HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Oeuvres morales, Questions romaines

Paragraphes 5-9

  Paragraphes 5-9

[5] Διὰ τί τοὺς τεθνάναι φημισθέντας ἐπὶ ξένης ψευδῶς, κἂν ἐπανέλθωσιν, οὐ δέχονται κατὰ θύρας, ἀλλὰ τῷ κεράμῳ προσβαίνοντες εἴσω καθιμῶσιν αὐτούς; μὲν γὰρ Βάρρων αἰτίαν μυθικὴν ὅλως ἀποδίδωσι. Φησὶ γὰρ ἐν τῷ περὶ Σικελίαν πολέμῳ ναυμαχίας μεγάλης γενομένης καὶ κατὰ πολλῶν φήμης οὐκ ἀληθοῦς ὡς ἀπολωλότων ῥυείσης ἐπανελθόντας αὐτοὺς ὀλίγῳ χρόνῳ πάντας τελευτῆσαι, ἑνὶ δ´ εἰσιόντι τὰς θύρας ἀπαντῆσαι κλειομένας ἀπ´ αὐτομάτου καὶ μὴ χαλᾶν ἐπιχειρούντων ἀνοίγειν. Τὸν δ´ ἄνθρωπον αὐτοῦ καταδαρθόντα πρὸ τῶν θυρῶν ἰδεῖν κατὰ τοὺς ὕπνους ὄψιν ὑφηγουμένην αὐτῷ τὴν ὑπὲρ τὸ τέγος εἰς τὴν οἰκίαν καθίμησιν· ποιήσαντα δ´ οὕτως εὐτυχῆ γενέσθαι καὶ γηραιόν· ἐκ δὲ τούτου τὸ ἔθος καταστῆναι τοῖς ὕστερον. Ὅρα δὲ μὴ καὶ ταῦτα τρόπον τινὰ τοῖς Ἑλληνικοῖς ἔοικεν· οὐ γὰρ ἐνόμιζον ἁγνοὺς οὐδὲ κατεμίγνυσαν· ἑαυτοῖς οὐδ´ εἴων ἱεροῖς πλησιάζειν, οἷς ἐκφορὰ γεγόνοι καὶ τάφος ὡς τεθνηκόσι. Λέγεται δέ τινα τῶν ἐνόχων ταύτῃ τῇ δεισιδαιμονίᾳ γεγονότων Ἀριστῖνον εἰς Δελφοὺς ἀποστείλαντα δεῖσθαι τοῦ θεοῦ καὶ παραιτεῖσθαι τὰς παρούσας αὐτῷ διὰ τὸν νόμον ἀπορίας· τὴν δὲ Πυθίαν ἀνειπεῖν Ὅσσαπερ ἐν λεχέεσσι γυνὴ τίκτουσα τελεῖται, ταῦτα πάλιν τελέσαντα θύειν μακάρεσσι θεοῖσι. Τὸν οὖν Ἀριστῖνον συμφρονήσαντα παρασχεῖν ἑαυτὸν ὥσπερ ἐξ ἀρχῆς τικτόμενον ταῖς γυναιξὶν ἀπολοῦσαι καὶ σπαργανῶσαι καὶ θηλὴν ἐπισχεῖν, οὕτω τε δρᾶν καὶ τοὺς ἄλλους ἅπαντας, ὑστεροπότμους προσαγορευομένους. Ἔνιοι δὲ καὶ πρὸ τοῦ Ἀριστίνου ταῦτα γενέσθαι περὶ τοὺς ὑστεροπότμους καὶ τὸ ἔθος εἶναι παλαιόν. Οὐδὲν οὖν θαυμαστόν, εἰ καὶ Ῥωμαῖοι τοῖς δοκοῦσιν ἅπαξ τεθάφθαι καὶ γεγονέναι τῆς τῶν φθιτῶν μερίδος οὐκ ᾤοντο δεῖν παριέναι τὴν αὔλειον, θύσοντες ἐξίασι καὶ θύσαντες εἰσίασιν, ἀλλ´ ἄνωθεν ἐκέλευον εἰς τὰ ὕπαιθρα καταβαίνειν ἐκ τοῦ περιέχοντος· καὶ γὰρ τοὺς καθαρμοὺς ἐπιεικῶς πάντας ἐν ὑπαίθρῳ τελοῦσι. 6. Διὰ τί τοὺς συγγενεῖς τῷ στόματι φιλοῦσιν αἱ γυναῖκες; Πότερον, ὡς οἱ πλεῖστοι νομίζουσιν, ἀπειρημένον ἦν πίνειν οἶνον ταῖς γυναιξίν· ὅπως οὖν αἱ πιοῦσαι μὴ λανθάνωσιν ἀλλ´ ἐλέγχωνται περιτυγχάνουσαι τοῖς οἰκείοις, ἐνομίσθη καταφιλεῖν; δι´ ἣν Ἀριστοτέλης φιλόσοφος αἰτίαν ἱστόρηκε; Τὸ γὰρ πολυθρύλλητον ἐκεῖνο καὶ πολλαχοῦ γενέσθαι λεγόμενον ὡς ἔοικεν ἐτολμήθη καὶ ταῖς Τρῳάσι περὶ τὴν Ἰταλίαν. Τῶν γὰρ ἀνδρῶν, ὡς προσέπλευσαν, ἀποβάντων ἐνέπρησαν τὰ πλοῖα, πάντως ἀπαλλαγῆναι τῆς πλάνης δεόμεναι καὶ τῆς θαλάττης· φοβηθεῖσαι δὲ τοὺς ἄνδρας ἠσπάζοντο τῶν συγγενῶν καὶ οἰκείων μετὰ τοῦ καταφιλεῖν καὶ περιπλέκεσθαι τοὺς προστυγχάνοντας. Παυσαμένων δὲ τῆς ὀργῆς καὶ διαλλαγέντων ἐχρῶντο καὶ τὸ λοιπὸν ταύτῃ τῇ φιλοφροσύνῃ πρὸς αὐτούς. μᾶλλον ἐδόθη τοῦτο ταῖς γυναιξὶν ὡς τιμὴν ἅμα καὶ δύναμιν αὐταῖς φέρον, εἰ φαίνοιντο πολλοὺς καὶ ἀγαθοὺς ἔχουσαι συγγενεῖς καὶ οἰκείους; , μὴ νενομισμένου συγγενίδας γαμεῖν, ἄχρι φιλήματος φιλοφροσύνη προῆλθεν καὶ τοῦτο μόνον ἀπελείφθη σύμβολον καὶ κοινώνημα τῆς συγγενείας; Πρότερον γὰρ οὐκ ἐγάμουν τὰς ἀφ´ αἵματος, ὥσπερ οὐδὲ νῦν τιτθίδας οὐδ´ ἀδελφὰς γαμοῦσιν, ἀλλ´ ὀψὲ συνεχώρησαν ἀνεψιαῖς συνοικεῖν ἐκ τοιαύτης αἰτίας· ἀνὴρ χρημάτων ἐνδεὴς τὰ δ´ ἄλλα χρηστὸς καὶ παρ´ ὁντινοῦν τῷ δήμῳ τῶν πολιτευομένων ἀρέσκων ἐπίκληρον ἀνεψιὰν ἔχειν ἔδοξε καὶ πλουτεῖν ἀπ´ αὐτῆς· ἐπὶ τούτῳ δὲ γενομένης αὐτοῦ κατηγορίας δῆμος ἀφεὶς τὴν αἰτίαν ἐλέγχειν ἔλυσε τὸ ἔγκλημα, ψηφισάμενος πᾶσιν ἐξεῖναι γαμεῖν ἄχρις ἀνεψιῶν, τὰ δ´ ἀνωτέρω κεκωλῦσθαι. 7. Διὰ τί δὲ δῶρον λαβεῖν ἀνδρὶ παρὰ γυναικὸς καὶ γυναικὶ παρ´ ἀνδρὸς ἀπείρηται; Πότερον, ὡς Σόλων γράψας τὰς δόσεις κυρίας εἶναι τῶν τελευτώντων, πλὴν εἰ μή τις ἀνάγκῃ συνεχόμενος γυναικὶ πειθόμενος τὴν μὲν ἀνάγκην ὡς βιαζομένην ὑπεξείλετο, τὴν δ´ ἡδονὴν ὡς παραλογιζομένην, οὕτως ὑπενοήθησαν αἱ γυναικῶν καὶ ἀνδρῶν δόσεις; φαυλότατον ἡγούμενοι σημεῖον εὐνοίας τὸ διδόναι (διδόασι γὰρ καὶ ἀλλότριοι καὶ μὴ φιλοῦντες) ἐκ τοῦ γάμου τὴν τοιαύτην ἀρέσκειαν ἀνεῖλον, ὅπως ἄμισθον καὶ προῖκα καὶ δι´ αὑτὸ μὴ δι´ ἄλλο τὸ φιλεῖσθαι καὶ φιλεῖν; , ὅτι τῷ λαμβάνειν διαφθειρόμεναι μάλιστα προσίενται τοὺς ἀλλοτρίους, σεμνὸν ἐφάνη τὸ μὴ διδόντας ἀγαπᾶν τοὺς ἰδίους; μᾶλλον ὅτι δεῖ κοινὰ καὶ γυναιξὶν εἶναι τὰ ἀνδρῶν καὶ ἀνδράσι τὰ γυναικῶν; Μανθάνει γὰρ λαβὼν τὸ δοθὲν ἀλλότριον ἡγεῖσθαι τὸ μὴ δοθέν, ὥστ´ ὀλίγον διδόντες ἀλλήλοις τὸ πᾶν ἀφαιροῦνται. 8. Διὰ τί δὲ παρὰ γαμβροῦ καὶ παρὰ πενθεροῦ λαβεῖν ἐκείνοις κεκώλυται δῶρον; παρὰ γαμβροῦ μέν, ἵνα μὴ δόξῃ διὰ τοῦ πατρὸς εἰς τὴν γυναῖκα περιχωρεῖν τὸ δῶρον· παρὰ πενθεροῦ δέ, ὅτι τὸν μὴ διδόντα δίκαιον ἐφάνη μηδὲ λαμβάνειν; 9. Διὰ τί, κἂν ἐξ ἀγροῦ κἂν ἀπὸ ξένης ἐπανίωσιν, ἔχοντες οἴκοι γυναῖκας προπέμπουσι δηλοῦντες αὐταῖς ὅτι παραγίνονται; Πότερον ὅτι τοῦτο πιστεύοντός ἐστι τὴν γυναῖκα μηδὲν ῥᾳδιουργεῖν, τὸ δ´ ἐξαίφνης καὶ ἀπροσδοκήτως οἷον ἐνέδρα καὶ παρατήρησις; σπεύδουσιν ὡς ποθούσαις καὶ προσδεχομέναις εὐαγγελίζεσθαι περὶ αὑτῶν; μᾶλλον αὐτοὶ περὶ ἐκείνων πυθέσθαι ποθοῦσιν, εἰ σῳζομένας καὶ ποθούσας ἐπὶ τῆς οἰκίας καταλαμβάνουσιν; πλείονες ταῖς γυναιξὶν οἰκονομίαι καὶ ἀσχολίαι τῶν ἀνδρῶν ἀπόντων τυγχάνουσι καὶ διαφοραὶ καὶ ὁρμαὶ πρὸς τοὺς ἔνδον· ἵν´ οὖν ἀπαλλαγεῖσα τούτων ἀθόρυβον τῷ ἀνδρὶ παρέχῃ τὴν ὑποδοχὴν καὶ ἡδεῖαν, προδήλωσις γίνεται; [5] D'où vient que ceux dont on a faussement répandu le bruit de leur mort, au lieu d'entrer dans leur maison par la porte, y descendent par le toit ? La cause que Varron en allègue est une pure fable. Il dit que dans la guerre de Sicile, après un grand combat naval, on apporta la fausse nouvelle de la mort de plusieurs citoyens qui, de retour dans leur patrie, périrent tous en peu de temps. Un seul d'entre eux, qui trouva par hasard sa porte fermée et ne put venir à bout de l'ouvrir, se coucha devant la porte et s'y endormit. Pendant son sommeil, il vit en songe un spectre qui lui conseilla de descendre par le toit. Il le fit, et parvint à une heureuse vieillesse. De là l'usage qui s'observe encore aujourd'hui. Mais n'aurait-il pas plutôt rapport avec ce qui se passe en Grèce ? On y regarde comme des profanes ceux qu'on a crus morts, et dont on a fait les funérailles. Personne ne veut avoir avec eux aucune communication, et l'entrée des temples leur est interdite. On raconte, à ce propos, qu'un certain Aristinus, soumis à cette excommunication superstitieuse, envoya demander à l'oracle de Delphes comment il pourrait se délivrer des peines que lui imposaient les lois, et qu'il en reçut cette réponse : "Suivez ce que pratique une femme accouchée; Et vous ferez après votre expiation". Aristinus interprétant très bien le sens de l'oracle, se mit entre les mains de femmes qui le lavèrent, l'enveloppèrent de langes, et l'allaitèrent comme s'il venait de naître une seconde fois. Depuis, ceux qui reparaissaient après le faux bruit de leur mort observaient la même pratique. D'autres prétendent que cet usage est antérieur au temps d'Aristinus. Il ne faut donc pas s'étonner si les Romains, quand quelqu'un a passé pour mort et qu'on a célébré ses obsèques, ne croient pas qu'il lui soit permis d'entrer dans sa maison par la porte qui sert de passage lorsqu'on va au sacrifice et qu'on en revient, et s'ils l'obligent de descendre à découvert par le toit ; car c'est en plein air que se font presque toutes les expiations. 6. Pourquoi les femmes baisent-elles à la bouche leurs proches, quand elles les saluent ? Est-ce, comme on le dit assez généralement, parce que l'usage du vin était défendu aux femmes, et que, pour reconnaître celles qui en auraient bu, on les obligeait de baiser leurs parents sur la bouche ? Ou faut-il préférer la raison qu'en apporte Aristote, c'est-à-dire cette entreprise hardie et si connue des femmes troyennes en Italie, et dont on place la scène en divers lieux ? Leurs maris avaient débarqué pour reconnaître le pays où ils venaient d'aborder. Pendant ce temps-là elles mirent le feu aux vaisseaux, afin de terminer leur longue navigation. Craignant ensuite la vengeance de leurs maris, elles se jetèrent au cou de leurs parents et de leurs proches, et les embrassèrent en leur demandant grâce. Ces témoignages de tendresse apaisèrent les Troyens, et depuis elles conservèrent cette manière de saluer leurs proches. Ou plutôt est-ce un privilège accordé aux dames romaines, pour qui c'est une marque d'honneur et de puissance que d'avoir un grand nombre de parents honnêtes qu'elles puissent embrasser de cette manière ? Serait-ce enfin que les lois, en défendant le mariage entre parents, leur ont permis du moins ce témoignage de leur amitié réciproque? Autrefois les Romains ne pouvaient épouser aucune de leurs parentes : cette défense subsiste encore pour les tantes et les sœurs ; et ce n'est que bien tard qu'on leur a permis de se marier avec leurs cousines. Voici quelle en fut l'occasion. Un homme pauvre, mais honnête, et qui jouissait de la plus grande considération auprès du peuple, épousa sa cousine, qui lui apportait une fortune considérable. Il fut cité en justice ; mais le peuple ne voulut pas qu'on instruisît le procès ; et non content de l'avoir absous, il permit généralement le mariage avec les cousines, en conservant toujours la défense pour les degrés supérieurs. 7. Pourquoi les dons mutuels sont-ils défendus entre mari et femme ? Est-ce à l'exemple de Solon, qui, en permettant les donations faites par les mourants, excepta celles qui auraient été extorquées par violence ou obtenues par l'insinuation d'une épouse, parce que la contrainte ôtait la liberté, et que la séduction troublait le jugement? De même les Romains ont-ils tenu pour suspectes les donations mutuelles entre mari et femme ? Est-ce qu'ils regardaient comme un signe très équivoque de bienveillance une libéralité que font souvent des étrangers et des personnes indifférentes, et qu'ils ont proscrit dans le mariage ces preuves mercenaires d'amitié, afin que les époux s'aimassent pour eux-mêmes, sans aucun motif d'intérêt? Serait-ce que les femmes, étant sujettes à se laisser corrompre par l'attrait des présents, ils ont cru relever leur mérite en faisant voir qu'elles aiment leurs maris, quoiqu'elles n'en reçoivent rien ? Ou plutôt n'ont-ils pas voulu signifier par là que tout doit être commun entre mari et femme? En effet, lorsqu'on reçoit quelque chose, il semble qu'on regarde le reste comme étranger pour soi. Ainsi deux époux qui se font quelque don mutuel, paraissent s'ôter l'un à l'autre tout le reste. 8. Pourquoi ces donations sont-elles aussi défendues entre le beau-père et le gendre? Est-ce, par rapport au gendre, parce que le don peut retourner à la femme par son père? et, pour le beau-père, parce qu'il ne paraît pas juste qu'il donne à celui de qui il ne reçoit rien? 9. Pourquoi les maris, au retour d'un voyage ou de la campagne, font-ils prévenir leurs femmes de leur arrivée? Est-ce par un effet de leur confiance en elles? Car une arrivée subite et inattendue a l'air d'un espionnage, et annonce le désir de surprendre. C'est pour cela qu'ils s'empressent de donner à leurs femmes la nouvelle d'un retour qu'elles attendent, et qui doit leur faire plaisir. Est-ce pour savoir s'ils les trouveront bien portantes, et empressées de les revoir ? Serait-ce enfin que les femmes, en l'absence de leurs maris, ont plus de peines et de sollicitudes domestiques, et qu'ils les font prévenir de leur retour afin qu'elles quittent tout autre soin pour ne s'occuper que de les bien recevoir?


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 22/11/2007