HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Oeuvres morales, Questions grecques

Paragraphes 27-28

  Paragraphes 27-28

[27] Τί δήποτε παρὰ Ῥοδίοις εἰς τὸ τοῦ Ὀκριδίωνος ἡρῷον οὐκ εἰσέρχεται κῆρυξ; ὅτι Ὄχιμος τὴν θυγατέρα Κυδίππην ἐνεγύησεν Ὀκριδίωνι; Κέρκαφος δ´ ἀδελφὸς ὢν Ὀχίμου τῆς δὲ παιδὸς ἐρῶν, ἔπεισε τὸν κήρυκα (διὰ κηρύκων γὰρ ἔθος ἦν τὸ μετέρχεσθαι τὰς νύμφας), ὅταν παραλάβῃ τὴν Κυδίππην, πρὸς ἑαυτὸν ἀγαγεῖν. Τούτου δὲ πραχθέντος, μὲν Κέρκαφος ἔχων τὴν κόρην ἔφυγεν, ὕστερον δὲ τοῦ Ὀχίμου γηράσαντος ἐπανῆλθε. Τοῖς δὲ Ῥοδίοις ἔθος κατέστη κήρυκα μὴ προσιέναι τῷ τοῦ Ὀκριδίωνος ἡρῴῳ διὰ τὴν γενομένην ἀδικίαν. [27] Pourquoi à Rhodes aucun héraut ne peut-il entrer dans la chapelle d'Ocridion ? On dit qu'Ochymus ayant promis sa fille Cydippe en mariage à Ocridion, Cercaphus, frère de ce dernier, et qui était amoureux de Cydippe, engagea le héraut, qui, selon l'usage, devait aller chercher la mariée, de la conduire chez lui. Cercaphus prit la fuite avec elle, et ne revint à Rhodes que lorsque Ocridion fut parvenu à la vieillesse. Les Rhodiens, en mémoire de l'injure faite à Ocridion, défendirent qu'aucun héros entrât jamais dans sa chapelle.
[28] Τί δήποτε παρὰ Τενεδίοις εἰς τὸ τοῦ Τένου ἱερὸν οὐκ ἔξεστιν αὐλητὴν εἰσελθεῖν οὐδ´ Ἀχιλλέως ἐν τῷ ἱερῷ μνησθῆναι; ὅτι τῆς μητρυιᾶς τὸν Τένην διαβαλλούσης ὡς βουλόμενον αὐτῇ συγγενέσθαι Μόλπος αὐλητὴς τὰ ψευδῆ κατεμαρτύρησεν αὐτοῦ, διὰ τοῦτο τῷ Τένῃ συνέπεσε φεύγειν εἰς Τένεδον μετὰ τῆς ἀδελφῆς; Ἀχιλλεῖ δὲ λέγεται τὴν μητέρα Θέτιν ἰσχυρῶς ἀπαγορεῦσαι μὴ ἀνελεῖν τὸν Τένην ὡς τιμώμενον ὑπ´ Ἀπόλλωνος, καὶ παρεγγυῆσαι ἑνὶ τῶν οἰκετῶν, ὅπως προσέχῃ καὶ ἀναμιμνήσκῃ, μὴ λάθῃ κτείνας Ἀχιλλεὺς τὸν Τένην. Ἐπεὶ δὲ τὴν Τένεδον κατατρέχων ἐδίωκε τὴν ἀδελφὴν τοῦ Τένου καλὴν οὖσαν, ἀπαντήσας θ´ Τένης ἠμύνετο πρὸ τῆς ἀδελφῆς, καὶ μὲν ἐξέφυγεν δὲ Τένης ἀνῃρέθη· δ´ Ἀχιλλεὺς πεσόντα γνωρίσας τὸν μὲν οἰκέτην ἀπέκτεινεν, ὅτι παρὼν οὐκ ἀνέμνησε· τὸν δὲ Τένην ἔθαψεν, οὗ νῦν τὸ ἱερόν ἐστι, καὶ οὔτ´ αὐλητὴς εἴσεισιν οὔτ´ Ἀχιλλεὺς ὀνομάζεται. [28] Pourquoi à Ténédos est-il défendu qu'aucun joueur de flûte entre dans le temple de Tenès, et qu'on n'y profère jamais le nom d'Achille ? La belle-mère de Tenès l'avait inutilement sollicité à un commerce criminel. De dépit de se voir méprisée, elle engagea un joueur de flûte nommé Molpus à porter un faux témoignage contre lui ; ce qui l'obligea de s'enfuir à Ténédos avec sa sœur. Pour ce qui regarde Achille, on dit que Thétis, sa mère, lui avait bien recommandé de ne pas faire mourir Tenès, qui était aimé d'Apollon ; qu'elle avait même chargé un esclave d'y veiller et de rappeler à Achille qu'il prît garde de tuer imprudemment Tenès. Achille, dans le sac de Ténédos, poursuivait la sœur de Tenès, qui était fort belle. Son frère accourut à son secours et lui donna le moyen de s'échapper ; mais il périt lui-même de la main d'Achille. Ce héros l'ayant reconnu, tua l'esclave qui, se trouvant auprès de lui, n'avait pas songé à l'avertir, et il rendit lui-même à Tenès les derniers devoirs. Son temple subsiste encore aujourd'hui. Nul joueur de flûte ne peut y entrer, et il est défendu d'y proférer le nom d'Achille.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 23/11/2007