὶ μέχρι νῦν Ὀρχομένιοι τὰς ἀπὸ τοῦ γένους οὕτω καλοῦσι. Καὶ γίνεται παρ´ ἐνιαυτὸν ἐν τοῖς Ἀγριωνίοις φυγὴ καὶ δίωξις αὐτῶν ὑπὸ τοῦ Διονύσου ξίφος ἔχοντος. Ἔξεστι δὲ τὴν καταληφθεῖσαν ἀνελεῖν, καὶ ἀνεῖλεν ἐφ´ ἡμῶν Ζωίλος ἱερεύς. Ἀπέβη δ´ εἰς οὐδὲν χρηστὸν αὐτοῖς, ἀλλ´ τε Ζωίλος ἐκ τοῦ τυχόντος ἑλκυδρίου νοσήσας καὶ διασαπεὶς πολὺν χρόνον ἐτελεύτησεν, οἵ τ´ Ὀρχομένιοι δημοσίαις βλάβαις καὶ καταδίκαις περιπεσόντες ἐκ τοῦ γένους τὴν ἱερωσύνην μετέστησαν, ἐκ πάντων αἱρούμενοι τὸν ἄριστον. [38] A qui donnait-on en Béotie les noms de psoloès et d'éolées? On dit que les trois filles de Mynias, Leucippe, Arsinoé et Alcathoa, étant devenues furieuses, conçurent le désir de manger de la chair humaine, et tirèrent au sort leurs enfants. Il tomba sur Hippasus, fils de Leucippe, qu'elles mangèrent, après l'avoir coupé par morceaux. Leurs maris, qui, dans l'excès de douleur que ces horreurs leur inspirèrent, avaient négligé tout soin de leur personne, furent appelés psoloès, et leurs femmes éolées, ou cruelles. Les Orchoméniens donnent encore aujourd'hui ce nom aux femmes qui tirent leur origine des filles de Mynias, et tous les ans, aux fêtes Agrioniennes, le prêtre de Bacchus les poursuit, l'épée nue à la main, et les oblige de s'enfuir promptement. Il a le droit de tuer celle qu'il peut saisir, et le prêtre Zoïle l'a fait de nos jours. Il est vrai que ce meurtre lui fut funeste, ainsi qu'à toute sa famille. Zoïle eut une plaie d'abord peu considérable, qui dégénéra en une maladie de langueur, et il mourut rongé d'ulcères. Tous les siens, condamnés dans plusieurs affaires qu'ils eurent à soutenir, furent obligés d'abandonner le sacerdoce, qu'on déféra à celui des citoyens qui en fut jugé le plus digne.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 23/11/2007