HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Oeuvres morales, Questions romaines

Paragraphes 85-89

  Paragraphes 85-89

[85] Διὰ τί τὰς γυναῖκας οὔτ´ ἀλεῖν εἴων οὔτ´ ὀψοποιεῖν τὸ παλαιόν; τὰς συνθήκας διαμνημονεύοντες, ἃς ἐποιήσαντο πρὸς τοὺς Σαβίνους; Ἐπεὶ γὰρ ἥρπασαν τὰς θυγατέρας αὐτῶν εἶτα πολεμήσαντες διηλλάγησαν, ἐν ταῖς ἄλλαις ὁμολογίαις καὶ τοῦτ´ ἐγράφη, μήτ´ ἀλεῖν ἀνδρὶ Ῥωμαίῳ γυναῖκα μήτε μαγειρεύειν. 86. Διὰ τί τοῦ Μαΐου μηνὸς οὐκ ἄγονται γυναῖκας; Πότερον ὅτι μέσος ἐστὶ τοῦ Ἀπριλλίου καὶ τοῦ Ἰουνίου μηνός, ὧν τὸν μὲν Ἀφροδίτης τὸν δ´ Ἥρας, γαμηλίων θεῶν, ἱερὸν νομίζοντες προλαμβάνουσι μικρὸν περιμένουσιν; ὅτι τῷ μηνὶ τούτῳ τὸν μέγιστον ποιοῦνται τῶν καθαρμῶν, νῦν μὲν εἴδωλα ῥιπτοῦντες ἀπὸ τῆς γεφύρας εἰς τὸν ποταμὸν πάλαι δ´ ἀνθρώπους; Διὸ καὶ τὴν Φλαμινίκαν, ἱερὰν τῆς Ἥρας εἶναι δοκοῦσαν, νενόμισται σκυθρωπάζειν, μήτε λουομένην τηνικαῦτα μήτε κοσμουμένην. ὅτι πολλοὶ Λατίνων ἐν τῷ μηνὶ τούτῳ τοῖς κατοιχομένοις ἐναγίζουσι; Καὶ διὰ τοῦτ´ ἴσως Ἑρμῆν ἐν αὐτῷ σέβονται καὶ Μαίας ἐπώνυμός ἐστιν. , καθάπερ ἔνιοι λέγουσιν, μὲν Μάιος ἀπὸ τῆς πρεσβυτέρας, δ´ Ἰούνιος ἀπὸ τῆς νεωτέρας ἡλικίας ὠνόμασται; Γάμῳ δ´ ἁρμοδιώτερον τὸ νέον, ὡς καὶ Εὐριπίδης φησίν « Ἀλλ´ τὸ γῆρας τὴν Κύπριν χαίρειν ἐᾷ, τ´ Ἀφροδίτη τοῖς γέρουσιν ἄχθεται. » Οὐ γαμοῦσιν οὖν ἐν τῷ Μαΐῳ, περιμένοντες τὸν Ἰούνιον, : ὃς εὐθύς ἐστι μετὰ τὸν Μάιον. 87. Διὰ τί τῶν γαμουμένων αἰχμῇ δορατίου τὴν κόμην διακρίνουσιν; Ἆρα σύμβολόν ἐστι τοῦτο τοῦ βίᾳ καὶ μετὰ πολέμου γαμηθῆναι τὰς πρώτας; μανθάνουσιν ἀνδράσι συνοικοῦσαι μαχίμοις καὶ πολεμικοῖς ἄθρυπτον καὶ ἄθηλυν καὶ ἀφελῆ προσίεσθαι καλλωπισμόν; Ὥσπερ Λυκοῦργος ἀπὸ πρίονος καὶ πελέκεως κελεύσας τὰ θυρώματα ταῖς οἰκίαις ποιεῖν καὶ τὰς ὀροφάς, ἄλλῳ δὲ μὴ χρῆσθαι τὸ παράπαν ἐργαλείῳ, πᾶσαν ἐξέβαλε περιεργίαν καὶ πολυτέλειαν. τὴν διάστασιν αἰνίττεται τὸ γινόμενον, ὡς μόνῳ σιδήρῳ τοῦ γάμου διακριθησομένου; τὰ μὲν πλεῖστα τῶν γαμικῶν εἰς τὴν Ἥραν ἀνῆπτο, Ἥρας δ´ ἱερὸν τὸ δόρυ νενόμισται, καὶ τῶν ἀγαλμάτων αὐτῆς δόρατι στηρίζεται τὰ πλεῖστα καὶ Κυρῖτις θεὸς ἐπωνόμασται; Τὸ γὰρ δόρυ « κύριν » ἐκάλουν οἱ παλαιοί· διὸ καί φασι Κυρῖνον ὀνομασθῆναι τὸν Ἐνυάλιον. 88. Διὰ τί τὸ τελούμενον εἰς θέας Λοῦκαρ καλοῦσιν; ὅτι πολλὰ ἔστιν ἄλση περὶ τὴν πόλιν ἀνειμένα θεοῖς, καλοῦσι « λούκους », καὶ τὴν ἀπὸ τούτων πρόσοδον εἰς τὰς θέας ἀνήλισκον; 89. Διὰ τί τὰ Κυρινάλια μωρῶν ἑορτὴν ὀνομάζουσιν; ὅτι τὴν ἡμέραν ταύτην ἀποδεδώκεσαν, ὡς Ἰόβας φησί, τοῖς τὰς αὑτῶν φατρίας ἀγνοοῦσιν; τοῖς μὴ θύσασιν, ὥσπερ οἱ λοιποί, κατὰ φυλὰς ἐν τοῖς Φουρνικαλίοις δι´ ἀσχολίαν ἀποδημίαν ἄγνοιαν ἐδόθη τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ τὴν ἑορτὴν ἐκείνην ἀπολαβεῖν; [85] Pourquoi, anciennement, ne permettaient-ils à leurs femmes ni de moudre ni de faire la cuisine ? Était-ce en mémoire des conventions faites avec les Sabins? Après l'enlèvement des Sabines et la guerre qui en fut la suite, ils insérèrent dans les articles de paix qu'un Romain ne pourrait pas obliger sa femme à moudre ni à faire la cuisine. 86. Pourquoi ne sont-ils pas dans l'usage de se marier au mois de mai ? Comme ce mois tient le milieu entre ceux d'avril et de juin, dont le premier est consacré à Vénus et le second à Junon, deux divinités qui président au mariage, veulent-ils, pour se marier, ou prévenir le mois de mai, ou attendre celui de juin? Cet usage vient-il de ce que, dans ce mois, ils font la plus grande de leurs expiations en jetant du pont dans le Tibre des figures humaines, au lieu des hommes mêmes qu'ils en précipitaient autrefois? Aussi la prêtresse de Junon doit-elle, ces jours-là, rester en habits négligés, s'abstenir du bain et de toute espèce de parure. Est-ce à cause des expiations que la plupart des peuples latins font dans ce mois, qui, sans doute pour cette raison, est consacré à Mercure, et tire son nom de Maïa ? Ou bien est-ce, comme d'autres le prétendent, parce que le mois de mai tire son nom des anciens, ou des vieillards, et celui de juin des jeunes gens, et que le mariage ne convient pas aux premiers, comme dit Euripide : "Les vieillards à Cypris disent un long adieu, Et Vénus n'aime point les glaces du vieil âge". Ils ne se marient donc pas au mois de mai, et attendent pour cela celui de juin, qui le suit immédiatement. 87. Pourquoi séparent-ils avec la pointe d'une lance les cheveux des nouvelles mariées ? Est-ce un symbole qui rappelle que leurs premières femmes avaient été enlevées de force, et conservées par les armes ? Est-ce pour les avertir que, s'unissant à des hommes belliqueux, leur parure doit être simple, et n'avoir rien qui sente le luxe et la mollesse ? C'est ainsi que Lycurgue, en défendant qu'on employât, pour faire les portes et les toits des maisons, d'autres instruments que la hache et la scie, avait banni de Sparte tout luxe et toute superfluité. Est-ce une manière allégorique de leur faire entendre que le fer seul pourra rompre leur mariage ? Est-ce que la plupart des cérémonies du mariage se rapportent à Junon ; que la lance est consacrée à cette déesse ; que ses statues sont ordinairement appuyées sur une lance, et qu'elle-même porte le nom de Quiris ? Or, c'était, chez les anciens Romains, le nom de la lance, et de là, Mars était appelé Quirinus. 88. Pourquoi appellent-ils "lucar" l'argent qui sert aux frais des spectacles ? Est-ce parce qu'il y a autour de la ville plusieurs bois consacrés aux dieux, dont le produit est employé aux frais des spectacles? 89. Pourquoi la fête quirinale est-elle appelée la fête des fous? Est-ce, comme le dit Juba, parce que ce jour est destiné à ceux qui ne connaissent pas leur tribu ? Ou bien parce que ceux que des affaires, un voyage ou même l'ignorance avaient empêchés de célébrer dans leur tribu la fête fornicale, la remplaçaient par celle des fous ?


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 22/11/2007