[35] Διὰ τί δὲ τὴν Λαρεντίαν, ἑταίραν γεγενημένην, οὕτω τιμῶσιν;
Ἄλλην γὰρ εἶναι Λαρεντίαν Ἄκκαν ἱστοροῦσι τὴν Ῥωμύλου τροφόν, ἣν τῷ
Ἀπριλλίῳ μηνὶ τιμῶσι. Τῇ δ´ ἑταίρᾳ Λαρεντίᾳ Φαβόλαν ἐπίκλησιν εἶναι
λέγουσιν, ἐγνωρίσθη δὲ διὰ τοιαύτην αἰτίαν. Ζάκορός τις Ἡρακλέους ὡς
ἔοικεν ἀπολαύων σχολῆς ἔθος εἶχεν ἐν πεττοῖς καὶ κύβοις τὰ πολλὰ
διημερεύειν· καί ποτε, τῶν εἰωθότων παίζειν σὺν αὐτῷ καὶ μετέχειν τῆς
τοιαύτης διατριβῆς κατὰ τύχην μηδενὸς παρόντος, ἀδημονῶν τὸν θεὸν
προυκαλεῖτο διαβαλέσθαι τοῖς κύβοις πρὸς αὐτὸν ὥσπερ ἐπὶ ῥητοῖς, νικήσας
μὲν εὑρέσθαι τι παρὰ τοῦ θεοῦ χρηστόν, ἂν δὲ λειφθῇ, δεῖπνον αὐτὸς τῷ θεῷ
παρασχεῖν καὶ μείρακα καλὴν συναναπαυσομένην. Ἐκ τούτου δὲ τοὺς κύβους
προθέμενος τὸν μὲν ὑπὲρ ἑαυτοῦ, τὸν δ´ ὑπὲρ τοῦ θεοῦ βαλὼν ἐλείφθη. Ταῖς
οὖν προκλήσεσιν ἐμμένων τράπεζάν τε λαμπροτέραν παρεσκεύασε τῷ θεῷ, καὶ
τὴν Λαρεντίαν παραλαβὼν ἐμφανῶς ἑταιροῦσαν εἱστίασε καὶ κατέκλινεν ἐν τῷ
ἱερῷ καὶ τὰς θύρας ἀπιὼν ἔκλεισε. Λέγεται δὲ νύκτωρ ἐντυχεῖν αὐτῇ τὸν θεὸν
οὐκ ἀνθρωπίνως καὶ κελεῦσαι βαδίζειν ἕωθεν εἰς ἀγοράν, ᾧ δ´ ἂν ἐντύχῃ
πρώτῳ, προσέχειν μάλιστα καὶ ποιεῖσθαι φίλον. Ἀναστᾶσαν οὖν τὴν Λαρεντίαν
βαδίζειν, καὶ συντυχεῖν τινι τῶν πλουσίων, ἀγάμων δὲ καὶ παρηκμακότων,
ὄνομα Ταρρουτίῳ· γνωρισθεῖσαν δὲ τούτῳ καὶ ζῶντος ἄρχειν τοῦ οἴκου καὶ
κληρονομῆσαι τελευτήσαντος· ὕστερον δὲ χρόνοις αὐτὴν τελευτῶσαν τῇ πόλει
τὴν οὐσίαν ἀπολιπεῖν· διὸ τὰς τιμὰς ἔχειν ταύτας.
36. Διὰ τί πύλην μίαν θυρίδα καλοῦσι (τὴν γὰρ « φαινέστραν » τοῦτο
σημαίνει), καὶ παρ´ αὐτὴν ὁ καλούμενος Τύχης θάλαμός ἐστι;
Πότερον ὅτι Σέρβιος ὁ βασιλεὺς εὐτυχέστατος γενόμενος δόξαν ἔσχε τῇ Τύχῃ
συνεῖναι φοιτώσῃ διὰ θυρίδος πρὸς αὐτόν; Ἢ τοῦτο μὲν μῦθός ἐστιν, ἐπεὶ δὲ
Ταρκυνίου Πρίσκου τοῦ βασιλέως ἀποθανόντος ἡ γυνὴ Τανακυλλὶς ἔμφρων οὖσα
καὶ βασιλικὴ διὰ θυρίδος προκύψασα τοῖς πολίταις ἐνέτυχε καὶ συνέπεισεν
ἀποδεῖξαι βασιλέα τὸν Σέρβιον, ἔσχε ταύτην ὁ τόπος τὴν ἐπωνυμίαν;
37. Διὰ τί τῶν τοῖς θεοῖς ἀνατιθεμένων μόνα τὰ σκῦλα νενόμισται περιορᾶν
ἀφανιζόμενα τῷ χρόνῳ, καὶ μήτε προσκυνεῖν μήτ´ ἐπισκευάζειν;
Πότερον ἵνα τὴν δόξαν οἰόμενοι τοῖς πρώτοις συνεκλιπεῖν ἀεί τι πρόσφατον
ὑπόμνημα τῆς ἀρετῆς ζητῶσι κομίζειν; Ἢ μᾶλλον ὅτι τοῦ χρόνου τὰ σημεῖα τῆς
πρὸς τοὺς πολεμίους διαφορᾶς ἀμαυροῦντος, αὐτοὺς ἀναλαμβάνειν καὶ
καινοποιεῖν ἐπίφθονόν ἐστι καὶ φιλαπέχθημον; Οὐδὲ γὰρ παρ´ Ἕλλησιν οἱ
πρῶτοι λίθινον καὶ χαλκοῦν στήσαντες τρόπαιον εὐδοκιμοῦσι.
38. Διὰ τί Κόιντος Μέτελλος ἀρχιερεὺς γενόμενος καὶ τἄλλα δοκῶν φρόνιμος
εἶναι καὶ πολιτικὸς ἀνὴρ ἐκώλυεν οἰωνίζεσθαι μετὰ τὸν Σεξτίλιον μῆνα τὸν
νῦν Αὔγουστον προσαγορευόμενον;
Πότερον ὅτι καθάπερ ἡμέρας ἀκμαζούσης ἢ ἀρχομένης πράττομεν τὰ τοιαῦτα καὶ
μηνὸς ἱσταμένου καὶ αὐξομένου, τὰς δ´ ἀποκλίτους ὡς ἀχρηματίστους
φυλαττόμεθα, παραπλησίως τὸν μετὰ μῆνας ὀκτὼ χρόνον ὥσπερ ἑσπέραν τινὰ τοῦ
ἐνιαυτοῦ καὶ δείλην ἀποκλίνοντος ἤδη καὶ φθίνοντος δεῖ νομίζειν; Ἢ καὶ
τοῖς ὄρνισι χρηστέον ἀκμαίοις καὶ τελείοις; Εἰσὶ δὲ πρὸ τοῦ θέρους
τοιοῦτοι· περὶ δὲ τὸ φθινόπωρον οἱ μὲν ἀσθενεῖς καὶ νοσώδεις, οἱ δὲ
νεοσσοὶ καὶ ἀτελεῖς, οἱ δὲ παντάπασι φροῦδοι διὰ τὴν ὥραν ἐκτοπίζοντες.
39. Διὰ τί τοῖς μὴ στρατευομένοις μὲν ἐν στρατοπέδῳ δ´ ἄλλως
ἀναστρεφομένοις οὐκ ἐξῆν ἄνδρα βαλεῖν πολέμιον οὐδὲ τρῶσαι;
Καὶ τοῦτο Κάτων ὁ πρεσβύτης ἐν ἐπιστολῇ τινι δεδήλωκε, γράφων πρὸς τὸν
υἱὸν καὶ κελεύων, εἰ παρεθείη τῆς στρατείας ἀποπληρώσας τὸν χρόνον,
ὑποστρέφειν, ἢ προσμένοντα λαβεῖν παρὰ τοῦ στρατηγοῦ τὸ ἐξεῖναι τρῶσαι καὶ
ἀνελεῖν πολέμιον. Πότερον ὅτι τὴν ἀνάγκην μόνην ἐξουσίαν εἶναι δεῖ τοῦ
ἀνελεῖν ἄνθρωπον, ὁ δ´ ἄνευ νόμου καὶ προστάγματος τοῦτο ποιῶν ἀνδροφόνος
ἐστί (διὸ καὶ Χρυσάνταν ἐπῄνεσεν ὁ Κῦρος, ὅτι μέλλων ἀναιρεῖν πολέμιον καὶ
τὴν κοπίδα διηρμένος ἀκούσας τὸ ἀνακλητικὸν ἀφῆκε τὸν ἄνδρα καὶ οὐκ
ἔπαισεν ὡς κεκωλυμένος); Ἢ δεῖ τὸν συνιστάμενον πολεμίοις καὶ μαχόμενον,
ἂν ἀποδειλιάσῃ, μὴ ἀνυπεύθυνον εἶναι μηδ´ ἀθῷον; Οὐ γὰρ οὕτω βαλών τινα
καὶ τρώσας ὠφέλησεν, ὡς φυγὼν καὶ ἀναχωρήσας ἔβλαψεν. Ὁ μὲν οὖν ἀφειμένος
στρατείας ἀπήλλακται τῶν στρατιωτικῶν νόμων, ὁ δ´ αἰτησάμενος τὸ πράττειν
τὰ τῶν στρατευομένων πάλιν ἑαυτὸν ὑπεύθυνον τῷ νόμῳ καὶ τῷ στρατηγῷ
δέδωκεν.
| [35] Pourquoi rendent-ils de si grands honneurs à Larentia, qui ne fut
qu'une courtisane?
Je ne parle point de cette Acca Larentia qui fut nourrice de Romulus et
qu'ils honorent dans le mois d'avril. L'autre était surnommée Fabula, et
voici son histoire. Un prêtre d'Hercule à qui, selon l'usage, son état
laissait beaucoup de loisir, passait presque tout son temps à jouer aux
dés et aux osselets. Un jour qu'il ne vint aucun de ceux qui avaient
coutume de faire sa partie, il proposa au dieu de jouer avec lui, à
condition que s'il gagnait, Hercule lui accorderait une grâce à son choix,
et que s'il était battu, il donnerait à souper au dieu et lui amènerait
une belle femme. Il jette les dés d'abord pour Hercule, ensuite pour
lui-même, et perd la partie. Fidèle aux conventions, il dresse pour le
dieu un souper magnifique auquel il invite la courtisane Larentia. Le
souper fini, il la laisse dans le temple, dont il ferme les portes. La
nuit, dit-on, Hercule eut commerce avec elle d'une manière toute divine,
et le lendemain, à la pointe du jour, il lui ordonna d'aller sur la place
publique, de suivre le premier citoyen qu'elle rencontrerait et de tâcher
d'en faire son ami. Larentia sort du temple et rencontre un homme riche
nommé Tarruntius, qui n'avait point d'enfant et qui commençait à vieillir;
la fille l'accosta, et dès qu'il eut fait connaissance avec elle, il la mit à la tête de sa maison
et, en mourant, lui laissa tous ses biens. Larentia fit, à sa mort, le peuple
romain son héritier, et de là les honneurs qu'on lui rend.
36. Pourquoi donnent-ils le nom de fenêtre à une porte de Rome auprès de
laquelle est un bâtiment appelé la chambre de la Fortune?
Est-ce parce que le roi Servius, qui fut très heureux, passait pour avoir
un commerce secret avec la Fortune, qui, dit-on, entrait chez lui par la
fenêtre ? Ou ce récit n'est-il qu'une fable, et ce nom vient-il de ce
qu'après la mort de Tarquin l'Ancien, Tanaquil, sa veuve, femme d'une
prudence et d'une sagesse dignes de son rang, harangua le peuple par la
fenêtre de son palais et lui persuada d'élire Servius pour roi ?
37. Pourquoi de toutes les offrandes qu'on fait aux dieux, les dépouilles
prises sur les ennemis sont-elles les seules qu'on laisse périr, sans
qu'il soit permis de les réparer ?
Croient-ils que la gloire qu'ils ont acquise en les remportant périt avec
elles, et veulent-ils par là s'encourager à en obtenir de nouvelles? Ou
plutôt regardent-ils comme la marque odieuse d'un esprit de discorde, de
renouveler ces preuves de leurs anciennes divisions avec leurs ennemis,
après que le temps les a détruites? Chez les Grecs mêmes, on n'approuve
point ceux qui ont élevé les premiers des trophées de pierre et d'airain.
38. Pourquoi Q. Métellus, homme prudent et instruit, lorsqu'il fut devenu
souverain pontife, défendit-il qu'on prît les auspices après le sixième
mois, aujourd'hui le mois d'août ?
Est-ce que, comme nous sommes dans l'usage de ne les prendre qu'à la
naissance du jour ou à midi, au commencement et au milieu du mois, et' non
le soir ou les derniers jours du mois, temps que nous croyons peu propres
aux affaires, Métellus aussi regarda les mois qui suivent les huit
premiers comme le soir de l'année, qui penche déjà vers son déclin? Est-ce
afin de n'employer que des oiseaux bien formés et dans la force de l'âge,
tels qu'ils sont avant l'été, au lieu qu'aux approches de l'automne, les
uns sont malades et languissants, les autres encore trop petits, et
plusieurs disparaissent, chassés par les premiers froids dans d'autres contrées?
39. Pourquoi les citoyens qui n'ont pas prêté le serment militaire ne
peuvent-ils pas, lorsqu'ils se trouvent dans le camp, tuer un ennemi ni le blesser?
(Cette loi est attestée par Caton l'Ancien, qui écrivait un jour à son
fils que si le temps de son service était fini, il revînt à Rome, ou que
s'il restait à l'armée, il obtînt du général la permission de combattre
les ennemis.) Croient-ils que la nécessité seule peut donner le droit de
faire périr quelqu'un, et que le tuer sans une loi et un ordre exprès,
c'est être homicide ? C'est pour cela sans doute que Cyrus loua Chrysante,
qui, ayant le bras levé pour percer un ennemi et entendant sonner la
retraite, se retint et ne le frappa point, parce qu'il ne croyait plus en
avoir le droit. Serait-ce que tout soldat qui, dans une bataille, vient à
lâcher le pied, doit pouvoir être cité et puni, parce que sa fuite est
d'un plus mauvais exemple que la mort ou la blessure d'un ennemi ne peut
être utile? Or, celui qui a son congé n'est plus sujet aux lois
militaires; mais s'il demande à remplir les devoirs de
soldat, il est soumis aux lois et justiciable de son général.
|