HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Oeuvres morales, Questions romaines

Paragraphes 30-34

  Paragraphes 30-34

[30] Διὰ τί τὴν νύμφην εἰσάγοντες λέγειν κελεύουσιν «ὅπου σὺ Γάιος, ἐγὼ Γαΐα »; Πότερον ὥσπερ ἐπὶ ῥητοῖς εὐθὺς εἴσεισι τῷ κοινωνεῖν ἁπάντων καὶ συνάρχειν (καὶ τὸ μὲν δηλούμενόν ἐστιν « ὅπου σὺ κύριος καὶ οἰκοδεσπότης, καὶ ἐγὼ κυρία καὶ οἰκοδέσποινα· » τοῖς δ´ ὀνόμασι τούτοις ἄλλως κέχρηνται κοινοῖς οὖσιν, ὥσπερ οἱ νομικοὶ Γάιον Σήιον καὶ Λούκιον Τίτιον, καὶ οἱ φιλόσοφοι Δίωνα καὶ Θέωνα παραλαμβάνουσιν διὰ Γαΐαν Καικιλίαν καλὴν καὶ ἀγαθὴν γυναῖκα, τῶν Ταρκυνίου παίδων ἑνὶ συνοικήσασαν, ἧς ἐν τῷ τοῦ Σάγκτου ἱερῷ χαλκοῦς ἀνδριὰς ἕστηκεν; Ἔκειτο δὲ πάλαι καὶ σανδάλια καὶ ἄτρακτος, τὸ μὲν οἰκουρίας αὐτῆς, τὸ δ´ ἐνεργείας σύμβολον. 31. Διὰ τί πολυθρύλλητος ᾄδεται Ταλάσιος ἐν τοῖς γάμοις; Πότερον ἀπὸ τῆς ταλασίας (καὶ γὰρ τὸν τάλαρον τάλασον ὀνομάζουσι· καὶ τὴν νύμφην εἰσάγοντες νάκος ὑποστρωννύουσιν, αὐτὴ δ´ εἰσφέρει μὲν ἠλακάτην καὶ τὴν ἄτρακτον, ἐρίῳ δὲ τὴν θύραν περιστέφει τοῦ ἀνδρός τὸ λεγόμενον ὑπὸ τῶν ἱστορικῶν ἀληθές, ὅτι νεανίας ἦν τις λαμπρὸς ἐν τοῖς πολεμικοῖς καὶ τἄλλα χρηστὸς ὄνομα Ταλάσιος· ἐπεὶ δ´ ἥρπαζον οἱ Ῥωμαῖοι τὰς τῶν Σαβίνων θυγατέρας ἐλθούσας ἐπὶ θέαν, ἐκομίζετο τῷ Ταλασίῳ παρθένος ἐκπρεπὴς τὴν ὄψιν ὑπὸ δημοτικῶν τινων καὶ πελατῶν τοῦ Ταλασίου, βοώντων ὑπὲρ ἀσφαλείας καὶ τοῦ μηδένα πελάζειν μηδ´ ἀντιλαμβάνεσθαι τῆς παιδός, ὡς Ταλασίῳ γυνὴ φέροιτο. Τιμῶντες οὖν οἱ λοιποὶ τὸν Ταλάσιον καὶ συνευχόμενοι καὶ συνευφημοῦντες εἵποντο καὶ παρέπεμπον· ὅθεν, εὐτυχοῦς γάμου γενομένου, καὶ τοῖς ἄλλοις εἰθίσθησαν ἐπιφωνεῖν τὸν Ταλάσιον, ὥσπερ Ἕλληνες τὸν Ὑμέναιον; 32. Διὰ τί τοῦ Μαΐου μηνὸς περὶ τὴν πανσέληνον ἀπὸ τῆς ξυλίνης γεφύρας εἴδωλα ῥιπτοῦντες ἀνθρώπων εἰς τὸν ποταμὸν Ἀργείους τὰ ῥιπτούμενα καλοῦσιν; τὸ παλαιὸν οἱ περὶ τὸν τόπον οἰκοῦντες βάρβαροι τοὺς ἁλισκομένους Ἕλληνας οὕτως ἀπώλλυσαν, Ἡρακλῆς δὲ θαυμασθεὶς ὑπ´ αὐτῶν ἔπαυσε μὲν τὴν ξενοκτονίαν, ἐδίδαξε δὲ τὸ ἔθος καὶ τὴν δεισιδαιμονίαν ἀπομιμουμένους εἴδωλα : ῥιπτεῖν; Ἀργείους δὲ τοὺς Ἕλληνας οἱ παλαιοὶ πάντας ὁμαλῶς προσηγόρευον. Εἰ μὴ νὴ Δία τῶν Ἀρκάδων πολεμίους καὶ τοὺς Ἀργείους διὰ τὴν γειτνίασιν ἡγουμένων οἱ περὶ Εὔανδρον ἐκ τῆς Ἑλλάδος φυγόντες καὶ κατοικήσαντες αὐτόθι τὴν μνησικακίαν καὶ τὴν ἔχθραν διεφύλαττον. 33. Διὰ τί τὸ παλαιὸν οὐκ ἐδείπνουν ἔξω χωρὶς τῶν υἱῶν ἔτι τὴν παιδικὴν ἡλικίαν ἐχόντων; τοῦτο μὲν καὶ Λυκοῦργος εἴθισε, τοὺς παῖδας ἐπεισάγων τοῖς φιδιτίοις, ὅπως ἐθίζωνται μὴ θηριωδῶς μηδ´ ἀτάκτως ἀλλὰ μετ´ εὐλαβείας ταῖς ἡδοναῖς προσφέρεσθαι, τοὺς πρεσβυτέρους οἷον ἐπισκόπους καὶ θεατὰς ἔχοντες; Οὐκ ἔλαττονδὲ τούτου καὶ τὸ τοὺς πατέρας αὐτοὺς μᾶλλον αἰδεῖσθαι καὶ σωφρονεῖν τῶν υἱῶν παρόντων· ὅπου γὰρ ἀναισχυντοῦσι γέροντες, ὥς φησιν Πλάτων, ἐνταῦθ´ ἀνάγκη καὶ νέους ἀναισχυντοτάτους εἶναι. 34. Διὰ τί τῶν ἄλλων Ῥωμαίων ἐν τῷ Φεβρουαρίῳ μηνὶ ποιουμένων χοὰς καὶ ἐναγισμοὺς τοῖς τεθνηκόσι Δέκιμος Βροῦτος, ὡς Κικέρων ἱστόρηκεν, ἐν τῷ Δεκεμβρίῳ τοῦτ´ ἔπραττεν (ἦν δ´ οὗτος Λυσιτάνειαν ἐπελθὼν καὶ πρῶτος ἐπέκεινα στρατῷ διαβὰς τὸν τῆς Λήθης ποταμόνΠότερον, ὥσπερ ἡμέρας ληγούσης καὶ μηνὸς φθίνοντος εἰώθασιν ἐναγίζειν οἱ πολλοί, λόγον ἔχει καὶ τοῦ ἐνιαυτοῦ καταστρέφοντος ἐν τῷ τελευταίῳ μηνὶ τιμᾶν τοὺς τεθνηκότας (ἔστι δὲ τῶν μηνῶν τελευταῖος Δεκέμβριος χθονίων μὲν αἱ τιμαὶ θεῶν, τιμᾶν δὲ τοὺς χθονίους ὡραῖόν ἐστι τῶν καρπῶν ἁπάντων εἰληφότων συντέλειαν; ὅτε κινοῦσι τὴν γῆν ἀρχόμενοι σπόρου, μεμνῆσθαι μάλιστα τῶν κάτω προσήκει; Κρόνῳ μὲν οὗτος μὴν ὑπὸ Ῥωμαίων καθιέρωται, Κρόνον δὲ τῶν κάτω θεῶν οὐ τῶν ἄνω νομίζουσιν; μεγίστης αὐτοῖς ἑορτῆς τῶν Κρονίων καθεστώσης καὶ συνουσίας τε πλείστας καὶ ἀπολαύσεις ἔχειν δοκούσης ἔδοξε καὶ ταύτης ἀπονέμειν τινὰς ἀπαρχὰς τοῖς τεθνηκόσιν; τοῦτο, μόνον Βροῦτον ἐναγίζειν ἐν τῷ μηνὶ τούτῳ, καθόλου ψεῦδός ἐστι; Καὶ γὰρ τῇ Λαρεντίᾳ ποιοῦσι τὸν ἐναγισμὸν καὶ χοὰς ἐπιφέρουσιν ἐπὶ τὸν τάφον τοῦ Δεκεμβρίου μηνός. [30] Pourquoi la nouvelle mariée, lorsqu'elle entre dans la maison de son époux, est-elle obligée de prononcer ces mots : Où vous serez, Gaïus, moi, Gaïa, je serai aussi? Cette formule signifie-t-elle que la femme entre chez son mari sous la condition de partager avec lui la propriété et le gouvernement de la famille? Et alors ces paroles voudraient dire : « Où vous serez maître et seigneur, je serai aussi dame et maîtresse. » Ces mots Gaïus et Gaïa sont des noms communs qu'ils emploient pour désigner les personnes, comme les jurisconsultes font de ceux de Gaïus, Seïus, Lucius, Titius, et les philosophes, dans leurs écoles, de ceux de Dion ou de Théon. Est-ce en mémoire de Gaïa Cécilia, femme d'un des fils de Tarquin et célèbre par sa vertu, dont on voyait très anciennement la statue dans le temple de Sanctus ? elle avait des sandales aux pieds et un fuseau à la main, symboles de sa vie retirée et laborieuse. 31. Pourquoi, dans les noces, emploie-t-on ce chant si connu qu'on appelle Talasius ? Ce nom vient-il de "talasia", ouvrage de laine ? Car les Latins disent "talasus" pour "talarus". Quand la nouvelle épouse est entrée dans la maison, on la fait asseoir sur une peau de mouton garnie de sa laine. Elle est obligée d'apporter une quenouille avec un fuseau, et de couronner de laine la porte de la maison. Ou faut-il s'en tenir au rapport des historiens, qui disent que lors de l'enlèvement des Sabines, il y avait à Rome un jeune guerrier aussi célèbre par ses vertus que par ses exploits nommé Talasius? Des plébéiens ses clients avaient enlevé pour lui une jeune Sabine de la plus grande beauté, et afin que personne ne vînt la leur ravir ni la leur disputer, ils criaient, en l'enlevant, qu'elle était destinée à Talasius. Une foule de citoyens, par honneur pour ce guerrier, la conduisirent jusque chez lui avec de grandes acclamations. Ce mariage fut heureux, et il passa depuis en usage d'invoquer dans le mariage Talasius, comme les Grecs invoquent l'Hyménée. 32. Pourquoi, au mois de mai, jettent-ils du haut du pont de bois dans le Tibre des figures d'hommes qu'ils appellent Argiens ? Cela vient-il de ce que les Barbares qui habitaient anciennement le pays faisaient périr de cette manière les Grecs qui tombaient entre leurs mains? Mais Hercule, dont ils admiraient la valeur, abolit cette coutume meurtrière et leur conseilla de jeter dans le fleuve ces sortes de figures, afin de satisfaire leur superstition. Or, dans les premiers temps, on donnait également à tous les Grecs le nom d'Argiens. Faut-il attribuer cet usage au roi Évandre, qui s'enfuit de la Grèce et vint s'établir en Italie ? Et les Arcadiens de sa suite, qui regardaient les Grecs comme leurs ennemis, à cause du voisinage, voulurent, par cet usage, perpétuer le souvenir de leur haine contre ces peuples. 33. Pourquoi les anciens Romains n'allaient-ils jamais manger en ville sans y mener leurs fils, même les plus jeunes? Était-ce pour imiter l'institution de Lycurgue, qui avait établi que les enfants seraient admis aux repas communs, afin que la présence et l'inspection des vieillards les accoutumassent à user des plaisirs avec modération, au lieu de s'y livrer sans frein et sans mesure, comme les bêtes? D'ailleurs les pères eux-mêmes étaient contenus par la vue de leurs enfants et se conduisaient avec plus de réserve. En effet, quand les vieillards, dit Platon, sont sans retenue, les jeunes gens perdent nécessairement toute pudeur. 34. Pourquoi Brutus, au rapport de Cicéron, faisait-il les expiations pour les morts au mois de décembre, tandis que les autres Romains les faisaient dans le mois de février? Ce Brutus est celui qui entra dans la Lusitanie et passa le premier le fleuve d'oubli. Était-ce que, conformément à l'usage où l'on est de rendre ces devoirs aux morts à la fin du jour et du mois, il croyait plus naturel de le faire aussi à la fin de l'année et dans le dernier mois, qui est celui de décembre ? Était-ce parce que ces honneurs se rendaient aux dieux mânes, et que la saison la plus naturelle pour les honorer était, selon Brutus, celle où tous les fruits sont cueillis? Croyait-il que le temps le plus propre pour penser aux mânes était celui où l'ou commence à ouvrir la terre pour lui confier les semences? Voulait-il par là honorer Saturne, à qui ce mois est consacré et qu'on compte parmi les dieux des enfers? Était-ce parce que les Saturnales, une de leurs plus grandes fêtes, et dans laquelle ils se livrent davantage à la bonne chère et aux plaisirs, se célébraient ce mois-là, et qu'il voulait en offrir aux morts quelques prémices? Mais plutôt n'est-il pas faux que Brutus fût le seul qui fit ces sacrifices au mois de décembre? Car c'est aussi dans ce mois qu'on rend les honneurs funèbres à Larentia et qu'on fait des libations sur son tombeau.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 22/11/2007