HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Oeuvres morales, Questions romaines

Paragraphes 55-59

  Paragraphes 55-59

[55] Διὰ τί ταῖς Ἰανουαρίαις εἰδοῖς περιιέναι δέδοται τοῖς αὐληταῖς τὴν πόλιν ἐσθῆτας γυναικείας φοροῦντας; διὰ τὴν λεγομένην αἰτίαν; Μεγάλας γὰρ ὡς ἔοικε τιμὰς ἐκαρποῦντο τοῦ βασιλέως Νομᾶ δόντος αὐτοῖς διὰ τὴν πρὸς τὸ θεῖον ὁσιότητα· ταύτας δ´ ὕστερον ἀφαιρεθέντες ὑπὸ τῆς ἀνθυπατικῆς δεκαδαρχίας ἀπεχώρησαν ἐκ τῆς πόλεως. Ἦν οὖν ἐπιζήτησις αὐτῶν καί τις ἥπτετο δεισιδαιμονία τῶν ἱερέων ἄναυλα θυόντων. Ἐπεὶ δ´ οὐκ ἐπείθοντο μεταπεμπομένοις ἀλλ´ ἐν Τιβοῦρι διέτριβον, ἀνὴρ ἀπελεύθερος κρύφα τοῖς ἄρχουσιν ἐπηγγείλατο κατάξειν αὐτούς. Καὶ παρασκευάσας θοίνην ἄφθονον ὡς τεθυκὼς θεοῖς ἐκάλεσε τοὺς αὐλητάς· καὶ γύναια παρῆν ἅμα τῷ πότῳ καὶ παννυχὶς συνεκροτεῖτο παιζόντων καὶ χορευόντων. Εἶτ´ ἐξαίφνης ἄνθρωπος ἐμβαλὼν λόγον ὡς τοῦ πάτρωνος ἐπιόντος αὐτῷ καὶ ταραττόμενος συνέπεισε τοὺς αὐλητὰς ἀναβάντας ἐφ´ ἁμάξας δέρρεσι κύκλῳ περικαλυπτομένας εἰς τὸ Τιβοὺρ κομίζεσθαι. Τοῦτο δ´ ἦν ἀπάτη· περιαγαγὼν γὰρ τὰς ἁμάξας οὐ συνορῶντας αὐτοὺς διὰ τὸν οἶνον καὶ τὸ σκότος ἔλαθεν εἰς Ῥώμην καταγαγὼν ἅπαντας ἕωθεν· ἐτύγχανον δ´ οἱ πολλοὶ διὰ τὴν παννυχίδα καὶ τὸν πότον ἐν ἐσθῆσιν ἀνθιναῖς καὶ γυναικείαις ὄντες. Ὡς οὖν ἐπείσθησαν ὑπὸ τῶν ἀρχόντων καὶ διηλλάγησαν, ἐνομίσθη τὴν ἡμέραν ἐκείνην οὕτως ἀμπεχομένους σοβεῖν διὰ τῆς πόλεως. 56. Διὰ τί τὸ τῆς Καρμέντης ἱερὸν ἐξ ἀρχῆς δοκοῦσιν αἱ μητέρες ἱδρύσασθαι καὶ νῦν μάλιστα σέβονται; Λέγεται γάρ τις λόγος, ὡς ἐκωλύθησαν ὑπὸ τῆς βουλῆς αἱ γυναῖκες ὀχήμασι χρῆσθαι ζευκτοῖς· συνέθεντο οὖν ἀλλήλαις μὴ κυΐσκεσθαι μηδὲ τίκτειν ἀμυνόμεναι τοὺς ἄνδρας, ἄχρις οὗ μετέγνωσαν καὶ συνεχώρησαν αὐταῖς· γενομένων δὲ παίδων εὐτεκνοῦσαι καὶ πολυτεκνοῦσαι τὸ : τῆς Καρμέντης ἱερὸν ἱδρύσαντο. Τὴν δὲ Καρμένταν οἱ μὲν Εὐάνδρου μητέρα λέγουσιν οὖσαν ἐλθεῖν εἰς Ἰταλίαν ὀνομαζομένην Θέμιν, ὡς δ´ ἔνιοι, Νικοστράτην· ἐμμέτρους δὲ χρησμοὺς ᾄδουσαν ὑπὸ τῶν Λατίνων Καρμένταν ὀνομάζεσθαι· τὰ γὰρ ἔπη « κάρμινα » καλοῦσιν. Οἱ δὲ Μοῖραν ἡγοῦνται τὴν Καρμένταν εἶναι καὶ διὰ τοῦτο θύειν αὐτῇ τὰς μητέρας. Ἔστι δὲ τοῦ ὀνόματος τὸ ἔτυμον « ὑστερημένη νοῦ » διὰ τὰς θεοφορήσεις. Ὅθεν οὐ τὰ κάρμινα τῇ Καρμέντῃ τοὔνομα παρέσχεν, ἀλλὰ μᾶλλον ἀπ´ ἐκείνης ἐκλήθη διὰ τὸ τοὺς χρησμοὺς ἐν ἔπεσι καὶ μέτροις ἐνθουσιῶσαν ᾄδειν. 57. Διὰ τί τῇ Ῥουμίνᾳ θύουσαι γάλα κατασπένδουσι τῶν ἱερῶν, οἶνον δ´ οὐ προσφέρουσιν; ῥοῦμαν Λατῖνοι τὴν θηλὴν καλοῦσι, καὶ Ῥουμινᾶλιν ὀνομασθῆναι λέγουσιν, παρ´ ὅσον λύκαινα τῷ Ῥωμύλῳ τὴν θηλὴν παρέσχεν· ὥσπερ οὖν ἡμεῖς τὰς τρεφούσας τὰ παιδία γάλακτι θηλονὰς ἀπὸ τῆς θηλῆς καλοῦμεν, οὕτως Ῥουμῖνα θηλώ τις οὖσα καὶ τιθήνη καὶ κουροτρόφος οὐ προσίεται τὸν ἄκρατον ὡς βλαβερὸν ὄντα τοῖς νηπίοις; 58. Διὰ τί τῶν συγκλητικῶν τοὺς μὲν πατέρας συγγεγραμμένους, τοὺς δ´ ἁπλῶς πατέρας προσηγόρευον; τοὺς μὲν ἐξ ἀρχῆς κατανεμηθέντας ὑπὸ τοῦ Ῥωμύλου πατέρας ἐκάλουν καὶ πατρικίους, οἷον εὐπατρίδας ὄντας, : πατέρας αὑτῶν ἔχοντας ἀποδεῖξαι· τοὺς δ´ ὕστερον ἐπεγγραφέντας ἐκ τῶν δημοτικῶν συγγεγραμμένους πατέρας ὠνόμασαν; 59. Διὰ τί κοινὸς ἦν βωμὸς Ἡρακλέους καὶ Μουσῶν; ὅτι γράμματα τοὺς περὶ Εὔανδρον ἐδίδαξεν Ἡρακλῆς, ὡς Ἰόβας ἱστόρηκε; Καὶ τὸ πρᾶγμα σεμνὸν ἐνομίζετο, φίλους καὶ συγγενεῖς διδασκόντων· ὀψὲ δ´ ἤρξαντο μισθοῦ διδάσκειν, καὶ πρῶτος ἀνέῳξε γραμματοδιδασκαλεῖον Σπόριος Καρβίλιος, ἀπελεύθερος Καρβιλίου τοῦ πρώτου γαμετὴν ἐκβαλόντος. [55] Pourquoi, aux ides de janvier, est-il permis aux joueurs de flûte de se promener dans les rues de Rome avec des habits de femme ? Je ne sais si la raison qu'on en donne est la véritable. Numa, dit-on, leur avait accordé de très grands honneurs, à cause des fonctions qu'ils remplissaient dans les cérémonies religieuses. Les tribuns militaires, qui avaient remplacé les consuls, les leur ayant ôtées, les musiciens sortirent tous de la ville et se retirèrent à Tibur. On les regretta bientôt, par le scrupule qu'on eut de voir les prêtres faire leurs sacrifices sans qu'aucun instrument les accompagnât. Invités de revenir, ils le refusèrent. Alors un affranchi promit secrètement aux magistrats qu'il les ramènerait. Il se rend à Tibur, fait préparer un grand banquet, comme pour sacrifier aux dieux, invite les musiciens à s'y trouver, et y appelle aussi plusieurs femmes. On passe la nuit à boire, à jouer, à se divertir. Tout à coup il fait répandre le bruit de l'arrivée imprévue de son patron. Il affecte un grand trouble, persuade aux musiciens de monter dans des chars entourés de peaux, en leur promettant de les ramener à Tibur. Mais il les trompait, et leur ayant fait prendre des détours dont la nuit et plus encore les vapeurs du vin les empêchèrent de s'apercevoir, il les conduisit à Rome, où ils arrivèrent à la pointe du jour, la plupart avec les habits de femme qu'ils portaient dans leur banquet nocturne. Les magistrats les apaisèrent, et il fut arrêté que désormais, à pareil jour, ils auraient la liberté de se promener ainsi vêtus dans les rues de Rome. 56. Pourquoi le temple de la déesse Carmenta fut-il anciennement dédié par les dames romaines, et qu'elles lui rendent encore aujourd'hui des honneurs particuliers? On raconte que le Sénat ayant interdit aux dames romaines les voitures attelées de chevaux, elles firent, pour se venger, le complot de n'avoir plus d'enfants, et elles tinrent parole, jusqu'à ce que le Sénat eût levé la défense. Alors elles eurent des enfants, et en reconnaissance de cette heureuse fécondité, elles bâtirent un temple à la déesse Carmenta. Cette Carmenta, mère d'Évandre, s'appelait Thémis, et selon d'autres, Nicostrate. Elle vint avec son fils en Italie, et comme elle prononçait des oracles en vers, les Latins lui donnèrent le nom de Carmenta, du mot "carmen", qui dans leur langue signifie vers. Il y en a qui disent que Carmenta est la même que la Parque, et que c'est à ce titre que les dames romaines lui font des sacrifices. Son nom, qui signifie privée de raison, lui a été donné à cause de ses inspirations. Alors ce ne serait pas des vers qu'elle aurait tiré son nom, mais plutôt les vers auraient eu leur nom d'elle, parce que dans son enthousiasme, elle prononçait ses oracles en vers. 57. Pourquoi les dames romaines, quand elles sacrifient à la déesse Rumina arrosent-elles de lait les victimes, et qu'elles n'emploient jamais de vin? Est-ce parce que le mot "ruma" signifie en latin mamelle ? Et de là vient qu'ils appellent "ruminalis" le figuier auprès duquel la louve allaita Romulus, comme nous appelons les nourrices "thélonas", du mot "thélé", mamelle. Or Rumina, qui présidait à la nourriture des enfants, ne voulut point qu'on lui offrît du vin, parce qu'il est pernicieux à cet âge. 58. Pourquoi donnent-ils à une classe de sénateurs le nom de pères conscrits, et à une autre simplement celui de pères? N'appellent-ils pères et patriciens que ceux qui descendent des premiers sénateurs institués par Romulus, et qui peuvent citer leurs pères, au lieu qu'ils donnent le nom de pères conscrits à ceux des familles plébéiennes qui sont entrées depuis dans le Sénat ? 59. Pourquoi honorent-ils sur un même autel Hercule et les Muses? Est-ce, comme le dit Juba, parce que Hercule instruisit Evandre dans les sciences, et que cette instruction était alors regardée comme le bienfait le plus précieux? Ce ne fut que bien tard qu'on commença à payer des maîtres. Sp. Carbilius, affranchi de celui qui donna le premier exemple de divorce, ouvrit le premier une école mercenaire.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 22/11/2007