HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

PLUTARQUE, Oeuvres morales, Propos de table, livre VII

Chapitre 10

  Chapitre 10

[7,10] ΠΡΟΒΛΗΜΑ Ι Εἰ καλῶς ἐποίουν βουλευόμενοι παρὰ πότον. Ταῦτα τοῦ Γλαυκίου διεξελθόντος, ἔδοξαν ἡμῖν ἐπιεικῶς οἱ θορυβώδεις ἐκεῖνοι κατακεκοιμῆσθαι λόγοι, καὶ ὅπως ἔτι μᾶλλον αὐτῶν ἀμνηστία γένοιτο, ζήτησιν ἑτέραν ἐπάγων Νικόστρατος ἔφη πρότερον οὐ πάνυ μέλειν αὐτῷ Περσικοῦ τοῦ πράγματος εἶναι δοκοῦντος· ἐπεὶ δὲ νῦν Ἑλληνικὸν ὂν πεφώραται, δεῖσθαι λόγου βοηθοῦντος αὐτῷ πρὸς τὴν αὐτόθεν φαινομένην ἀτοπίαν. ’ τε γὰρ λογισμὸς ὥσπερ ὀφθαλμὸς ἐν ὑγρῷ σάλον ἔχοντι δυσκίνητον ἡμῖν καὶ δύσεργόν ἐστι, τά τε πάθη πανταχόθεν ὥσπερ ἑρπετὰ πρὸς ἥλιον σαλευόμενα πρὸς τὸν οἶνον καὶ ἀναδυόμενα τὴν γνώμην ἐπισφαλῆ ποιεῖ καὶ ἀκατάστατον. ὅθεν ὥσπερ κλίνη τοῖς πίνουσι τῆς καθέδρας ἀμείνων, ὅτι τὸ σῶμα κατέχει καὶ ἀπολύει κινήσεως ἁπάσης, οὕτως ἔχειν ἀτρέμα τὴν ψυχὴν ἄριστον· εἰ δὲ μή, δοτέον, ὥσπερ παισὶν ἀτρεμεῖν μὴ δυναμένοις, οὐ δόρυ καὶ ξίφος, ἀλλὰ πλαταγὴν καὶ σφαῖραν, ὥσπερ θεὸς τὸν νάρθηκα τοῖς μεθύουσιν ἐνεχείρισε κωφότατον βέλος καὶ μαλακώτατον ἀμυντήριον, ὅπως, ἐπεὶ τάχιστα παίουσιν, ἥκιστα βλάπτωσιν· δεῖ γὰρ γελοῖα τὰ σφάλματα τοῖς μεθύουσι ποιεῖν, οὐκ οἰκτρὰ καὶ τραγικὰ καὶ μεγάλας ἀποτεύξεις ἔχοντα. καὶ μήν, ὅπερ ἐστὶ μέγιστον ἐν ταῖς περὶ τῶν μεγίστων σκέψεσι, τὸν {μὲν} ἐνδεᾶ νοῦ καὶ πραγμάτων ἄπειρον ἕπεσθαι τοῖς φρονοῦσι καὶ τῶν ἐμπείρων ἀκούειν, ἀφαιρεῖται τοὺς μεθύοντας οἶνος· | ὥστε καὶ τοὔνομα γενέσθαι φησὶν Πλάτωνὅτι οἴεσθαι νοῦν ἔχειν ποιεῖτοὺς πίνοντας· οὔτε γὰρ ἐλλόγιμος οὔτε καλὸς οὔτε πλούσιος οὕτως οἴεται, καίπερ οἰόμενος, εἶναι τῶν πινόντων ἕκαστος ὡς φρόνιμος· διὸ καὶ πολύφωνος οἶνός ἐστι καὶ λαλιᾶς ἀκαίρου καὶ φρονήματος ἡγεμονικοῦ καταπίμπλησιν, ὡς οὐκ ἀκούειν ἀλλ´ ἀκούεσθαι μᾶλλον ἡμῖν καὶ ἄγειν οὐχ ἕπεσθαι προσῆκον. ἀλλὰ γάρἔφητὰ μὲν εἰς τοῦτο ῥᾳδίως ἄν τις συναγάγοι, δῆλα γάρ ἐστιν· τῶν δ´ ἐναντίων ἀκουστέον εἴ τις νέος προσέστηκεν πρεσβύτερος.‘ Ἐπιβούλως δὴ πάνυ καὶ σοφιστικῶς ἀδελφὸς ἡμῶνοἴει γὰρ ἄνἔφητινὰ τοὺς ἐνδεχομένους λόγους εὑρεῖν ἐν τῷ παρόντι καιρῷ πρὸς τὸ πρόβλημα;‘ τοῦ δὲ Νικοστράτου πάνυ φήσαντος οἴεσθαι, τοσούτων φιλολόγων καὶ πολιτικῶν παρόντων, ὑπομειδιάσας ἐκεῖνοςεἶτ´ἔφηπερὶ τούτων μὲν οἴει καὶ σεαυτὸν ἱκανῶς ἂν εἰπεῖν πρὸς ἡμᾶς, πρὸς δὲ πραγματικὴν καὶ πολιτικὴν σκέψιν ἀθέτως ἔχειν διὰ τὸν οἶνον; τοῦθ´ ὅμοιόν ἐστι τῷ νομίζειν ὅτι ταῖς ὄψεσιν πίνων γὰρ ** εὖ μεταβλέπει, αὖθις δὲ τοῖς ὠσὶ παρακούει τῶν ἐντυγχανόντων καὶ διαλεγομένων, τῶν δ´ ᾀδόντων καὶ αὐλούντων ἀκριβῶς ἀκούει; ὡς γὰρ ἐνταῦθα μᾶλλον εἰκός ἐστι τῶν γλαφυρῶν τὰ χρειώδη τὴν αἴσθησιν ἐπιστρέφειν, οὕτως καὶ τὴν διάνοιαν οὐ θαυμάσαιμί γ´ ἂν εἴ τι τῶν φιλοσόφων καὶ περιττῶν ἐκφύγοι παρ´ οἶνον, εἰς δὲ πραγματικὰς σκέψεις ἀγομένην πυκνοῦσθαι καὶ συνίστασθαι τῷ φρονεῖν εἰκός ἐστιν· ὥσπερ Φίλιππος ἐν Χαιρωνείᾳ, πολλὰ ληρῶν ὑπὸ μέθης καὶ καταγέλαστος ὤν, ἅμα τῷ προσπεσεῖν αὐτῷ περὶ σπονδῶν καὶ εἰρήνης λόγον ἔστησε τὸ πρόσωπον καὶ συνήγαγε τὰς ὀφρῦς καὶ τὸ ῥεμβῶδες καὶ ἀκόλαστον ἐκσοβήσας εὖ μάλα βεβουλευμένην καὶ νήφουσαν ἔδωκε τοῖς Ἀθηναίοις ἀπόκρισιν. καίτοι τὸ πίνειν τοῦ μεθύειν διαφέρει, καὶ τοὺς μεθύοντας ὥστε ληρεῖν οἰόμεθα δεῖν ἀπιόντας καθεύδειν, οἴνῳ δὲ χρωμένους ἐπὶ πλέον καὶ διαπίνοντας, ἄλλως νοῦν ἔχοντας ἄνδρας, οὐκ ἄξιον δεδιέναι μὴ σφαλῶσι τῷ λογισμῷ καὶ τὴν ἐμπειρίαν ἀποβάλωσιν, ὁρῶντας ὀρχηστάς τε καὶ κιθαριστὰς οὐδέν τι χεῖρον ἐν συμποσίοις θεάτροις πράττοντας· γὰρ ἐμπειρία παροῦσα καὶ τὸ σῶμα ταῖς ἐνεργείαις ὀρθούμενον παρέχει καὶ συγκινούμενον ἀσφαλῶς. πολλοῖς δ´ ἰταμότητα θάρσους συνεργὸν ἄκρατος, οὐ {δὲ} βδελυρὰν οὐδ´ ἄκρατον ἀλλ´ εὔχαριν καὶ πιθανήν, προστίθησιν· ὥσπερ καὶ τὸν Αἰσχύλον ἱστοροῦσι τὰς τραγῳδίας ἐμπίνοντα ποιεῖν, καὶ οὐχ, ὡς Γοργίας εἶπεν, ἓν τῶν δραμάτων αὐτοῦμεστὸν Ἄρεωςεἶναι, τοὺς Ἕπτ´ ἐπὶ Θήβας, ἀλλὰ πάντα Διονύσου. ‘θερμαντικὸςγὰρ ὢν κατὰ τὸν Πλάτωνατῆς ψυχῆς μετὰ τοῦ σώματος οἶνοςεὔδρομον τὸ σῶμα ποιεῖ καὶ πόρους ῥήγνυσι φαντασιῶν ἐφελκομένων μετὰ τοῦ θαρρεῖν τὸν λόγον· ἔνιοι γὰρ εὑρετικὴν φύσιν ἔχοντες, ἐν δὲ τῷ νήφειν ἀτολμοτέραν καὶ πεπηγυῖαν, ὅταν εἰς τὸ πίνειν ἔλθωσιν ὥσπερ λιβανωτὸς ὑπὸ θερμότητος ἀναθυμιῶνται. τὸν δὲ δὴ φόβον οὐδενὸς ἧττον ἐμποδὼν ὄντα βουλευομένοις ἐξελαύνει, καὶ πολλὰ τῶν ἄλλων παθῶν ἀφιλότιμα καὶ ἀγεννῆ κατασβέννυσι, καὶ τὸ κακόηθες καὶ τὸ ὕπουλον ὥσπερ τινὰς διπλόας ἀναπτύσσει τῆς ψυχῆς, καὶ παντὸς ἤθους καὶ πάθους ποιεῖ καταφάνειαν ἐν τοῖς λόγοις· ἔστι δὲ παρρησίας καὶ δι´ αὐτὴν ἀληθείας γονιμώτατος· | ἧς μὴ παρούσης οὐδὲν ἐμπειρίας οὐδ´ ἀγχινοίας ὄφελος. ἀλλὰ πολλοὶ τῷ ἐπιόντι χρώμενοι μᾶλλον κατορθοῦσιν εἰ κρύπτουσιν ἐπιβούλως καὶ πανούργως τὸ παριστάμενον. οὐδὲν οὖν δεῖ δεδιέναι κινοῦντα τὰ πάθη τὸν οἶνον· κινεῖ γὰρ οὐ τὰ φαυλότατα, πλὴν ἐν τοῖς κακίστοις, ὧν οὐδέποτε νήφει τὸ βουλευόμενον· ἀλλ´ ὥσπερ τὰ κουρεῖα Θεόφραστος εἰώθει καλεῖν ἄοινα συμπόσια διὰ τὴν λαλιάν, οὕτως ἄοινος ἀεὶ μέθη καὶ σκυθρωπὴ ταῖς τῶν ἀπαιδεύτων ἐνοικεῖ ψυχαῖς, ἐπιταραττομένη ὑπ´ ὀργῆς τινος δυσμενείας φιλονεικίας ἀνελευθερίας· ὧν οἶνος ἀμβλύνων τὰ πολλὰ μᾶλλον παροξύνων οὐκ ἄφρονας οὐδ´ ἠλιθίους ἀλλ´ ἁπλοῦς ποιεῖ καὶ ἀπανούργους, οὐδὲ παρορατικοὺς τοῦ συμφέροντος ἀλλὰ τοῦ καλοῦ προαιρετικούς. οἱ δὲ τὴν πανουργίαν δεινότητα καὶ φρόνησιν ἡγούμενοι τὴν ψευδοδοξίαν καὶ ἀνελευθερίαν εἰκότως ἀβελτέρους ἀποφαίνουσι τοὺς ἐν οἴνῳ λέγοντας ἀφελῶς καὶ ἀδόλως τὸ φαινόμενον· τοὐναντίον δ´ οἱ παλαιοὶ τὸν θεὸν Ἐλευθερέα καὶ Λύσιον ἐκάλουν καὶ μαντικῆς πολλὴν ἔχειν ἡγοῦντο μοῖραν, οὐ διὰτὸ βακχεύσιμον καὶ μανιῶδεςὥσπερ Εὐριπίδης εἶπεν, ἀλλ´ ὅτι τὸ : δουλοπρεπὲς καὶ περιδεὲς καὶ ἄπιστον ἐξαιρῶν καὶ ἀπολύων τῆς ψυχῆς ἀληθείᾳ καὶ παρρησίᾳ χρῆσθαι πρὸς ἀλλήλους δίδωσιν.‘ [7,10] QUESTION X : Si l'on faisait bien de délibérer en buvant. PERSONNAGES DU DIALOGUE : PLUTARQUE - GLAUCIAS - NICOSTRATE. 1. Quand Glaucias eut terminé sa dissertation, il nous parut que ces propos tumultueux étaient suffisamment assoupis; et pour les faire oublier plus complétement encore, Nicostrate proposa un nouvel objet de recherche. Il dit qu'auparavant il n'avait pas pris grand intérêt à une coutume qui lui semblait appartenir aux Perses , mais que puisqu'on venait de démontrer maintenant qu'elle était d'origine grecque, il avait besoin de prendre la parole pour justifier ce qu'elle paraissait avoir de déplacé en soi. * Le vin, dit-il, est pour le raisonnement ce qu'est pour la vue un liquide remué, qui rend les yeux incapables de se diriger facilement et de remplir leur office. Les passions qui s'agitent sous l'influence du vin, comme des reptiles sous celle du soleil, montent à la surface : elles assaillent de toutes parts l'intelligence, la troublent et la rendent incertaine. Aussi, de même que pour ceux qui boivent il vaut mieux être couchés qu'assis, parce que le lit maintient leur corps et les dispense de tout mouvement; de même le meilleur pour eux est que leur intelligence reste inactive, ou tout au moins , il faut les traiter comme les enfants. Ceux-ci ne pouvant rester tranquilles, on leur donne non pas une javeline et une épée, mais des cliquettes et un ballon. C'est ainsi que Bacchus a mis entre les mains des gens ivres la férule, genre de trait extrêmement léger et la moins dangereuse des armes défensives, afin qu'ils n'eussent pas, dans leur grande promptitude à frapper, occasion de faire des blessures. On doit, en effet, n'exposer les buveurs dans leur ivresse qu'à des fautes qui fassent rire, et non pas à des catastrophes déplorables, tragiques, et suivies de graves malheurs. «D'ailleurs il est fort important, lorsque de sérieux intérêts sont en délibération, que celui qui manque de sens et qui n'a pas la pratique des affaires, suive les conseils des gens sensés et écoute les conseils de l'expérience. Or c'est une précaution que le vin enlève à ceux qui sont ivres. C'est même de là, suivant Platon, que le vin ("oinos") a tiré son nom, parce qu'il fait croire aux buveurs qu'ils ont du sens ("oimai, noos"). Chaque homme qui a bu est moins disposé à se croire disert, beau, riche, (et pourtant il s'estime tel), qu'il n'est convaincu de sa parfaite prudence. Voilà pourquoi le vin est si loquace, nous remplissant d'un bavardage intempestif et d'une confiance doctorale. Il nous semble alors que nous devions non pas écouter, mais plutôt être écoutés, et que nous ayons à conduire les autres au lieu de les suivre. Il est aisé, ajouta Nicostrate, de réunir tout ce qui a trait à ce point : ce sont des exemples qui frappent les yeux. Mais il faut écouter les arguments contraires, si quelqu'un, jeune ou vieux, est disposé à entrer en lice." 2. Avec une précaution tout à fait insidieuse et pleine d'adresse mon frère prit la parole : "Pensez-vous, dit-il, que l'on puisse à l'instant même trouver les raisonnements que comporte la question"? «J'en suis convaincu, répliqua Nicostrate, lorsque je vois présents un si grand nombre de personnages instruits et d'habiles politiques. «— «Eh quoi! dit mon frère, vous croyez que vous seriez en état de traiter pertinemment une semblable question devant nous, tandis que, s'il s'agissait d'affaires d'État ou de considérations politiques, le vin vous rendrait incapable de dire un mot ! C'est comme si l'on prétendait que les yeux d'un buveur voient mal les objets considérables et distinguent très nettement les petits; que, pareillement, ses oreilles ne peuvent entendre ceux qui l'interpellent ou veulent causer avec lui tandis qu'il perçoit à merveille les voix des chanteurs et le son des instruments. Car, comme il est vraisemblable que Ies choses utiles attirent et retiennent ici les sens plus que celles qui sont seulement agréables; de même elles rendent l'entendement plus appliqué. Je ne m'étonnerais donc pas si quelque question philosophique et certaines subtilités de l'école échappaient à l'intelligence d'un homme étourdi par le vin; mais quand cette même intelligence est tournée vers l'examen des affaires pratiques, il est vraisemblable qu'elle se concentre et se fortifie par la réflexion. Ainsi Philippe, à Chéronée, se laissait, par ivresse, aller à une foule de propos incohérents qui semblaient le rendre ridicule. Mais aussitôt qu'on vint à lui parler de traités et de paix, il composa son visage, fronça les sourcils; et bannissant toutes divagations, tout désordre de pensée, il donna sa réponse aux Athéniens en homme qui a mûrement délibéré et qui est parfaitement à jeun. «Du reste il y a de la différence entre boire et s'enivrer. Ceux qui sont ivres au point de radoter, nous estimons qu'il leur faut s'en aller dormir; mais ceux qui boivent à pleins bords et sans discontinuer, si d'ailleurs ce sont des hommes de tête, ne doivent pas inspirer de crainte : le jugement ne leur fera pas défaut et leur expérience ne sera pas perdue. Nous voyons les danseurs et les joueurs de cithare ne pas réussir moins bien au milieu des banquets que sur les théâtres. L'habileté qui ne les quitte pas maintient leur corps dans un état parfait de rectitude pendant leurs exercices, et en assure infailliblement les évolutions. Il y a bien des gens à qui le vin pur donne un ton délibéré en secondant leur hardiesse, de telle façon que cette hardiesse, sans aller jusqu'à l'effronterie et à l'impudence, devienne gracieuse et persuasive. Ainsi l'on rapporte d'Eschyle qu'il composait ses tragédies en buvant. Il n'est pas vrai, malgré ce qu'en a dit Gorgias, qu'une de ses pièces, les Sept devant Thèbes, soit pleine de Mars : toutes, au contraire, sont pleines de Bacchus. Le vin, suivant Platon, a la propriété d'échauffer l'âme en même temps que le corps. S'il rend ce dernier plus agile, il dilate les pores, il excite l'imagination en inspirant de l'audace, et il donne plus de portée à l'intelligence. Tels, en effet, dont l'esprit est naturellement inventif, demeurent timides, embarrassés quand ils sont à jeun. Qu'au contraire ils se laissent aller à boire, leur conception s'allume, comme l'encens à l'action de la chaleur. La crainte, qui n'est pas un obstacle moindre que tous les autres en matière de délibération, disparaît devant le vin. Plusieurs autres sentiments vulgaires et bas sont éteints par lui: la malveillance, entre autres, et la dissimulation. Il met à découvert les replis de l'âme, et laisse clairement voir, par les discours qu'il fait tenir, toutes les moeurs et toutes les affections. Le vin est par excellence le père de la franchise, et conséquemment celui de la vérité, sans laquelle l'expérience et le discernement ne sont utiles à rien. Combien de personnes en obéissant à une inspiration soudaine, réussissent mieux que si elles avaient caché, à force d'astuce et de ruse, ce qu'elles avaient résolu de faire ! Il ne faut donc nullement craindre dans le vin cette propriété qu'il a, de mettre les passions en mouvement : car ce ne sont pas les plus mauvaises d'entre elles qu'il excite, si ce n'est dans les hommes tout à fait pervers. Chez ces derniers les résolutions ne sont jamais sobres. Comme Théophraste avait coutume de dire des boutiques de barbiers, que c'étaient des banquets sans vin; de même une farouche ivresse, à laquelle le vin n'a point de part, séjourne constamment au fond des âmes étrangères à toute culture, et elle est excitée par quelques sentiments de colère, de malveillance, de jalousie, ou de bassesse. Or de tels sentiments sont plutôt émoussés par le vin, qu'il ne les aiguise. Loin de provoquer la folie ou l'abrutissement, il inspire, au contraire, la franchise et la sincérité ; loin de faire perdre de vue ce qui est utile, il engage à préférer ce qui est honnête. Il est naturel que ceux qui prennent l'astuce pour de l'habileté , la fausseté et la bassesse pour de la prudence, traitent d'insensés les gens à qui le vin fait dire simplement et sans ruse tout ce qu'ils croient devoir dire. Mais, au contraire , les Anciens donnaient au père du vin le nom de «Dieu libérateur», «Dieu qui délie». Ils lui attribuaient une grande part dans la divination : non pas à cause des transports qu'il inspire aux Bacchantes ni à cause de ses propres fureurs, comme le prétend Euripide; mais parce qu'il débarrasse et dégage les âmes de la servilité, de la crainte excessive, de la défiance, et parce qu'il donne aux hommes l'habitude d'user les uns avec les autres de franchise et de vérité.»


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 14/12/2005