|
[25] Τίς ἀλάστωρ ἀλιτήριος παλαμναῖος;
Οὐ γὰρ πειστέον τοῖς λέγουσιν « ἀλιτηρίους » κεκλῆσθαι τοὺς ἐπιτηροῦντας
ἐν τῷ λιμῷ τὸν ἀλοῦντα καὶ διαρπάζοντας· ἀλλ´ « ἀλάστωρ » μὲν κέκληται ὁ
ἄληστα καὶ πολὺν χρόνον μνημονευθησόμενα δεδρακώς, « ἀλιτήριος » δ´ ὃν
ἀλεύασθαι καὶ φυλάξασθαι διὰ μοχθηρίαν καλῶς εἶχε. - - - ταῦτα, φησὶν ὁ
Σωκράτης, ἐν διφθέραις χαλκαῖς γεγράφασι.
| [25] Que signifient ces mots : Alastor, Aliterius, Palamnaïus ?
Il ne faut pas adopter l'opinion de ceux qui disent que le second de ces
termes désigne celui qui dans un temps de famine épie ceux qui font moudre
du blé pour enlever la farine. Alastor se dit d'un homme qui a fait des
actions qu'on ne peut jamais oublier ; et Aliterius, de celui qu'il
faut éviter à cause de sa méchanceté. Socrate dit que ces sortes de crimes
étaient gravés sur des tables d'airain.
| [26] Τίνος ἔχεται διανοίας τὸ τοὺς ἀπάγοντας εἰς Κασσιοπαίαν τὸν βοῦν ἐξ
Αἴνου τὰς παρθένους προπεμπούσας ἐπᾴδειν ἄχρι τῶν ὅρων
« Μήποτε νοστήσαιτε φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν »;
Αἰνιᾶνες ὑπὸ Λαπιθῶν ἐξαναστάντες τὸ πρῶτον ᾤκησαν περὶ τὴν Αἰθακίαν, εἶτα
περὶ τὴν Μολοσσίδα καὶ Κασσιοπαίαν· οὐδὲν δὲ χρηστὸν ἀπὸ τῆς χώρας
ἔχοντες, ἀλλὰ καὶ χαλεποῖς χρώμενοι προσοίκοις εἰς τὸ Κιρραῖον πεδίον
ἧκον, Οἰνόκλου τοῦ βασιλέως ἄγοντος αὐτούς. Ἐκεῖ δὲ μεγάλων αὐχμῶν
γενομένων, κατὰ χρησμὸν ὡς λέγεται τὸν Οἴνοκλον καταλεύσαντες καὶ πάλιν
πλανηθέντες εἰς ταύτην ἀφίκοντο τὴν χώραν, ἣν νῦν ἔχουσιν, ἀγαθὴν καὶ
πάμφορον οὖσαν. Ὅθεν εἰκότως εὔχονται τοῖς θεοῖς εἰς τὴν παλαιὰν πατρίδα
μὴ ἐπανελθεῖν, ἀλλ´ αὐτοῦ καταμένειν εὐδαιμονοῦντας.
| [26] Dans quel sens les jeunes filles qui accompagnent jusqu'aux frontières
les citoyens chargés de conduire un bœuf de la ville d'Énus à Cassiopée,
leur disent-elles : "Puissiez-vous ne jamais revoir votre patrie"?
Les Énéens, chassés de leur pays par les Lapithes, s'établirent d'abord
auprès d'Étique, ensuite à Molosside et à Cassiopée. Mais, comme le
sol était stérile, qu'ils avaient d'ailleurs des voisins incommodes, ils
passèrent à Cirrha sous la conduite d'Onoclus, leur roi. Là, tourmentés
par des chaleurs brûlantes, ils lapidèrent Onoclus, pour obéir, dit-on, à
l'oracle ; et après de nouvelles courses, ils s'établirent enfin dans ce
pays riche et fertile qu'ils occupent maintenant. Ce n'est donc pas sans
raison qu'on demande aux dieux qu'ils ne revoient jamais leur ancienne
patrie, mais qu'ils jouissent constamment de leur bien-être actuel.
| | |