HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Oeuvres morales, Questions romaines

Paragraphes 65-69

  Paragraphes 65-69

[65] Διὰ τί τῇ νύμφῃ τὸ πρῶτον οὐκ ἐντυγχάνει μετὰ φωτὸς ἀνὴρ ἀλλὰ διὰ σκότους; Πότερον ὅτι αἰδεῖται πρὶν συνελθεῖν ἀλλοτρίαν νομίζων, καὶ πρὸς ἰδίαν προσιέναι μετ´ αἰδοῦς ἐθιζόμενος; , καθάπερ Σόλων ἔγραψε μήλου κυδωνίου τὴν νύμφην ἐντραγοῦσαν εἰς τὸν θάλαμον βαδίζειν, ὅπως τὸ πρῶτον ἄσπασμα μὴ δυσχερὲς γένηται μηδ´ ἀχάριστον, οὕτως Ῥωμαῖος νομοθέτης, εἰ δή τι προσῆν ἄτοπον τῷ σώματι καὶ δυσχερές, ἔκρυψεν; διαβολή τίς ἐστιν ἀφροδισίων παρανόμων τὸ γινόμενον, ὡς καὶ τοῖς νομίμοις αἰσχύνης τινὸς προσούσης; 66. Διὰ τί τῶν ἱπποδρόμων εἷς Φλαμίνιος καλεῖται; ὅτι Φλαμινίου τινὸς τῶν παλαιῶν τῇ πόλει χώραν ἐπιδόντος ἐχρῶντο ταῖς προσόδοις εἰς τοὺς ἱππικοὺς ἀγῶνας, ἔτι δὲ περιόντων χρημάτων κατεσκεύασαν ὁδόν, ἣν καὶ αὐτὴν Φλαμινίαν προσηγόρευσαν; 67. Διὰ τί «λικτώρεις » τοὺς ῥαβδούχους ὀνομάζουσι; Πότερον ὅτι καὶ συνέδεον τοὺς ἀκολασταίνοντας οὗτοι καὶ τῷ Ῥωμύλῳ παρηκολούθουν ἱμάντας ἐν τοῖς κόλποις κομίζοντες (τὸ δὲ δεσμεύειν « ἀλλιγᾶρε » λέγουσιν οἱ πολλοὶ Ῥωμαίων, οἱ δὲ καθαρεύοντες ἐν τῷ διαλέγεσθαι : « λιγᾶρε »); νῦν μὲν παρέγκειται τὸ κ, πρότερον δέ « λιτώρεις » ἐκαλοῦντο, λειτουργοί τινες ὄντες περὶ τὸ δημόσιον; Ὅτι γὰρ λῇτον ἄχρι νῦν τὸ δημόσιον ἐν πολλοῖς τῶν Ἑλλήνων νόμων γέγραπται, οὐδένα ὡς ἔπος εἰπεῖν λέληθε. 68. Διὰ τί κύνα θύουσιν οἱ Λούπερκοι (Λούπερκοι δ´ εἰσὶν οἱ τοῖς Λουπερκαλίοις γυμνοὶ διαθέοντες ἐν περιζώμασι καὶ καθικνούμενοι σκύτει τῶν ἀπαντώντωνΠότερον ὅτι καθαρμός ἐστι τῆς πόλεως τὰ δρώμενα; Καὶ γὰρ τὸν μῆνα « Φεβρουάριον » καλοῦσι καὶ νὴ Δία τὴν ἡμέραν ἐκείνην « φεβράτην », καὶ « φεβράριν » τὸ τῶν σκυτῶν ἤθει καθικνεῖσθαι, τοῦ ῥήματος τὸ καθαίρειν : σημαίνοντος· τῷ δὲ κυνὶ πάντες ὡς ἔπος εἰπεῖν Ἕλληνες ἐχρῶντο καὶ χρῶνταί γε μέχρι νῦν ἔνιοι σφαγίῳ πρὸς τοὺς καθαρμούς· καὶ τῇ Ἑκάτῃ σκυλάκια μετὰ τῶν ἄλλων καθαρσίων ἐκφέρουσι καὶ περιμάττουσι σκυλακίοις τοὺς ἁγνισμοῦ δεομένους, περισκυλακισμὸν τὸ τοιοῦτο γένος τοῦ καθαρμοῦ καλοῦντες· λύκος μὲν λοῦπός ἐστι καὶ Λύκαια τὰ Λουπερκάλια, λύκῳ δὲ κύων πολέμιος καὶ διὰ τοῦτο θύεται τοῖς Λυκαίοις; ὅτι τοὺς Λουπέρκους ὑλακτοῦσι καὶ παραλυποῦσιν οἱ κύνες ἐν τῇ πόλει διαθέοντας; Πανὶ μὲν θυσία γίνεται, Πανὶ δὲ κύων προσφιλὲς διὰ τὰ αἰπόλια; 69. Διὰ τί τῷ καλουμένῳ Σεπτομουντίῳ παρεφύλαττον ὀχήμασι ζευκτοῖς μὴ χρῆσθαι, καὶ μέχρι νῦν οἱ τῶν παλαιῶν μὴ καταφρονοῦντες παραφυλάττουσι (τὸ δὲ σεπτομούντιον ἄγουσιν ἐπὶ τῷ τὸν ἕβδομον λόφον τῇ πόλει προσκατανεμηθῆναι καὶ τὴν Ῥώμην ἑπτάλοφον γενέσθαιΠότερον, ὡς ἔνιοι τῶν Ῥωμαϊκῶν ἐπινοοῦσι, διὰ τὸ μήπω συνεζεῦχθαι τοῖς μέρεσι παντελῶς τὴν πόλιν; τοῦτο μὲν ἄλλως « οὐ πρὸς Διόνυσόν » ἐστιν, ἔργου δὲ μεγάλου τοῦ πρὸς τὸν συνοικισμὸν ἐκτελεσθέντος, οἰόμενοι τὴν πόλιν ἤδη πεπαῦσθαι προϊοῦσαν εἰς τὸ πρόσθεν, ἔπαυσαν μὲν αὑτοὺς ἀνέπαυσαν δὲ τῶν ὑποζυγίων : τὰ συμπονήσαντα καὶ παρέσχον ἀπολαῦσαι τῇ σχολῇ τῆς κοινῆς ἑορτῆς; πᾶσαν μὲν ἐβούλοντο κοσμεῖν ἀεὶ καὶ τιμᾶν ἑορτὴν τοὺς πολίτας παρόντας, μάλιστα δὲ τὴν ἐπὶ τῷ συνοικισμῷ τῆς πόλεως ἀγομένην· ἵν´ οὖν τὴν πόλιν, ἧς ἐστιν ἑορτή, μὴ ἀπολείπωσιν, οὐκ ἐφεῖτο χρῆσθαι ζεύγεσιν ἐκείνην τὴν ἡμέραν; [65] Pourquoi la première union du mari et de la femme se fait-elle toujours dans les ténèbres? Est-ce par respect pour la nouvelle épouse, que le mari regarde encore comme étrangère ? Est-ce pour accoutumer les Romains à ne s'approcher même de leurs femmes qu'avec respect? Ou bien, à l'exemple de Solon, qui avait ordonné que la nouvelle mariée, avant d'entrer dans la chambre de son mari, mangeât de la pomme de coing, afin que leur premier abord fût doux et agréable, le législateur des Romains a-t-il voulu que le mari ne pût pas apercevoir dans ce premier instant les défauts corporels que sa femme pourrait avoir? Est-ce enfin pour donner plus d'aversion des jouissances criminelles, puisqu'on couvre des voiles de la pudeur même les plus légitimes? 66. Pourquoi l'un des cirques de Rome porte-t-il le nom de Flaminius? Flaminius donna anciennement au peuple un terrain dont on employa le produit à des courses de chevaux, et comme cette dépense ne l'absorbait pas tout entier, on fit du surplus un chemin public qui porta le nom de voie flaminienne. 67. Pourquoi donnent-ils le nom de licteurs à ceux qui portent les faisceaux devant les magistrats ? Est-ce parce qu'ils marchaient à la suite de Romulus avec des courroies sous leurs robes pour attacher les criminels? On se sert vulgairement du mot "alligare" pour lier ; ceux qui parlent plus purement disent "ligare". Peut-être n'est-ce que depuis peu qu'on a inséré dans leur nom la lettre C, et qu'autrefois on les appelait "litores", c'est-à-dire ministres publics. Personne, je crois, n'ignore qu'on trouve encore dans plusieurs anciennes lois de Grèce "litos" pour public. 68. Pourquoi les luperques, c'est-à-dire ceux qui, aux fêtes lupercales, courent nus dans les rues avec une simple ceinture, en frappant d'une courroie ceux qu'ils rencontrent, sacrifient-ils un chien ? Est-ce parce que ces fêtes ont pour objet de purifier la ville, qu'elles se célèbrent au mois de février, dont le nom signifie expier en frappant d'une courroie, et que pour cette raison on appelle ces fêtes Februatae. Or, dans toutes les expiations, les Grecs prenaient un chien pour victime, et l'usage s'en est presque généralement conservé. Entre plusieurs autres expiations, ils offrent à Hécate de petits chiens, touchent avec ces animaux ceux qui ont besoin d'être purifiés, et donnent à cette lustration le nom de périscylacisme. Est-ce que, comme "lucos" signifie loup, et lupercales fêtes du loup, ils immolent un chien parce que cet animal est ennemi du loup? Est-ce parce que les chiens aboient après les luperques lorsqu'ils courent dans les rues? Est-ce enfin parce que ces fêtes se célèbrent en l'honneur du dieu Pan, à qui le chien est agréable à cause de la garde des troupeaux? 69. Pourquoi dans la fête appelée des sept montagnes, ne se servait-on pas autrefois de voitures traînées par des chevaux, et que ceux qui sont fidèles aux usages de leurs ancêtres s'en abstiennent encore aujourd'hui ? Cette fête se célèbre en mémoire de ce qu'on renferma une septième montagne dans l'enceinte de Rome. Est-ce, comme le croient quelques uns de leurs historiens, parce que les différentes parties de la ville n'étaient pas encore jointes entre elles ? Ou cette opinion est-elle sans fondement, et cet usage vient-il de ce que n'ayant plus alors le projet d'agrandir davantage la ville, ils instituèrent ces fêtes afin de se ménager quelques jours de repos pour eux-mêmes et pour les animaux qui les avaient aidés à la construire? Ou bien, jaloux que les citoyens rendissent par leur présence toutes leurs fêtes plus brillantes, le désiraient-ils surtout pour celle qu'on instituait en mémoire de la réunion des différents quartiers de la ville? Et pour cet effet, ils avaient défendu ces jours-là l'usage des voitures, afin que personne ne pût sortir de la ville.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 22/11/2007