[105] Διὰ τίνα αἰτίαν ἐν ταῖς δημοσίαις ἑορταῖς ἔθος οὐκ ἔστι γαμεῖσθαι
παρθένους, αἱ δὲ χῆραι γαμοῦνται;
Πότερον, ὡς ὁ Βάρρων εἴρηκεν, ὅτι λυπούμεναι μὲν αἱ παρθένοι γαμοῦνται,
χαίρουσι δ´ αἱ : γυναῖκες, ἑορτῇ δὲ δεῖ μηθὲν λυπουμένους ποιεῖν μηδὲ
πρὸς ἀνάγκην; Ἢ μᾶλλον ὅτι ταῖς μὲν παρθένοις καλὸν μὴ ὀλίγων, ταῖς δὲ
χήραις αἰσχρὸν πολλῶν παρόντων γαμεῖσθαι; Ζηλωτὸς γὰρ ὁ πρῶτος γάμος ὁ
δὲ δεύτερος ἀπευκταῖος· αἰσχύνονται γάρ, ἂν ζώντων τῶν προτέρων ἑτέρους
λαμβάνωσιν, ὀδύρονται δέ, ἂν ἀποθανόντων. Ὅθεν ἡσυχίᾳ χαίρουσι μᾶλλον ἢ
θορύβοις καὶ προπομπαῖς. Αἱ δ´ ἑορταὶ περισπῶσι τοὺς πολλούς, ὥστε τοῖς
τοιούτοις μὴ σχολάζειν. Ἢ ὅτι καὶ τὰς Σαβίνων θυγατέρας ἁρπάσαντες ἐν
ἑορτῇ παρθένους οὔσας εἰς πόλεμον κατέστησαν, ἐξοιωνίσαντο τὸ γαμεῖν
παρθένους ἐν ἱεραῖς ἡμέραις;
106. Διὰ τί Ῥωμαῖοι Τύχην σέβονται Πριμιγένειαν, ἣν ἄν τις εἴποι
πρωτογένειαν;
Ἆρ´ ὅτι Σερουίῳ κατὰ τύχην, ὥς φασιν, ἐκ θεραπαινίδος γενομένῳ βασιλεῦσαι
τῆς Ῥώμης ἐπιφανῶς ὑπῆρξεν (οὕτω γὰρ οἱ πολλοὶ Ῥωμαίων ὑπειλήφασιν); Ἢ
μᾶλλον, ὅτι τῆς Ῥώμης ἡ τύχη παρέσχε τὴν ἀρχὴν καὶ τὴν γένεσιν; Ἢ
φυσικώτερον ἔχει λόγον τὸ πρᾶγμα καὶ φιλοσοφώτερον, ὡς τὴν τύχην πάντων
οὖσαν ἀρχὴν καὶ τὴν φύσιν ἐκ τοῦ κατὰ τύχην συνισταμένην, ὅταν τισὶν ὡς
ἔτυχεν ὑποκειμένοις τάξις ἐγγένηται;
107. Διὰ τί τοὺς περὶ τὸν Διόνυσον τεχνίτας «ἱστρίωνας » Ῥωμαῖοι
καλοῦσιν;
Ἦ δι´ ἣν αἰτίαν Κλούβιος Ῥοῦφος ἱστόρηκε; Φησὶ γὰρ ἐν τοῖς πάνυ παλαιοῖς
χρόνοις Γαΐου τε Σουλπικίου καὶ Λικινίου Στόλωνος ὑπατευόντων λοιμώδη
νόσον ἐν Ῥώμῃ γενομένην πάντας ὁμαλῶς διαφθεῖραι τοὺς ἐπὶ σκηνὴν
προερχομένους· δεηθεῖσιν οὖν αὐτοῖς ἐκ Τυρρηνίας ἐλθεῖν πολλοὺς καὶ
ἀγαθοὺς τεχνίτας, ὧν τὸν πρωτεύοντα δόξῃ καὶ χρόνον πλεῖστον ἐνευημεροῦντα
τοῖς θεάτροις Ἵστρον ὀνομάζεσθαι· καὶ διὰ τοῦτο πάντας « ἱστρίωνας » ἀπ´
ἐκείνου προσαγορεύεσθαι.
108. Διὰ τί δὲ τὰς ἐγγὺς γένους οὐ γαμοῦσι;
Πότερον αὔξειν τοῖς γάμοις βουλόμενοι τὰς οἰκειότητας καὶ συγγενεῖς
πολλοὺς ἐπικτᾶσθαι, διδόντες ἑτέροις καὶ λαμβάνοντες παρ´ ἑτέρων γυναῖκας;
Ἢ φοβούμενοι τὰς ἐν τοῖς γάμοις τῶν συγγενῶν διαφορὰς ὡς καὶ τὰ φύσει
δίκαια προσαπολλυούσας; Ἢ πολλῶν βοηθῶν τὰς γυναῖκας ὁρῶντες δι´ ἀσθένειαν
δεομένας οὐκ ἐβούλοντο τὰς ἐγγὺς γένους συνοικίζειν, ὅπως, ἂν οἱ ἄνδρες
ἀδικῶσιν αὐτάς, οἱ συγγενεῖς βοηθῶσιν;
109. Διὰ τί τῷ ἱερεῖ τοῦ Διός, ὃν Φλάμινα Διᾶλιν καλοῦσιν, οὐκ ἐξῆν
ἀλεύρου θιγεῖν οὐδὲ ζύμης;
Ἦ τὸ μὲν ἄλευρον ἀτελὴς τροφὴ καὶ ἄπεπτός ἐστιν; Οὔτε γὰρ ὃ ἦν μεμένηκεν ὁ
πυρὸς οὔθ´ ὃ δεῖ γενέσθαι γέγονεν, ὁ ἄρτος, ἀλλὰ καὶ τὴν σπέρματος δύναμιν
ἀπολώλεκεν ἅμα καὶ τὴν σιτίου χρείαν οὐκ ἔσχηκε· διὸ καὶ « μυλήφα τον » ὁ
ποιητής « ἄλφιτον » ἐκ μεταφορᾶς ὠνόμακεν ὥσπερ φονευόμενον ἐν τῷ ἀλέτῳ
καὶ φθειρόμενον. Ἡ δὲ ζύμη καὶ γέγονεν ἐκ φθορᾶς αὐτὴ καὶ φθείρει τὸ
φύραμα μιγνυμένη· γίνεται γὰρ ἄτονον καὶ ἀδρανὲς καὶ ὅλως ἔοικε σῆψις ἡ
ζύμωσις εἶναι· πλεονάσασα γοῦν ἀποξύνει παντάπασι καὶ φθείρει τὸ ἄλευρον.
| [105] Pourquoi n'est-il pas d'usage que les filles se marient dans le temps
des fêtes publiques, et que les veuves ont la liberté de le faire ?
Est-ce, comme le prétend Varron, parce que les filles sont tristes quand
elles se marient, et que les veuves sont dans la joie, et qu'il ne faut,
dans un jour de fête, rien faire avec tristesse ni comme par contrainte?
Est-ce qu'il est honorable pour les filles et honteux pour les veuves
d'avoir beaucoup de témoins de leur mariage ? Car on doit désirer un
premier mariage et en craindre un second, qui n'est pas honorable si le
premier mari vit encore, et qui doit causer du chagrin s'il se fait après
sa mort. C'est pour cela que les veuves préfèrent des noces tranquilles
aux cérémonies bruyantes qui les accompagnent ordinairement. Or, les fêtes
occupent tout le monde, et permettent à peu de personnes d'assister à des
noces. Serait-ce parce que l'enlèvement des Sabines, qu'ils firent un jour
de fête, leur attira la guerre, et que depuis ils ont réputé de mauvais
augure de marier leurs filles les jours de fête ?
106. Pourquoi les Romains honorent-ils la fortune sous la dénomination de
premier-née ?
Est-ce, selon l'opinion commune, parce que Servius, qui était né d'une
mère captive, fut élevé par la fortune sur le trône de Rome ? Est-ce parce
que Rome elle-même dut son origine à la fortune, ou faut-il le rapporter à
une cause naturelle et plus philosophique ? La fortune est le principe de
tout, et la nature est composée de choses qui, rapprochées par la fortune,
ont acquis ensuite de l'ordre et de l'arrangement.
107. Pourquoi donnent-ils le nom d'histrions aux comédiens consacrés à Bacchus ?
L'historien Cluvius Rufus raconte que, dans les premiers temps de la
république, sous le consulat de C. Sulpicius et de Lic. Stolon, la peste
fit périr tous les comédiens, sans en excepter un seul. On en fit venir
d'Étrurie plusieurs fort habiles. Le plus célèbre d'entre eux, celui qui
avait le plus de talent et d'expérience dans son art, s'appelait Histrus;
et ce fut de son nom que tous les comédiens s'appelèrent histrions.
108. Pourquoi le mariage entre les proches est-il défendu?
Est-ce pour étendre les parentés et multiplier les alliances, en prenant
des femmes dans des familles étrangères? Craignent-ils les discordes que
ces mariages pourraient faire naître entre les parents, et qui
altéreraient la tendresse naturelle du sang? Ont-ils voulu que les femmes,
qui par leur faiblesse ont besoin de plusieurs défenseurs si elles
venaient à être maltraitées par leurs maris, pussent trouver dans leurs
proches une ressource nécessaire?
109. Pourquoi le prêtre de Jupiter, qu'ils appellent "flamen dialis", ne
peut-il toucher ni farine ni levain?
Est-ce parce que la farine est un aliment imparfait et indigeste ? Elle a
perdu la nature du blé, et n'a pas acquis celle du pain. Elle n'est plus
une semence, et n'est pas encore une nourriture. Aussi le poète l'appelle-t-il
métaphoriquement "muléphaton", c'est-à-dire un blé qui a péri sous la meule.
Le levain formé d'une pâte fermentée fait aigrir la farine, la rend plus
molle et moins serrée. En général, tout ce qui fermente produit une espèce
de corruption ; et si le levain est trop abondant, il gâte et perd la farine.
|