HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Oeuvres morales, Questions romaines

Paragraphes 20-24

  Paragraphes 20-24

[20] Διὰ τί τῇ γυναικείᾳ θεῷ, ἣν Ἀγαθὴν καλοῦσιν, κοσμοῦσαι σηκὸν αἱ γυναῖκες οἴκοι μυρσίνας οὐκ εἰσφέρουσι, καίτοι πᾶσι φιλοτιμούμεναι χρῆσθαι τοῖς βλαστάνουσι καὶ ἀνθοῦσι; Πότερον ὡς οἱ μυθολογοῦντες ἱστοροῦσι, Φαύνου μὲν ἦν γυνὴ τοῦ μάντεως, οἴνῳ δὲ χρησαμένη κρύφα καὶ μὴ λαθοῦσα ῥάβδοις ὑπὸ τοῦ ἀνδρὸς ἐκολάσθη μυρσίνης (ὅθεν μυρσίνην μὲν οὐκ εἰσφέρουσιν, οἶνον δ´ αὐτῇ σπένδουσι, γάλα προσαγορεύουσαι πολλῶν μὲν ἁγναὶ μάλιστα δ´ ἀφροδισίων τὴν ἱερουργίαν ἐκείνην ἐπιτελοῦσιν; Οὐ γὰρ μόνον ἐξοικίζουσι τοὺς ἄνδρας, ἀλλὰ καὶ πᾶν ἄρρεν ἐξελαύνουσι τῆς οἰκίας, ὅταν τὰ νενομισμένα τῇ θεῷ ποιῶσι. Τὴν οὖν μυρσίνην ὡς ἱερὰν Ἀφροδίτης ἀφοσιοῦνται· καὶ γὰρ ἣν νῦν Μουρκίαν Ἀφροδίτην καλοῦσι, Μυρτίαν τὸ παλαιὸν ὡς ἔοικεν ὠνόμαζον. 21. Διὰ τί τὸν δρυοκολάπτην οἱ Λατῖνοι σέβονται, καὶ ἀπέχονται πάντες ἰσχυρῶς τοῦ ὄρνιθος; Πότερον ὅτι τὸν Πῖκον λέγουσιν ὑπὸ φαρμάκων τῆς γυναικὸς μεταβαλεῖν τὴν φύσιν καὶ γενόμενον δρυοκολάπτην ἀποφθέγγεσθαι λόγια καὶ χρησμῳδεῖν τοῖς ἐρωτῶσιν; τοῦτο μὲν ἄπιστόν ἐστιν ὅλως καὶ τερατῶδες, ἅτερος δὲ τῶν μύθων πιθανώτερος, ὡς ἄρα τοῖς περὶ Ῥωμύλον καὶ Ῥῶμον ἐκτεθεῖσιν οὐ μόνον λύκαινα θηλὴν ἐπεῖχεν, ἀλλὰ δρυοκολάπτης τις ἐπιφοιτῶν ἐψώμιζεν; Ἐπιεικῶς γὰρ ἔτι καὶ νῦν ἐν τοῖς ὑπωρείοις καὶ δρυμώδεσι τόποις ὅπου φαίνεται δρυοκολάπτης, ἐκεῖ καὶ λύκος, ὡς Νιγίδιος ἱστορεῖ. μᾶλλον, ὡς ἄλλον ἄλλου θεοῦ, καὶ τοῦτον Ἄρεος ἱερὸν νομίζουσι τὸν ὄρνιν; Καὶ γὰρ εὐθαρσὴς καὶ γαῦρός ἐστι καὶ τὸ ῥύγχος οὕτως ἔχει κραταιόν, ὥστε δρῦς ἀνατρέπειν, ὅταν κόπτων πρὸς τὴν ἐντεριώνην ἐξίκηται. 22. Διὰ τί τὸν Ἰανὸν διπρόσωπον οἴονται γεγονέναι καὶ γράφουσιν οὕτω καὶ πλάττουσιν; Πότερον ὅτι τῷ μὲν γένει Ἕλλην ἐκ Περραιβίας ἦν, ὡς ἱστοροῦσι, διαβὰς δ´ εἰς Ἰταλίαν καὶ συνοικήσας τοῖς αὐτόθι βαρβάροις μετέβαλε καὶ γλῶτταν καὶ δίαιταν; μᾶλλον ὅτι τοὺς περὶ τὴν Ἰταλίαν αὐτὸς ἀγρίοις καὶ ἀνόμοις χρωμένους ἔθεσιν εἰς ἕτερον βίου σχῆμα, πείσας γεωργεῖν καὶ πολιτεύεσθαι, μετέβαλε καὶ μετεκόσμησε; 23. Διὰ τί τὰ πρὸς τὰς ταφὰς πιπράσκουσιν ἐν τῷ τεμένει τῷ Λιβιτίνης, νομίζοντες Ἀφροδίτην εἶναι τὴν Λιβιτίνην; Πότερον καὶ τοῦτο τῶν Νομᾶ τοῦ βασιλέως φιλοσοφημάτων ἕν ἐστιν, ὅπως μανθάνωσι μὴ δυσχεραίνειν τὰ τοιαῦτα μηδὲ φεύγειν ὡς μιασμόν; μᾶλλον ὑπόμνησίς ἐστι τοῦ φθαρτὸν εἶναι τὸ γεννητόν, ὡς μιᾶς θεοῦ τὰς γενέσεις καὶ τὰς τελευτὰς ἐπισκοπούσης; Καὶ γὰρ ἐν Δελφοῖς Ἀφροδίτης ἐπιτυμβίας ἀγαλμάτιόν ἐστι πρὸς τοὺς κατοιχομένους ἐπὶ τὰς χοὰς ἀνακαλοῦνται. 24. Διὰ τί τρεῖς τοῦ μηνὸς ἀρχὰς καὶ προθεσμίας ἔχουσιν, οὐ ταὐτὸ διάστημα τῶν ἡμερῶν μεταξὺ λαμβάνοντες; Πότερον ὡς οἱ περὶ τὸν Ἰόβαν ἱστοροῦσιν ὅτι ταῖς καλάνδαις ἐκάλουν τὸν δῆμον οἱ ἄρχοντες καὶ κατήγγελλον εἰς πέμπτην τὰς νόννας, εἰδοὺς δ´ ἡμέραν ἱερὰν ἐνόμιζον· μᾶλλον ὅτι ταῖς τῆς σελήνης διαφοραῖς ὁρίζοντες τὸν χρόνον, ἑώρων ἐν τρισὶ γινομένην διαφοραῖς τὴν σελήνην κατὰ μῆνα ταῖς μεγίσταις, πρώτῃ μὲν ὅτε κρύπτεται σύνοδον ποιησαμένη πρὸς ἥλιον, δευτέρᾳ δ´ ὅταν ἐκφυγοῦσα τὰς αὐγὰς τοῦ ἡλίου καταφανὴς πρῶτον ἀπὸ δυσμῶν γένηται, τρίτῃ δὲ τῇ περὶ τὴν πλήρωσιν αὐτῆς πανσελήνου γενομένης; Ὀνομάζουσι δὲ τὸν μὲν ἀφανισμὸν αὐτῆς καὶ τὴν κρύψιν « καλάνδας », ὅτι πᾶν τὸ κρύφα καὶ λάθρα « κλάμ » καὶ « κηλάρι » τὸ λανθάνειν· τὴν δὲ πρώτην φάσιν « νόννας » τῷ δικαιοτάτῳ τῶν ὀνομάτων, νουμηνίαν οὖσαν· καὶ γὰρ αὐτοὶ τὸ νέον καὶ καινὸν ὥσπερ ἡμεῖς προσαγορεύουσι· τὰς δ´ « εἰδούς » διὰ τὸ κάλλος καὶ τὸ εἶδος ὁλοκλήρου καθισταμένης τῆς σελήνης τῷ Διὶ τὴν ἐπωνυμίαν ἀποδιδόντες. Οὐ δεῖ δὲ τῶν ἡμερῶν τὸν ἀκριβέστατον ἀριθμὸν διώκειν οὐδὲ τὸ παρ´ ὀλίγον συκοφαντεῖν, ὅπου καὶ νῦν ἐπίδοσιν τοσαύτην ἀστρολογίας ἐχούσης περιγίνεται τῆς ἐμπειρίας τῶν μαθηματικῶν τῆς κινήσεως ἀνωμαλία διαφεύγουσα τὸν λόγον. [20] Pourquoi les dames romaines, qui parent avec grand soin de toutes sortes de plantes et de fleurs les chapelles domestiques de la bonne déesse, n'y portent-elles jamais de myrte? Faut-il croire la fable qu'on raconte, qu'un aruspice nommé Faulius, ayant découvert que sa femme avait bu du vin en cachette, la châtia avec des verges de myrte? Depuis, les femmes ne portent point de myrte dans les chapelles de cette déesse, et donnent le nom de lait au vin qu'elles lui offrent. Cet usage viendrait-il de ce qu'en célébrant ces mystères, elles se conservent pures et s'interdisent tout commerce avec les hommes? Pendant le sacrifice, elles font sortir de la maison non seulement leurs maris, mais en général tous les hommes ; elles ont aussi le myrte en horreur, parce qu'il est consacré à Vénus; car la déesse qu'on adore aujourd'hui sous le nom de Vénus Murcia s'appelait autrefois Myrtia. 21. Pourquoi les Latins ont-ils tant de respect pour le pivert, et qu'ils se gardent avec soin de lui faire du mal? Est-ce parce que le roi Picus, qui fut, selon la Fable, métamorphosé en pivert par les enchantements de sa femme, prononçait des oracles à ceux qui venaient le consulter? Ou à ce récit purement fabuleux faut-il préférer le suivant, comme bien plus vraisemblable? Romulus et Rémus, qu'on avait exposés aussitôt après leur naissance, furent, dit-on, allaités par une louve, et un pivert vint fréquemment leur apporter de la nourriture. Encore aujourd'hui il est assez ordinaire, au rapport de Nigidius, que dans les vallées couvertes de bois, on ne voie guère de pivert sans qu'il y paraisse aussi un loup. Une autre raison, peut-être meilleure, c'est que chaque dieu a un oiseau qui lui est consacré, et que le pivert l'est à Mars, parce que cet oiseau est fier et hardi, et il a le bec si fort, qu'il perce les chênes jusqu'au cœur. 22. Pourquoi représentent-ils Janus avec deux visages? Est-ce, comme on le raconte, parce que ce prince, qui était né à Perrhebie, dans la Grèce, passa en Italie et s'établit au milieu des peuples barbares qui l'habitaient, dont il adopta le langage et les mœurs? Est-ce plutôt parce que, ayant trouvé les Italiens sauvages et féroces, il leur donna des mœurs plus douces, les poliça et leur inspira le goût de l'agriculture? 23. Pourquoi tout ce qui sert aux funérailles se vend-il dans le temple de la déesse Libitine, qu'ils croient être la même que Vénus? Est-ce encore une des sages institutions de Numa, qui aura voulu par là leur apprendre à n'avoir pas horreur des cérémonies funèbres, comme si c'étaient des choses abominables? Était-ce pour les faire ressouvenir que tout ce qui naît est périssable, puisque la même déesse préside à la naissance et à la mort? On voit à Delphes une statue de Vénus Épitymbia, auprès de laquelle on évoque les mânes, pour leur faire des libations. 24. Pourquoi ont-ils, dans chaque mois, trois époques fixes et invariables, mais séparées entre elles par des intervalles inégaux ? Est-ce, comme le prétend Juba, parce qu'aux calendes les magistrats convoquaient le peuple et lui annonçaient les nones pour le cinquième jour? Quant aux ides, ils les regardaient comme un jour sacré. Ou n'est-ce pas plutôt que, réglant les époques du jour sur les phases de la lune, ils en ont remarqué trois principales dans chaque mois : la première, dans sa conjonction avec le soleil, où elle n'est pas visible ; la seconde, lorsque se dégageant des rayons solaires , elle commence à nous apparaître dans la partie occidentale du ciel; la troisième, enfin, quand son orbe est tout éclairé et qu'elle est dans son plein. La phase où elle n'est pas visible porte le nom de calendes, parce qu'en leur langue ils expriment ce qui se fait en cachette par le mot "clam", d'où ils ont fait le verbe "celare", cacher. Ils donnent, par une appellation très juste, à sa première apparition, le nom de nones, ou nouvelle lune. Ils dérivent leur mot "novus", nouveau, de notre terme grec g-neos. Les ides ont pris leur nom ou de la beauté du jour, parce qu'alors la lune brille dans tout son éclat, ou de Jupiter, dont le nom grec signifie forme, beauté. Mais, dans cette matière, il ne faut pas s'attacher avec une précision rigoureuse au nombre des jours, ni chicaner sur un léger défaut de justesse dans le calcul, puisque aujourd'hui même que les observations astronomiques ont été si fort multipliées, la lune, par l'inégalité de ses mouvements, met en défaut les raisonnements des physiciens et échappe à leurs calculs.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 22/11/2007