| [65] Διὰ τί τῇ νύμφῃ τὸ πρῶτον οὐκ ἐντυγχάνει μετὰ φωτὸς ὁ ἀνὴρ ἀλλὰ διὰ 
σκότους;
Πότερον ὅτι αἰδεῖται πρὶν ἢ συνελθεῖν ἀλλοτρίαν νομίζων, ἢ καὶ πρὸς ἰδίαν 
προσιέναι μετ´ αἰδοῦς ἐθιζόμενος; Ἤ, καθάπερ ὁ Σόλων ἔγραψε μήλου κυδωνίου 
τὴν νύμφην ἐντραγοῦσαν εἰς τὸν θάλαμον βαδίζειν, ὅπως τὸ πρῶτον ἄσπασμα μὴ 
δυσχερὲς γένηται μηδ´ ἀχάριστον, οὕτως ὁ Ῥωμαῖος νομοθέτης, εἰ δή τι 
προσῆν ἄτοπον τῷ σώματι καὶ δυσχερές, ἔκρυψεν; Ἢ διαβολή τίς ἐστιν 
ἀφροδισίων παρανόμων τὸ γινόμενον, ὡς καὶ τοῖς νομίμοις αἰσχύνης τινὸς 
προσούσης;
66. Διὰ τί τῶν ἱπποδρόμων εἷς Φλαμίνιος καλεῖται;
Ἦ ὅτι Φλαμινίου τινὸς τῶν παλαιῶν τῇ πόλει χώραν ἐπιδόντος ἐχρῶντο ταῖς 
προσόδοις εἰς τοὺς ἱππικοὺς ἀγῶνας, ἔτι δὲ περιόντων χρημάτων κατεσκεύασαν 
ὁδόν, ἣν καὶ αὐτὴν Φλαμινίαν προσηγόρευσαν; 
67. Διὰ τί  «λικτώρεις » τοὺς ῥαβδούχους ὀνομάζουσι;
Πότερον ὅτι καὶ συνέδεον τοὺς ἀκολασταίνοντας οὗτοι καὶ τῷ Ῥωμύλῳ 
παρηκολούθουν ἱμάντας ἐν τοῖς κόλποις κομίζοντες (τὸ δὲ δεσμεύειν 
« ἀλλιγᾶρε » λέγουσιν οἱ πολλοὶ Ῥωμαίων, οἱ δὲ καθαρεύοντες ἐν τῷ 
διαλέγεσθαι : « λιγᾶρε »); Ἢ νῦν μὲν παρέγκειται τὸ κ, πρότερον δέ 
« λιτώρεις » ἐκαλοῦντο, λειτουργοί τινες ὄντες περὶ τὸ δημόσιον; Ὅτι γὰρ 
λῇτον ἄχρι νῦν τὸ δημόσιον ἐν πολλοῖς τῶν Ἑλλήνων νόμων γέγραπται, 
οὐδένα ὡς ἔπος εἰπεῖν λέληθε.
68. Διὰ τί κύνα θύουσιν οἱ Λούπερκοι (Λούπερκοι δ´ εἰσὶν οἱ τοῖς 
Λουπερκαλίοις γυμνοὶ διαθέοντες ἐν περιζώμασι καὶ καθικνούμενοι σκύτει τῶν 
ἀπαντώντων);
 Πότερον ὅτι καθαρμός ἐστι τῆς πόλεως τὰ δρώμενα; Καὶ γὰρ τὸν μῆνα « 
Φεβρουάριον » καλοῦσι καὶ νὴ Δία τὴν ἡμέραν ἐκείνην « φεβράτην », καὶ  « 
φεβράριν » τὸ  τῶν σκυτῶν ἤθει καθικνεῖσθαι, τοῦ ῥήματος τὸ καθαίρειν : 
σημαίνοντος· τῷ δὲ κυνὶ πάντες ὡς ἔπος εἰπεῖν Ἕλληνες ἐχρῶντο καὶ χρῶνταί 
γε μέχρι νῦν ἔνιοι σφαγίῳ πρὸς τοὺς καθαρμούς· καὶ τῇ Ἑκάτῃ σκυλάκια μετὰ 
τῶν ἄλλων καθαρσίων ἐκφέρουσι καὶ περιμάττουσι σκυλακίοις τοὺς ἁγνισμοῦ 
δεομένους, περισκυλακισμὸν τὸ τοιοῦτο γένος τοῦ καθαρμοῦ καλοῦντες· ἢ 
λύκος μὲν ὁ λοῦπός ἐστι καὶ Λύκαια τὰ Λουπερκάλια, λύκῳ δὲ κύων πολέμιος 
καὶ διὰ τοῦτο θύεται τοῖς Λυκαίοις; Ἢ ὅτι τοὺς Λουπέρκους ὑλακτοῦσι καὶ 
παραλυποῦσιν οἱ κύνες ἐν τῇ πόλει διαθέοντας; Ἢ Πανὶ μὲν ἡ θυσία γίνεται, 
Πανὶ δὲ κύων προσφιλὲς διὰ τὰ αἰπόλια;
69. Διὰ τί τῷ καλουμένῳ Σεπτομουντίῳ παρεφύλαττον ὀχήμασι ζευκτοῖς μὴ 
χρῆσθαι, καὶ μέχρι νῦν οἱ τῶν παλαιῶν μὴ καταφρονοῦντες παραφυλάττουσι (τὸ 
δὲ σεπτομούντιον ἄγουσιν ἐπὶ τῷ τὸν ἕβδομον λόφον τῇ πόλει 
προσκατανεμηθῆναι καὶ τὴν Ῥώμην ἑπτάλοφον γενέσθαι);
Πότερον, ὡς ἔνιοι τῶν Ῥωμαϊκῶν ἐπινοοῦσι, διὰ τὸ μήπω συνεζεῦχθαι τοῖς 
μέρεσι παντελῶς τὴν πόλιν; Ἢ τοῦτο μὲν ἄλλως « οὐ πρὸς Διόνυσόν » ἐστιν, 
ἔργου δὲ μεγάλου τοῦ πρὸς τὸν συνοικισμὸν ἐκτελεσθέντος, οἰόμενοι τὴν 
πόλιν ἤδη πεπαῦσθαι προϊοῦσαν εἰς τὸ πρόσθεν, ἔπαυσαν μὲν αὑτοὺς ἀνέπαυσαν 
δὲ τῶν ὑποζυγίων : τὰ συμπονήσαντα καὶ παρέσχον ἀπολαῦσαι τῇ σχολῇ τῆς 
κοινῆς ἑορτῆς; Ἢ πᾶσαν μὲν ἐβούλοντο κοσμεῖν ἀεὶ καὶ τιμᾶν ἑορτὴν τοὺς 
πολίτας παρόντας, μάλιστα δὲ τὴν ἐπὶ τῷ συνοικισμῷ τῆς πόλεως ἀγομένην· 
ἵν´ οὖν τὴν πόλιν, ἧς ἐστιν ἡ ἑορτή, μὴ ἀπολείπωσιν, οὐκ ἐφεῖτο χρῆσθαι 
ζεύγεσιν ἐκείνην τὴν ἡμέραν;
 | [65] Pourquoi la première union du mari et de la femme se fait-elle 
toujours dans les ténèbres? 
Est-ce par respect pour la nouvelle épouse, que le mari regarde encore 
comme étrangère ? Est-ce pour accoutumer les Romains à ne s'approcher même 
de leurs femmes qu'avec respect? Ou bien, à l'exemple de Solon, qui avait 
ordonné que la nouvelle mariée, avant d'entrer dans la chambre de son 
mari, mangeât de la pomme de coing, afin que leur premier abord fût doux 
et agréable, le législateur des Romains a-t-il voulu que le mari ne pût 
pas apercevoir dans ce premier instant les défauts corporels que sa femme 
pourrait avoir? Est-ce enfin pour donner plus d'aversion des jouissances 
criminelles, puisqu'on couvre des voiles de la pudeur même les plus légitimes? 
66. Pourquoi l'un des cirques de Rome porte-t-il le nom de Flaminius? 
Flaminius donna anciennement au peuple un terrain dont on employa le 
produit à des courses de chevaux, et comme cette dépense ne l'absorbait 
pas tout entier, on fit du surplus un chemin public qui porta le nom de 
voie flaminienne. 
67. Pourquoi donnent-ils le nom de licteurs à ceux qui portent les 
faisceaux devant les magistrats ? 
Est-ce parce qu'ils marchaient à la suite de Romulus avec des courroies 
sous leurs robes pour attacher les criminels? On se sert vulgairement du 
mot "alligare" pour lier ; ceux qui parlent plus purement disent "ligare". 
Peut-être n'est-ce que depuis peu qu'on a inséré dans leur nom la lettre 
C, et qu'autrefois on les appelait "litores", c'est-à-dire ministres 
publics. Personne, je crois, n'ignore qu'on trouve encore dans plusieurs anciennes 
lois de Grèce "litos" pour public. 
68. Pourquoi les luperques, c'est-à-dire ceux qui, aux fêtes lupercales, 
courent nus dans les rues avec une simple ceinture, en frappant d'une 
courroie ceux qu'ils rencontrent, sacrifient-ils un chien ? 
Est-ce parce que ces fêtes ont pour objet de purifier la ville, qu'elles 
se célèbrent au mois de février, dont le nom signifie expier en frappant 
d'une courroie, et que pour cette raison on appelle ces fêtes Februatae. 
Or, dans toutes les expiations, les Grecs prenaient un chien pour victime, 
et l'usage s'en est presque généralement conservé. Entre plusieurs autres 
expiations, ils offrent à Hécate de petits chiens, touchent avec ces 
animaux ceux qui ont besoin d'être purifiés, et donnent à cette lustration 
le nom de périscylacisme. Est-ce que, comme "lucos" signifie loup, et 
lupercales fêtes du loup, ils immolent un chien parce que cet animal est 
ennemi du loup? Est-ce parce que les chiens aboient après les luperques 
lorsqu'ils courent dans les rues? Est-ce enfin parce que ces fêtes se 
célèbrent en l'honneur du dieu Pan, à qui le chien est agréable à cause de 
la garde des troupeaux? 
69. Pourquoi dans la fête appelée des sept montagnes, ne se servait-on pas 
autrefois de voitures traînées par des chevaux, et que ceux qui sont 
fidèles aux usages de leurs ancêtres s'en abstiennent encore aujourd'hui ? 
Cette fête se célèbre en mémoire de ce qu'on renferma une septième 
montagne dans l'enceinte de Rome. Est-ce, comme le croient quelques uns de 
leurs historiens, parce que les différentes parties de la ville n'étaient 
pas encore jointes entre elles ? Ou cette opinion est-elle 
sans fondement, et cet usage vient-il de ce que n'ayant plus alors le 
projet d'agrandir davantage la ville, ils instituèrent ces fêtes afin de 
se ménager quelques jours de repos pour eux-mêmes et pour les animaux qui 
les avaient aidés à la construire? Ou bien, jaloux que les citoyens 
rendissent par leur présence toutes leurs fêtes plus brillantes, le 
désiraient-ils surtout pour celle qu'on instituait en mémoire de la 
réunion des différents quartiers de la ville? Et pour cet effet, ils 
avaient défendu ces jours-là l'usage des voitures, afin que personne ne 
pût sortir de la ville. 
 |