HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Oeuvres morales, Questions grecques

Paragraphes 33-34

  Paragraphes 33-34

[33] Τί δήποτε Χαλκιδεῖς τὸν περὶ τὸ Πυρσόφιον τόπον « ἀκμαίων λέσχην » καλοῦσι; Τὸν Ναύπλιόν φασιν ὑπὸ τῶν Ἀχαιῶν διωκόμενον Χαλκιδεῖς ἱκετεῦσαι, καὶ τὰ μὲν περὶ τῆς αἰτίας ἀπολογεῖσθαι, τὰ δ´ αὐτὸν ἀντεγκαλεῖν τοῖς Ἀχαιοῖς. Ἐκδιδόναι μὲν αὐτὸν οἱ Χαλκιδεῖς οὐκ ἐμέλλησαν· δεδιότες δὲ μὴ δόλῳ φονευθῇ, φυλακὴν ἔδοσαν αὐτῷ τοὺς ἀκμάζοντας νεανίσκους καὶ κατέστησαν εἰς τὸν τόπον τοῦτον, ὅπου συνῆσαν ἀλλήλοις ἅμα καὶ τὸν Ναύπλιον παρεφύλαττον. [33] Pourquoi ceux de Chalcis appellent-ils un lieu voisin de Pyrsophius l'Assemblée des jeunes gens ? On dit que Nauplius, poursuivi par les Grecs d'Achaïe, implora le secours des habitants de Chalcis, auprès desquels il se justifia des crimes dont on l'accusait, et en imputa lui-même d'autres à ses ennemis. Ceux de Chalcis refusèrent de le livrer, et dans la crainte qu'on ne le tuât par surprise, ils lui donnèrent une garde de jeunes gens qui, placés à l'endroit même où ils s'étaient abouchés avec Nauplius, veillaient à sa défense.
[34] Τίς βοῦν εὐεργέτῃ θύσας; Πλοῖον ὥρμει περὶ τὴν Ἰθακησίαν λῃστρικόν, ἐν πρεσβύτης ἐτύγχανε μετὰ κεραμίων ἐχόντων πίτταν. Τούτῳ οὖν κατὰ τύχην προσέσχε πορθμεὺς Ἰθακήσιος ὀνόματι Πυρρίας, καὶ τὸν πρεσβύτην ἐρρύσατο μηθὲν δεόμενος, ἀλλὰ πεισθεὶς ὑπ´ αὐτοῦ καὶ οἰκτείρας· προσέλαβε δὲ καὶ τῶν κεραμίων τοῦ πρεσβύτου κελεύσαντος. Ἀπαλλαγέντων δὲ τῶν λῃστῶν καὶ γενομένης ἀδείας, πρεσβύτης τοῖς κεραμίοις τὸν Πυρρίαν προσαγαγὼν χρυσίον ἐδείκνυεν ἐν αὐτοῖς πολὺ καὶ ἀργύριον τῇ πίττῃ καταμεμιγμένον. Ἐξαίφνης οὖν Πυρρίας πλούσιος γενόμενος τά τ´ ἄλλ´ εὖ περιεῖπε τὸν γέροντα καὶ βοῦν ἔθυσεν αὐτῷ. καὶ παροιμιαζόμενοι λέγουσιν « Οὐδεὶς εὐεργέτῃ βοῦν ἔθυσεν ἀλλ´ Πυρρίας. » [34] Quel est celui qui immola un bœuf à son bienfaiteur? Il y avait dans un brigantin qui était à la rade au port d'Ithaque un vieillard avec des pots de terre qui contenaient de la poix. Un pilote de l'île nommé Pyrrias vint par hasard aborder au même endroit, et touché des prières du vieillard, sans autre motif que celui de l'humanité, il paya sa rançon et acheta même, pour lui faire plaisir, quelques uns de ces pots. Lorsque le départ du brigantin ne laissa plus au vieillard aucun sujet de crainte, il montra à Pyrrias ses pots de terre, où il y avait beaucoup d'or et d'argent mêlé parmi la poix. Pyrrias, qui se voyait subitement enrichi, entre plusieurs autres marques de reconnaissance qu'il donna au vieillard, lui immola un bœuf. De là le proverbe : Nul autre que Pyrrias n'a immolé un bœuf à son bienfaiteur.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 23/11/2007