[110] Διὰ τί καὶ σαρκὸς ὠμῆς ἀπείρηται τῷ ἱερεῖ ψαύειν;
Πότερον ὠμοφαγίας πάνυ πόρρωθεν ἀποτρέπει τὸ ἔθος; Ἢ δι´ ἣν τὸ ἄλευρον
αἰτίαν ἀφοσιοῦνται καὶ τὸ κρέας; Οὔτε γάρ ἐστι ζῷον οὔτ´ ὄψον ἤδη γέγονεν.
Ἡ γὰρ ἕψησις καὶ ὄπτησις ἀλλοίωσις οὖσα καὶ μετακόσμησις ἐξίστησι τὴν
μορφήν, τὸ δὲ πρόσφατον καὶ ὠμὸν οὐδὲ τὴν ὄψιν ἔχει καθαρὰν καὶ ἀμίαντον,
ἀλλ´ εἰδεχθῆ καὶ ἑλκώδη.
111. Διὰ τί δὲ καὶ κυνὸς καὶ αἰγὸς ἐκέλευον ἀπέχεσθαι τὸν ἱερέα, μήθ´
ἁπτόμενον μήτ´ ὀνομάζοντα;
Πότερον τῆς μὲν αἰγὸς βδελυττόμενοι τὸ ἀκόλαστον καὶ δυσῶδες; Ἢ
φοβούμενοι τὸ νοσηματικόν; Δοκεῖ γὰρ ἐπιληψίᾳ καταλαμβάνεσθαι μάλιστα τῶν
ζῴων καὶ προσαναχρώννυσθαι τοῖς φαγοῦσιν ἢ θιγοῦσιν ὑπὸ τοῦ πάθους
ἐχομένης. Αἰτίαν δὲ λέγουσι τὴν στενότητα τῶν πνευματικῶν πόρων πολλάκις
ἐπιλαμβανομένην, τεκμαιρόμενοι τῇ λεπτότητι τῆς φωνῆς· καὶ γὰρ ἀνθρώπων
ὅσοις ἐπιληπτίζουσι συμβαίνει φθέγγεσθαι μηκασμῷ παραπλησίαν φωνὴν ἀφιᾶσι.
Τῷ δὲ κυνὶ τοῦ μὲν ἀκολάστου καὶ δυσώδους ἧττον ἴσως μέτεστι· καίτοι φασὶν
ἔνιοι μήτε τῆς Ἀθηναίων ἀκροπόλεως ἐπιβαίνειν κύνα μήτε τῆς Δηλίων νήσου
διὰ τὴν ἐμφανῆ μῖξιν, ὥσπερ βοῶν καὶ συῶν καὶ ἵππων ἐν θαλάμοις ἀλλ´ οὐκ
ἐμφανῶς καὶ ἀνέδην ὀχευόντων. Τὴν γὰρ ἀληθινὴν αἰτίαν ἀγνοοῦσιν, ὅτι
μάχιμον ὄντα τὸν κύνα τῶν ἀσύλων καὶ ἁγίων ἐξείργουσιν ἱερῶν, ἀσφαλῆ
καταφυγὴν τοῖς ἱκέταις διδόντες. Εἰκὸς μὲν οὖν ἐστι καὶ τὸν ἱερέα τοῦ Διὸς
ὥσπερ ἔμψυχον καὶ ἱερὸν ἄγαλμα καὶ καταφύξιμον ἀνεῖσθαι τοῖς δεομένοις καὶ
ἱκετεύουσι, μηδενὸς ἀπείργοντος μηδ´ ἐκφοβοῦντος. Διὸ κλινίδιον μὲν ἦν
αὐτοῦ κείμενον ἐν τῷ θυρῶνι τῆς οἰκίας· ὁ δὲ προσπεσὼν τοῖς γόνασι τὴν
ἡμέραν ἐκείνην ἄδειαν εἶχε πληγῶν καὶ κολάσεως· εἰ δὲ δεσμώτης φθαίη
προσελθών, ἐλύετο· τοὺς δὲ δεσμοὺς ἐκτὸς οὐ κατὰ θύρας ἀλλ´ ὑπὲρ τοῦ
στέγους ἀπερρίπτουν. Οὐδὲν οὖν ὄφελος ἦν οὕτως αὑτὸν ἥμερον παρέχειν καὶ
φιλάνθρωπον, εἰ κύων προειστήκει δεδιττόμενος καὶ ἀπερύκων τοὺς προσφυγεῖν
δεομένους. Οὐ μὴν οὐδὲ καθαρεύειν ᾤοντο παντάπασιν οἱ παλαιοὶ τὸ ζῷον·
ὀλυμπίων μὲν γὰρ οὐδενὶ θεῶν καθιέρωται, χθονίᾳ δὲ δεῖπνον Ἑκάτῃ
πεμπόμενος εἰς τριόδους ἀποτροπαίων καὶ καθαρσίων ἐπέχει μοῖραν. Ἐν δὲ
Λακεδαίμονι τῷ φονικωτάτῳ θεῶν Ἐνυαλίῳ σκύλακας ἐντέμνουσι· Βοιωτοῖς δὲ
δημοσίᾳ καθαρμός ἐστι κυνὸς διχοτομηθέντος διὰ τῶν μερῶν διεξελθεῖν·
αὐτοὶ δὲ Ῥωμαῖοι τοῖς Λυκαίοις, ἃ Λουπερκάλια καλοῦσιν, ἐν τῷ καθαρσίῳ
μηνὶ κύνα θύουσιν. Ὅθεν οὐκ ἀπὸ τρόπου τοῖς τὸν ὑπέρτατον καὶ καθαρώτατον
εἰληφόσι θεραπεύειν θεὸν ἀπειρῆσθαι κύνα ποιεῖσθαι συνήθη καὶ σύνοικον.
112. Διὰ τίνα δ´ αἰτίαν οὐδὲ κιττοῦ θιγεῖν ἐφίετο τῷ ἱερεῖ τοῦ Διός, οὐδ´
ὁδὸν διελθεῖν ἀναδενδράδος ἄνωθεν διατεταμένης;
Ἦ τοῦτο μὲν ὅμοιόν ἐστι τῷ « μὴ ἐσθίειν ἀπὸ δίφρου » « μηδ´ ἐπὶ χοίνικος
καθῆσθαι » « μηδὲ σάρον ὑπερβαίνειν », οὐ ταῦτα τῶν Πυθαγορικῶν δεδιότων
καὶ φυλαττομένων, ἀλλ´ ἕτερα τούτοις ἀπαγορευόντων; Καὶ γὰρ τὸ ὑπ´ ἄμπελον
ὑποπορεύεσθαι τὴν ἀναφορὰν ἐπὶ τὸν οἶνον εἶχεν, ὡς οὐ θεμιτὸν τῷ ἱερεῖ
μεθύσκεσθαι. Τῶν γὰρ μεθυσκομένων ὑπὲρ κεφαλῆς ὁ οἶνός : ἐστι καὶ
πιεζοῦνται καὶ ταπεινοῦνται, δέον ὑπερτέρους εἶναι καὶ κρατεῖν ἀεὶ τῆς
ἡδονῆς ταύτης ἀλλὰ μὴ κρατεῖσθαι. Τὸν δὲ κιττὸν πότερον ὡς ἄκαρπον καὶ
ἄχρηστον ἀνθρώποις, ἀδρανῆ δὲ καὶ δι´ ἀσθένειαν ἑτέρων ὀχούντων δεόμενον,
σκιᾷ δὲ καὶ χλωρότητος ὄψει γοητεύοντα τοὺς πολλοὺς οὐκ ᾤοντο δεῖν
ἀσύμβολον ἐν ταῖς οἰκίαις μάτην ἐντρέφεσθαι καὶ περιπλέκεσθαι βλαβερὸν
ὄντα τοῖς προσδεχομένοις φυτοῖς; Ἢ ὡς τῆς γῆς ἐχόμενον; Διὸ τῶν μὲν
ὀλυμπίων ἱερῶν εἴργεται, καὶ οὔτ´ ἐν Ἥρας Ἀθήνησιν οὔτε Θήβησιν ἐν
Ἀφροδίτης ἴδοι τις ἂν κιττόν· Ἀγριωνίοις δὲ καὶ Νυκτελίοις, ὧν τὰ πολλὰ
διὰ σκότους δρᾶται, πάρεστιν. Ἢ καὶ τοῦτο συμβολικὴ θιάσων καὶ βακχευμάτων
ἀπαγόρευσις ἦν; Αἱ γὰρ ἔνοχοι τοῖς βακχικοῖς πάθεσι γυναῖκες εὐθὺς ἐπὶ τὸν
κιττὸν φέρονται, καὶ σπαράττουσι δραττόμεναι ταῖς χερσὶ καὶ διεσθίουσαι
τοῖς στόμασιν· ὥστε μὴ παντελῶς ἀπιθάνους εἶναι τοὺς λέγοντας, ὅτι καὶ
πνεῦμα μανίας ἔχων : ἐγερτικὸν καὶ παρακινητικὸν ἐξίστησι καὶ σπαράττει,
καὶ ὅλως ἄοινον ἐπάγει μέθην καὶ χάριν τοῖς ἐπισφαλῶς πρὸς ἐνθουσιασμὸν
ἔχουσι.
113. Διὰ τί τοῖς ἱερεῦσι τούτοις ἀρχὴν οὐκ ἐφεῖτο λαβεῖν οὐδὲ μετελθεῖν,
ἀλλὰ ῥαβδούχῳ τε χρῶνται καὶ δίφρον ἡγεμονικὸν ἐπὶ τιμῇ καὶ παραμυθίᾳ τοῦ
μὴ ἄρχειν ἔχουσι;
Πότερον, ὡς ἐνιαχοῦ τῆς Ἑλλάδος ἀντίρροπον ἦν τὸ τῆς ἱερωσύνης ἀξίωμα πρὸς
τὸ τῆς βασιλείας, τοὺς μὴ τυχόντας ἱερεῖς ἀπεδείκνυσαν; Ἢ μᾶλλον ὅτι,
τῶν μὲν ἱερέων ὡρισμένας πράξεις ἐχόντων τῶν δ´ ἀρχόντων ἀτάκτους καὶ
ἀορίστους, οὐκ ἦν δυνατὸν εἰς ἓν ἅμα τῶν καιρῶν συμπεσόντων ἑκατέρῳ
παρεῖναι τὸν αὐτόν, ἀλλ´ ἔδει θάτερα πολλάκις ἀμφοτέρων ἐπειγόντων
ἀπολείποντα νῦν μὲν ἀσεβεῖν τοὺς θεούς, νῦν δὲ βλάπτειν τοὺς πολίτας; Ἢ
ταῖς ἀνθρωπίναις ἐνορῶντες ἀρχαῖς οὐκ ἐλάττονα τῆς ἐξουσίας τὴν ἀνάγκην
προσοῦσαν καὶ τὸν ἄρχοντα δήμου, καθάπερ Ἱπποκράτης ἔφη τὸν ἰατρόν, δεινὰ
μὲν ὁρῶντα δεινῶν δ´ ἁπτόμενον, ἐπ´ ἀλλοτρίοις δὲ κακοῖς ἰδίας λύπας
καρπούμενον, οὐχ ὅσιον ἡγοῦντο θύειν θεοῖς καὶ ἱερῶν κατάρχεσθαι γενόμενον
ἐν καταδίκαις καὶ θανατώσεσι πολιτῶν, πολλάκις δὲ καὶ συγγενῶν καὶ
οἰκείων, οἷα καὶ Βρούτῳ συνέτυχε;
| [110] Pourquoi ce même prêtre ne peut-il pas toucher de la viande crue?
Est-ce pour lui inspirer, par cette défense, la plus grande aversion pour
l'usage de la viande crue ? Est-ce par la même raison que nous venons de
donner pour la farine ? La viande crue n'est plus un animal, et n'est pas
encore une nourriture. En la faisant bouillir ou rôtir, on change ses
qualités naturelles, et on lui donne une autre forme. Quand elle est crue
elle est désagréable, dégoûtante, et ressemble à une chair corrompue et
couverte d'ulcères.
111. Pourquoi lui a-t-on aussi défendu de toucher un chien ou une chèvre,
et même d'en prononcer le nom ?
Ont-ils la chèvre en horreur, comme un animal lascif et puant? ou parce
qu'il est, de tous les animaux, le plus sujet à l'épilepsie, craignent-ils
que le mal ne se communique à ceux qui auraient mangé d'une chèvre qui en
serait atteinte, ou même qui l'aurait touchée ? Ils croient que ce qui la
rend sujette à cette maladie, c'est la petitesse de ses vaisseaux
pneumatiques, qui font que sa respiration est souvent interceptée. Ils
fondent cette conjecture sur la faiblesse de son cri. En effet, les hommes
attaqués de l'épilepsie ont une voix faible et qui approche du bêlement.
Le chien est moins lascif, et ne sent pas si mauvais. Cependant quelques
personnes prétendent qu'on n'en souffre aucun dans la citadelle d'Athènes
ni dans l'île de Délos, parce qu'ils s'accouplent publiquement ; comme si les
bœufs, les porcs et les chevaux ne faisaient pas de même. Aussi n'en
est-ce point la véritable cause. Comme le chien est un animal querelleur,
on le bannit des enceintes où l'on offre les sacrifices, et des lieux
d'asile, afin que les suppliants y puissent trouver un-refuge assuré. Il
est donc vraisemblable qu'on a voulu que le prêtre de Jupiter, qui est
pour ainsi dire une statue vivante et un autel de refuge, laissât à tous
les suppliants un accès facile auprès de sa personne, sans que rien pût
les en écarter et leur inspirer de la terreur. Aussi avait-il son lit dans
le vestibule de sa maison, et celui qui tombait à ses genoux était, ce
jour-là, exempt de toute punition. S'il arrivait chargé de chaînes, on le
déliait, et on jetait les fers hors de la maison, non par la porte, mais
par-dessus le toit. Il n'aurait servi de rien aux suppliants que le prêtre
se montrât si doux et si humain s'il avait eu auprès de lui un chien qui
les eût éloignés en les effrayant par ses cris. D'ailleurs, les anciens ne
croyaient pas cet animal absolument pur. Ils ne le sacrifiaient à aucun
des dieux célestes ; et celui qu'ils plaçaient dans un carrefour pour
servir de nourriture à la terrestre Hécate, y tenait lieu de ces victimes
d'expiation destinées à détourner sur leur tête les malheurs qu'on
craignait. A Lacédémone, on coupait par morceaux de petits chiens en
l'honneur de Mars, le plus sanguinaire de tous les dieux. En Béotie, on
fait un sacrifice public où l'on coupe un chien en deux, et l'on passe au
milieu. Les Romains, aux fêtes lupercales qu'ils célèbrent dans le
mois de février, qui est celui des expiations, immolent
un chien. Ce n'est donc pas sans motif qu'ils ont défendu au ministre du
dieu le plus pur et le plus grand, toute habitation et tout commerce avec
cet animal.
112. Pourquoi ne lui est-il pas permis de toucher du lierre, ni de passer
dans un chemin où il y ait des ceps de vigne attachés à des arbres ?
Ces défenses sont-elles semblables à celles-ci : Ne mangez point dans un
char. Ne vous asseyez pas sur le boisseau, Ne passez pas par-dessus les
balayures ? Ce n'était pas que les pythagoriciens craignissent les choses
qu'ils avaient ainsi proscrites ; mais, sous ces défenses allégoriques,
ils voulaient en interdire d'autres. Ainsi, celle de passer sous des ceps
de vigne avait rapport à l'usage du vin, et faisait entendre au prêtre
qu'il ne devait pas en boire avec excès. Les gens ivres ont, pour ainsi
dire, le vin sur leur tête, qui en est appesantie ; au lieu qu'il faut
toujours être supérieur à cette passion, et ne jamais s'en laisser maîtriser.
Pour le lierre, comme c'est une plante stérile et inutile aux hommes,
qu'elle ne peut se soutenir que par le secours d'autres plantes qui lui
servent d'appui ; que d'ailleurs son ombre et sa verdure abusent souvent
ceux qui la regardent, ils n'ont point voulu qu'on le plaçât dans les
maisons pour y occuper inutilement le terrain et nuire même aux autres
plantes autour desquelles il s'enlace. Aussi bannit-on le lierre des jeux
olympiques, des sacrifices de Junon à Athènes, et de ceux de Vénus à
Thèbes. On ne l'emploie que dans les fêtes de Bacchus, dont la plupart des
cérémonies se célèbrent dans les ténèbres de la nuit. Cette défense était
peut-être une condamnation symbolique des orgies. Les bacchantes, quand
elles entrent en fureur, se jettent sur le lierre, le déchirent de leurs mains et le
mâchent avec les dents ; ce qui rend assez vraisemblable ce qu'on dit du
lierre : qu'il y a dans cette plante des esprits violents qui troublent et
aliènent la raison, transportent l'âme hors d'elle-même, et produisent une
ivresse aussi réelle que celle du vin, surtout dans ceux qui ont une
disposition naturelle à l'enthousiasme.
113. Pourquoi ces mêmes prêtres ne pouvaient-ils exercer aucune
magistrature, ni même la demander, quoique d'ailleurs ils eussent des
licteurs et une chaise curule, distinctions qui les dédommageaient de la
privation des charges auxquelles ils ne pouvaient pas prétendre?
Est-ce comme dans plusieurs endroits de la Grèce où la dignité
sacerdotale, qui va de pair avec celle de la royauté, est le partage de
ceux qui n'ont pu parvenir au trône? N'est-ce pas plutôt parce que les
fonctions des prêtres se font dans des temps fixes et réglés ; celles des
rois ou des magistrats, au contraire, sont indéterminées ; qu'ainsi il est
impossible qu'un même homme puisse remplir des devoirs d'un genre si
différent lorsqu'ils viennent à concourir ensemble? Il en résulterait que
s'ils étaient tous également pressés, il serait forcé de remettre les
uns, et, par là, ou de négliger le culte des dieux, ou de nuire au bien
des citoyens. Serait-ce aussi que, comme dans l'exercice des
magistratures, il y a des choses de nécessité autant que de pouvoir ; que
le chef d'une nation, comme Hippocrate le dit du médecin, a sans cesse à
manier les affaires les plus désagréables, qu'il a sa part des peines et
des chagrins d'autrui, ils auraient cru profaner la religion et le culte
des dieux que d'en confier le soin à un homme qui aurait prononcé quelques
instants auparavant des sentences de mort contre ses concitoyens, souvent
même contre ses parents et ses proches, comme il arriva à Brutus?
|