HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

PLUTARQUE, Oeuvres morales, Propos de table, livre V

Chapitre 7

  Chapitre 7

[5,7] ΠΡΟΒΛΗΜΑ Ζ Περὶ τῶν καταβασκαίνειν λεγομένων. Περὶ τῶν καταβασκαίνειν λεγομένων καὶ βάσκανον ἔχειν ὀφθαλμὸν ἐμπεσόντος λόγου παρὰ δεῖπνον οἱ μὲν ἄλλοι παντάπασιν ἐξεφλαύριζον τὸ πρᾶγμα καὶ κατεγέλων· δ´ ἑστιῶν ἡμᾶς Μέστριος Φλῶρος ἔφη τὰ μὲν γινόμενα τῇ φήμῃ θαυμαστῶς βοηθεῖν, τῷ δ´ αἰτίας ἀπορεῖν ἀπιστεῖσθαι τὴν ἱστορίαν, οὐ δικαίως, ὅπου μυρίων ἐμφανῆ τὴν οὐσίαν ἐχόντων τῆς αἰτίας λόγος ἡμᾶς διαπέφευγεν· ’ὅλως δ´εἶπεν ζητῶν ἐν ἑκάστῳ τὸ εὔλογον ἐκ πάντων ἀναιρεῖ τὸ θαυμάσιον· ὅπου γὰρ τῆς αἰτίας ἐπιλείπει λόγος, ἐκεῖθεν ἄρχεται τὸ ἀπορεῖν, τουτέστι τὸ φιλοσοφεῖν· ὥστε τρόπον τινὰ φιλοσοφίαν ἀναιροῦσιν οἱ τοῖς θαυμασίοις ἀπιστοῦντες. δεῖ δ´ἔφητὸ μὲν διὰ τί γίνεται τῷ λόγῳ μετιέναι, τὸ δ´ ὅτι γίνεται παρὰ τῆς ἱστορίας λαμβάνειν. ἱστορεῖται δὲ πολλὰ τοιαῦτα· γινώσκομεν γὰρ ἀνθρώπους τῷ καταβλέπειν τὰ παιδία μάλιστα βλάπτοντας, ὑγρότητι τῆς ἕξεως καὶ ἀσθενείᾳ τρεπομένης ὑπ´ αὐτῶν καὶ κινουμένης ἐπὶ τὸ χεῖρον, ἧττον δὲ τῶν στερεῶν καὶ πεπηγότων ἤδη τοῦτο πασχόντων. καίτοι τούς γε περὶ τὸν Πόντον οἰκοῦντας πάλαι Θιβεῖς προσαγορευομένους ἱστορεῖ Φύλαρχος οὐ παιδίοις μόνον ἀλλὰ καὶ τελείοις ὀλεθρίους εἶναι· καὶ γὰρ τὸ βλέμμα καὶ τὴν ἀναπνοὴν καὶ τὴν διάλεκτον αὐτῶν παραδεχομένους τήκεσθαι καὶ νοσεῖν· ᾔσθοντο δ´ ὡς ἔοικε τὸ γινόμενον οἱ μιγάδες οἰκέτας ἐκεῖθεν ὠνίους ἐξάγοντες. ἀλλὰ τούτων τὸ μὲν ἴσως ἧττόν ἐστι θαυμαστόν· γὰρ ἐπαφὴ καὶ συνανάχρωσις ἔχει τινὰ φαινομένην πάθους ἀρχήν, καὶ καθάπερ τὰ τῶν ἄλλων ὀρνέων πτερὰ τοῖς τοῦ ἀετοῦ συντεθέντα διόλλυται ψηχόμενα καὶ ἀπανθεῖ τῶν πτίλων μυδώντων, οὕτως οὐδὲν ἀπέχει καὶ ἀνθρώπου ψαῦσιν τὴν μὲν ὠφέλιμον εἶναι τὴν δ´ ἀπηνῆ καὶ βλαβεράν· τὸ δὲ καὶ προσβλεφθέντας ἀδικεῖσθαι συμβαίνει μὲν ὥσπερ εἴρηκα, τῷ δὲ τὴν αἰτίαν ἔχειν δυσθήρατον ἀπιστεῖται.‘ ’Καὶ μήνἔφην ἐγώτρόπον τινὰ τῆς αἰτίας αὐτὸς ἴχνος τι καὶ τρίβον ἀνεύρηκας, ἐπὶ τὰς ἀπορροίας τῶν σωμάτων ἀφικόμενος· καὶ γὰρ ὀσμὴ καὶ φωνὴ καὶ τὸ ῥεῦμα τῆς ἀναπνοῆς ἀποφοραί τινές εἰσι τῶν ζῴων καὶ μέρη κινοῦντα τὰς αἰσθήσεις, ὅταν ὑπ´ αὐτῶν προσπεσόντων πάθωσι. | πολὺ δὲ μᾶλλον εἰκός ἐστι τῶν ζῴων ἀποφέρεσθαι τὰ τοιαῦτα διὰ τὴν θερμότητα καὶ τὴν κίνησιν, οἱονεί τινα σφυγμὸν καὶ κλόνον ἔχοντος τοῦ πνεύματος, ὑφ´ οὗ τὸ σῶμα κρουόμενον ἐνδελεχῶς ἐκπέμπει τινὰς ἀπορροίας. μάλιστα δὲ τοῦτο γίνεσθαι διὰ τῶν ὀφθαλμῶν εἰκός ἐστι· πολυκίνητος γὰρ ὄψις οὖσα μετὰ πνεύματος αὐγὴν ἀφιέντος πυρώδη θαυμαστήν τινα διασπείρει δύναμιν, ὥστε πολλὰ καὶ πάσχειν καὶ ποιεῖν δι´ αὐτῆς τὸν ἄνθρωπον. ἡδοναῖς τε γὰρ συμμέτροις καὶ ἀηδίαις ὑπὸ τῶν ὁρατῶν τρεπόμενος συνέχεται· καὶ τῶν ἐρωτικῶν, δὴ μέγιστα καὶ σφοδρότατα παθήματα τῆς ψυχῆς ἐστιν, ἀρχὴν ὄψις ἐνδίδωσιν, ὥστε ῥεῖν καὶ λείβεσθαι τὸν ἐρωτικόν, ὅταν ἐμβλέπῃ τοῖς καλοῖς, οἷον ἐκχεόμενον εἰς αὐτούς. διὸ καὶ θαυμάσειεν ἄν τις οἶμαι μάλιστα τῶν πάσχειν μὲν καὶ κακοῦσθαι τὸν ἄνθρωπον διὰ τῆς ὄψεως οἰομένων, οὐκέτι δὲ δρᾶν καὶ βλάπτειν. αἱ γὰρ ἀντιβλέψεις τῶν ἐν ὥρᾳ καὶ τὸ διὰ τῶν ὀμμάτων ἐκπῖπτον, εἴτ´ ἄρα φῶς εἴτε ῥεῦμα, τοὺς ἐρῶντας ἐκτήκει καὶ ἀπόλλυσι μεθ´ ἡδονῆς ἀλγηδόνι μεμιγμένης, ἣν αὐτοὶ γλυκύπικρον ὀνομάζουσιν· οὔτε γὰρ ἁπτομένοις οὔτ´ ἀκούουσιν οὕτω τιτρώσκεσθαι συμβαίνει καὶ πάσχειν, ὡς προσβλεπομένοις καὶ προσβλέπουσι. τοιαύτη γὰρ γίνεται διάδοσις καὶ ἀνάφλεξις ἀπὸ τῆς ὄψεως, ὥστε παντελῶς ἀπειράτους ἔρωτος ἡγεῖσθαι τοὺς τὸν Μηδικὸν νάφθαν θαυμάζοντας ἐκ διαστήματος ὑπὸ τοῦ πυρὸς ἀναφλεγόμενον· αἱ γὰρ τῶν καλῶν ὄψεις, κἂν πάνυ πόρρωθεν ἀντιβλέπωσι, πῦρ ἐν ταῖς τῶν ἐρωτικῶν ψυχαῖς ἀνάπτουσιν. καὶ μὴν τό γε τῶν ἰκτερικῶν βοήθημα πολλάκις ἱστοροῦμεν· ἐμβλέποντες γὰρ τῷ χαραδριῷ θεραπεύονται· τοιαύτην ἔοικε τὸ ζῷον φύσιν καὶ κρᾶσιν ἔχειν, ὥσθ´ ἕλκειν καὶ δέχεσθαι τὸ πάθος ἐκπῖπτον, ὥσπερ ῥεῦμα, διὰ τῆς ὄψεως· ὅθεν οὐ προσβλέπουσιν οἱ χαραδριοὶ τοὺς τὸν ἴκτερον ἔχοντας οὐδὲ καρτεροῦσιν, ἀλλ´ ἀποστρέφονται καὶ τὰ ὄμματα συγκλείσαντες ἔχουσιν, οὐ φθονοῦντες, ὡς ἔνιοι νομίζουσι, τῆς ἀπ´ αὐτῶν ἰάσεως ἀλλ´ ὥσπερ ὑπὸ πληγῆς τιτρωσκόμενοι. τῶν δ´ ἄλλων νοσημάτων μάλιστα καὶ τάχιστα τὰς ὀφθαλμίας ἀναλαμβάνουσιν οἱ συνόντες· οὕτω δύναμιν ἔχει ὀξεῖαν ὄψις ἐνδοῦναι καὶ προσβαλεῖν ἑτέρῳ πάθους ἀρχήν.‘ ’Καὶ μάλ´ἔφηλέγεις ὀρθῶς Πατροκλέαςἐπί γε τῶν σωματικῶν· τὰ δὲ τῆς ψυχῆς, ὧν ἐστι καὶ τὸ βασκαίνειν, τίνα τρόπον καὶ πῶς διὰ τῆς ὄψεως τὴν βλάβην εἰς τοὺς ὁρωμένους διαδίδωσιν;‘ ’οὐκ οἶσθ´ἔφηνὅτι πάσχους´ ψυχὴ τὸ σῶμα συνδιατίθησιν; ἐπίνοιαι γὰρ ἀφροδισίων ἐγείρουσιν αἰδοῖα, καὶ θυμοὶ κυνῶν ἐν ταῖς πρὸς τὰ θηρία γινομέναις ἁμίλλαις ἀποσβεννύουσι τὰς ὁράσεις πολλάκις καὶ τυφλοῦσι, λῦπαι δὲ καὶ φιλαργυρίαι καὶ ζηλοτυπίαι τὰ χρώματα τρέπουσιν καὶ καταξαίνουσι τὰς ἕξεις· ὧν οὐδενὸς φθόνος ἧττον ἐνδύεσθαι τῇ ψυχῇ πεφυκὼς ἀναπίμπλησι καὶ τὸ σῶμα πονηρίας, ἣν οἱ ζωγράφοι καλῶς ἐπιχειροῦσιν ἀπομιμεῖσθαι τὸ τοῦ φθόνου πρόσωπον ὑπογράφοντες. ὅταν οὖν οὕτως ὑπὸ τοῦ φθονεῖν διατεθέντες ἀπερείδωσι τὰς ὄψεις, αἱ δ´ ἔγγιστα τεταγμέναι τῆς ψυχῆς σπάσασαι τὴν κακίαν ὥσπερ πεφαρμαγμένα βέλη προσπίπτωσιν, οὐδὲν οἶμαι συμβαίνει παράλογον οὐδ´ ἄπιστον, εἰ κινοῦσι τοὺς προσορωμένους· καὶ γὰρ τὰ δήγματα τῶν κυνῶν χαλεπώτερα γίνεται μετ´ ὀργῆς δακνόντων, καὶ τὰ σπέρματα τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἅπτεσθαί φασιν ὅταν ἐρῶντες πλησιάζωσι, καὶ ὅλως τὰ πάθη τὰ τῆς ψυχῆς ἐπιρρώννυσι καὶ ποιεῖ σφοδροτέρας τὰς τοῦ σώματος δυνάμεις. διὸ καὶ τὸ τῶν λεγομένων προβασκανίων γένος οἴονται πρὸς τὸν φθόνον ὠφελεῖν | ἑλκομένης διὰ τὴν ἀτοπίαν τῆς ὄψεως, ὥσθ´ ἧττον ἐπερείδειν τοῖς πάσχουσιν. αὗταί σοιεἶπον Φλῶρε, συμβολαὶ τῆς εὐωχίας ἀπηριθμήσθωσαν.‘ Καὶ Σώκλαροςἄν γ´ἔφηπρότερον ἡμεῖς αὐτὰ δοκιμάσωμεν· ἔστι γὰρ τι τοῦ λόγου καταφαίνεται κίβδηλον. εἰ γὰρ λέγουσι πολλοὶ περὶ τῶν βασκαινομένων ὡς ἀληθῆ τίθεμεν, οὐκ ἀγνοεῖς δήπουθεν ὅτι καὶ φίλους καὶ οἰκείους, ἔνιοι δὲ καὶ πατέρας ἔχειν ὀφθαλμὸν βάσκανον ὑπολαμβάνουσιν, ὥστε μὴ δεικνύναι τὰς γυναῖκας αὐτοῖς τὰ παιδία μηδὲ πολὺν ἐᾶν χρόνον ὑπὸ τῶν τοιούτων καταβλέπεσθαι· πῶς οὖν ἔτι δόξει φθόνου τὸ πάθος εἶναι; τί δ´, πρὸς τοῦ Διός, ἐρεῖς περὶ τῶν ἑαυτοὺς καταβασκαίνειν λεγομένων; καὶ γὰρ τοῦτ´ ἀκήκοας· εἰ δὲ μή, πάντως ταῦτ´ ἀνέγνωκαςκαλαὶ μέν ποτ´ ἔσαν, καλαὶ φόβαι Εὐτελίδαο· ἀλλ´ αὑτὸν βάσκαινεν ἰδὼν ὀλοφώιος ἀνὴρ δίνῃ ἐν {τι} ποταμοῦ· τὸν δ´ αὐτίκα νοῦσος ἀεικής’— γὰρ Εὐτελίδας λέγεται, καλὸς ἑαυτῷ φανεὶς καὶ παθών τι πρὸς τὴν ὄψιν, ἐκ τούτου νοσῆσαι καὶ τὴν εὐεξίαν μετὰ τῆς ὥρας ἀποβαλεῖν. ἀλλ´ ὅρα πῶς ἔχεις εὑρησιλογίας πρὸς τὰς τοιαύτας ἀτοπίας.‘ ’Ἄλλως μένἔφηνοὐ μάλ´ ἱκανῶς· πίνων δ´ ὡς ὁρᾷς ἐκ τῆς τηλικαύτης κύλικος, οὐκ ἀτόλμως λέγω διότι τὰ μὲν πάθη πάντα, ταῖς ψυχαῖς ἐμμείναντα πολὺν χρόνον, ἕξεις ἐνεργάζεται πονηράς· αὗται δ´, ὅταν ἰσχὺν φύσεως λάβωσιν, ὑπὸ τῆς τυχούσης κινούμεναι προφάσεως, πολλάκις καὶ ἄκοντας ἐπὶ τὰ οἰκεῖα καὶ συνήθη καταφέρουσι πάθη. σκόπει δὲ τοὺς δειλοὺς ὅτι καὶ τὰ σῴζοντα φοβοῦνται, καὶ τοὺς ὀργίλους ὅτι καὶ τοῖς φιλτάτοις δυσκολαίνουσι, καὶ τοὺς ἐρωτικοὺς καὶ ἀκολάστους ὅτι τελευτῶντες οὐδὲ τῶν ἁγιωτάτων ἀπέχεσθαι δύνανται σωμάτων. γὰρ συνήθεια δεινὴ πρὸς τὸ οἰκεῖον ἐξάγειν τὴν διάθεσιν, καὶ τὸν ἀκροσφαλῶς ἔχοντα πᾶσι προσπταίειν ἀνάγκη τοῖς ὑποπίπτουσιν. ὥστ´ οὐκ ἄξιον θαυμάζειν τοὺς τὴν φθονητικὴν καὶ βασκαντικὴν ἀπειργασμένους ἐν ἑαυτοῖς ἕξιν, εἰ καὶ πρὸς τὰ οἰκεῖα κατὰ τὴν τοῦ πάθους ἰδιότητα κινοῦνται· κινούμενοι δ´ οὕτως πεφύκασιν οὐχ βούλονται ποιοῦσιν. ὡς γὰρ σφαῖρα κινεῖσθαι σφαιρικῶς καὶ κυλινδρικῶς κύλινδρος ἀναγκάζεται κατὰ τὴν τοῦ σχήματος διαφοράν, οὕτως τὸν {οὕτω} φθονερὸν διάθεσις φθονητικῶς πρὸς ἅπαντα κινεῖ. οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ καταβλέπειν εἰκός ἐστιν αὐτοὺς τὰ οἰκεῖα καὶ ποθούμενα μᾶλλον· διὸ καὶ βλάπτουσι μᾶλλον. δὲ βέλτιστος Εὐτελίδας {} καὶ ὅσοι λέγονται καταβασκαίνειν ἑαυτοὺς οὐκ ἀλόγως μοι δοκοῦσι τοῦτο πάσχειν. σφαλερὸν γὰρ ἐπ´ ἄκρον εὐεξία κατὰ τὸν Ἱπποκράτην, καὶ τὰ σώματα προελθόντα μέχρι τῆς ἄκρας ἀκμῆς οὐχ ἕστηκεν, ἀλλὰ ῥέπει καὶ ταλαντεύεται πρὸς τοὐναντίον· ὅταν οὖν ἐπίδοσιν ἀθρόαν λάβωσι καὶ βέλτιον προσεδόκων ἔχοντας ἑαυτοὺς ἐπιβλέπωσιν, ὥστε θαυμάζειν καὶ κατασκοπεῖν τὸ σῶμα, τῆς μεταβολῆς ἐγγύς εἰσι καὶ φερόμενοι ταῖς ἕξεσι πρὸς τὸ χεῖρον ἑαυτοὺς δοκοῦσι καταβασκαίνειν. τοῦτο δὲ γίνεται μᾶλλον ἀπὸ τῶν πρὸς ὕδασιν τισιν ἄλλοις ἐσόπτροις ὑφισταμένων ῥευμάτων· ἀναπνεῖ γὰρ ἐπ´ αὐτοὺς τοὺς ὁρῶντας, ὥσθ´ οἷς ἑτέρους ἔβλαπτον, αὐτοὺς κακοῦσθαι. τοῦτο δ´ ἴσως καὶ περὶ τὰ παιδία γινόμενον καταψεύδεται πολλάκις τὴν αἰτίαν τῶν ἐνορώντων.‘ Ἐμοῦ δὲ παυσαμένου, Γάιος Φλώρου γαμβρόςτῶν δὲ Δημοκρίτουἔφηεἰδώλων, ὥσπερ Αἰγιέων Μεγαρέων, ἀριθμὸς οὐδεὶς οὐδὲ λόγος; φησιν ἐκεῖνος ἐξιέναι τοὺς φθονοῦντας, | οὔτ´ αἰσθήσεως ἄμοιρα παντάπασιν οὔθ´ ὁρμῆς, ἀνάπλεά τε τῆς ἀπὸ τῶν προϊεμένων μοχθηρίας καὶ βασκανίας, μεθ´ ἧς ἐμπλασσόμενα καὶ παραμένοντα καὶ συνοικοῦντα τοῖς βασκαινομένοις ἐπιταράττειν καὶ κακοῦν αὐτῶν τό τε σῶμα καὶ τὴν διάνοιαν· οὕτως γὰρ οἶμαί πως τὸν ἄνδρα τῇ δόξῃ, τῇ δὲ λέξει δαιμονίως λέγειν καὶ μεγαλοπρεπῶς.‘ ’πάνυ μὲν οὖνἔφηνἀλλὰ θαυμάζω, πῶς ἔλαθον ὑμᾶς οὐδὲν ἄλλο τῶν ῥευμάτων τούτων τὸ ἔμψυχον ἀφελὼν καὶ προαιρετικόν· ἵνα μή με δόξητε πόρρω νυκτῶν οὖσιν ὑμῖν ἐπάγοντα φάσματα καὶ εἴδωλα πεπνυμένα καὶ φρονοῦντα μορμολύττεσθαι καὶ διαταράττειν. ἕωθεν οὖν, ἐὰν δοκῇ, περὶ τούτων σκεψώμεθα.‘ [5,7] QUESTION VII. De ceux qui sont dits ensorceler. PERSONNAGES DU DIALOGUE : MÉTRIUS FLORUS - PLUTARQUE - SOCLARUS - PATROCLÈS - CAIUS. 1. La conversation, dans un repas, tomba sur ceux qui sont dits exercer un charme et avoir le regard fascinateur. Les autres traitaient la chose de bagatelle et en riaient; mais celui qui nous donnait à souper, Métrius Florus, dit que les faits produits et constatés donnaient à cette tradition un appui merveilleux; que l'impossibilité de trouver une cause ne donne pas droit d'en nier les résultats, puisque mille autres effets irrécusables existent réellement, bien que l'explication de l'agent qui les a produits nous échappe. « En général, ajouta-t-il, quand on veut trouver une explication raisonnable pour un fait, on écarte entièrement le merveilleux. Là où l'explication de la cause manque, commence le doute, c'est-à-dire le besoin de procéder philosophiquement. De telle sorte, que ce serait jusqu'à un certain point supprimer la philosophie que de ne pas croire au merveilleux. Or, le "pourquoi" des choses doit être, à mon avis, l'objet des recherches de la raison, et le fait lui-même doit être accepté tel que le livre l'histoire. Eh bien, l'histoire consigne beaucoup de particularités de ce genre. Par exemple, nous savons que la fixité du regard de certains hommes fait beaucoup de mal aux petits enfants, dont la constitution molle et débile en est troublée et altérée d'une manière fâcheuse, tandis que les garçons solides et déjà formés en subissent moins vivement l'influence. Auprès du Pont habitait un peuple appelé anciennement les Thébiens. Au rapport de l'historien Phylarque, ils donnaient ainsi la mort, non pas aux enfants seuls, mais encore aux grandes personnes. Le regard, l'haleine, la parole d'un Thébien suffisait pour frapper de consomption et de maladie. C'était chose reconnue, à ce qu'il paraît, des marchands qui venaient chez eux faire le commerce et en ramenaient des esclaves achetés en ce pays. Du reste, ce genre d'influence est peut-être le moins étonnant, parce que le contact, la communication de l'air ambiant sont des principes sensibles de maladie. De même que si vous mettez les plumes d'autres oiseaux à côté de plumes appartenant à des aigles, les premières périssent, se réduisent à rien, et perdent leur fraîcheur sous l'action délétère qui les moisit; de même rien n'empêche d'admettre que, tel contact humain étant secourable, tel autre soit nuisible et dangereux. Mais enfin, il y a des regards dont l'influence est funeste. Le fait est constant, comme je l'ai dit; et c'est la difficulté d'en expliquer la cause qui rend incrédule à cet égard. 2. — «Pourtant, dis-je alors à Métrius Florus, vous avez, jusqu'à un certain point, trouvé vous-même trace et vestige de cette cause, en arrivant jusqu'aux émanations qui s'exhalent du corps. Car l'odeur, la voix, l'haleine sont des influences qui se détachent des animaux. Ce sont des parcelles d'eux-mêmes, qui agissent sur les autres créatures quand celles-ci viennent à en être affectées. Il est encore beaucoup plus vraisemblable que de telles influences sont déterminées chez les animaux par la chaleur et par le mouvement. Il s'opère dans les esprits vitaux une sorte de palpitation, de mouvement précipité, qui ébranle les corps, et fait qu'ils envoient incessamment hors d'eux-mêmes certaines émanations. Que cet effet soit produit surtout par les yeux, c'est ce que l'on comprend. Comme la vue est un organe fort mobile, elle répand, combinée avec l'esprit qui fait jaillir cet éclat de feu, elle répand, dis-je, de tout côté une vertu assez merveilleuse pour que la créature humaine en éprouve et en fasse éprouver de nombreux effets. La perception au moyen de la vue produit chez l'homme des plaisirs et des déplaisirs notables. Les passions amoureuses, et ce sont les plus grandes et les plus vives, prennent naissance par la vue : tellement que l'amoureux se fond et s'épand, pour ainsi dire, lorsque ses regards se portent sur la beauté qu'il aime, et il semble qu'il pénètre jusques en elle. « Aussi, comment ne pas s'étonner bien fort de ceux qui, tout en croyant que l'homme peut bien souffrir par la vue et être péniblement affecté , ne veulent pas que par la vue il puisse lui-même agir et faire du mal? Le regard que lance une belle créature, ce qui tombe de ses yeux, appelez-le lumière ou effluence, ce regard a la propriété de fondre un amoureux, de le faire mourir avec une volupté mêlée de souffrance. C'est ce qu'on appelle un doux supplice ; et s'il y avait à toucher ou à entendre, il n'arriverait pas à cet amoureux d'être aussi profondément blessé et atteint qu'il l'est en regardant et en étant regardé. Par la vue, en effet, il s'opère une transmission, un embrasement si rapide, qu'il faut regarder comme n'ayant jamais éprouvé l'amour ceux qui s'émerveillent de voir le naphthe de Médie s'allumer à distance par le feu. Il est certain qu'à la vue de la beauté qui lui lance un regard, même de très loin, l'amoureux sent aussitôt une flamme embraser tout son être. « Quand une personne est atteinte de la jaunisse, nous constatons souvent l'efficacité de certain remède: il suffit, pour en être débarrassé, de regarder un loriot. Grâce à sa nature et à sa constitution, cet oiseau semble attirer et absorber le mal, qui s'écoule en quelque sorte par les yeux du malade. C'est pourquoi le loriot ne regarde point en face ceux qui ont la jaunisse. Il ne peut soutenir leur vue : il détourne les yeux et les tient fermés. Non pas qu'il leur refuse, comme quelques-uns le pensent, la guérison qui émane de lui, mais parce qu'il se sent comme frappé d'une atteinte douloureuse. Des autres maux, ce sont les ophthalmies qui se gagnent le plus infailliblement et le plus vite par la fréquentation : tant le regard a une force active pour communiquer et inoculer à une autre personne le principe de quelque contagion ! 3. — "Oui, sans doute, dit Patroclès, le fait est vrai pour ce qui concerne les affections du corps. Mais celles de l'âme, parmi lesquelles se trouve aussi la fascination, comment et d'après quelle marche transmettent-elles par les yeux leur funeste influence à ceux qu'atteignent certains regards?" Je lui répondis : "Ne savez-vous pas que l'âme dispose le corps selon qu'elle-même est affectée? La pensée des jouissances amoureuses provoque l'érection. L'ardeur des chiens, dans les combats où ils sont lancés contre des bêtes féroces, leur éteint souvent la vue et les rend aveugles. Les chagrins, l'avarice, les rivalités changent la couleur du visage et épuisent la constitution. Non moins subtile que ces affections à pénétrer dans l'âme, la jalousie remplit, en outre, le corps d'une disposition mauvaise, que les peintres cherchent ingénieusement à reproduire quand ils font le portrait de l'Envie. Lors donc que des gens dévorés par cette dernière passion fixent leurs yeux, qui, placés si près de l'âme, en attirent à eux la méchanceté, ces regards tombent comme des traits empoisonnés. Dès lors il n'y a, ce me semble, rien d'étrange et d'incroyable à ce qu'ils agissent sur ceux qui les reçoivent. En effet, les morsures des chiens deviennent plus dangereuses lorsqu'ils mordent avec colère, et la semence des hommes prend mieux quand ils sont amoureux des femmes qu'ils approchent. En un mot, les passions qui affectent l'âme avivent les facultés du corps et rendent celles-ci plus efficaces. Voilà pourquoi les espèces de préservatifs qu'on appelle amulettes, passent pour être utiles contre la fascination et l'envie. Leur bizarrerie détourne le regard malveillant : de sorte qu'il se fixe avec moins d'opiniâtreté sur sa victime. Tel est, dis-je, seigneur Florus, mon écot à votre table ; et le voilà payé comptant." 4. — « Oui, reprit Soclarus , quand nous aurons d'abord vérifié l'assertion : car il est évident que dans ce que vous avez dit, tout n'est pas de bon aloi. En effet, admettrons-nous comme vrai ce qu'on répète souvent au sujet des fascinateurs ? On soutient, vous ne l'ignorez pas sans doute, que certains amis, certains parents, selon quelques-uns même certains pères, ont un oeil fascinateur : à tel point que les femmes se gardent de leur montrer leurs petits enfants, ou ne leur permettent pas de regarder longtemps ces innocentes créatures. Comment croire, après cela, que l'effet opéré soit le résultat d'un sentiment d'envie? Et que direz-vous, s'il vous plaît, de ceux qui se fascinent eux-mêmes, à ce que l'on prétend? Car c'est une chose que vous avez entendu répéter : ou du moins, vous avez assurément lu ces vers : "Belle, bien belle était jadis la chevelure D'Eutélidas. Un jour sur sa propre figure Il fixe, au sein des eaux, son oeil fascinateur. Il s'est perdu : soudain un fléau destructeur...." On dit, en effet, que cet Eutélidas, ayant contemplé sa propre beauté, éprouva une affection si profonde à cette vue qu'il en tomba malade, et qu'il perdit à la fois et ses charmes et sa santé. Voyez si vous aurez une assez large dose d'invention pour expliquer des faits si étranges. 5. —« Dans d'autres circonstances, répondis-je, je n'y serais apte que très médiocrement; mais à table, et buvant, comme vous le voyez, à cette large coupe, je sens que l'audace ne me manquera pas. Je m'explique : toutes les passions, lorsqu'elles ont resté longtemps dans les âmes, ont pour effet de rendre la constitution mauvaise. Quand elles ont pris force de nature, la première occasion venue les excite ; et souvent ceux qu'elles affectent se trouvent portés malgré eux vers ces passions qui leur sont propres et habituelles. Voyez les peureux : ils vont jusqu'à redouter ce qui les sauve. Les hommes colères s'irritent même contre ceux qu'ils aiment le plus. Les amoureux, les libertins finissent par ne pouvoir pas respecter les personnes qui devraient être sacrées pour eux : tant l'habitude est puissante pour détourner tout notre être vers ce qui nous est devenu familier ! Celui qui n'est pas bien solide dans sa marche ira nécessairement heurter contre ce qu'il rencontrera. Aussi, n'y a-t-il pas lieu de s'étonner de ce que ceux qui se sont fait en eux-mêmes des habitudes envieuses et fascinatrices agissent sous l'influence spéciale de ces affections, de manière à maltraiter ce qu'ils aiment le mieux. En cela, ils obéissent à leur nature, et non pas à leur volonté. Car, de même que la sphère est assujettie à un mouvement sphérique, le cylindre à un mouvement cylindrique, l'un et l'autre suivant la différence de leur forme ; de même, l'homme qui est ainsi envieux, est porté, par ses dispositions, à répandre sur tout ce dont il approche le venin de sa jalousie. « Or, comme il est naturel qu'on fixe davantage ses regards sur ses proches et sur ceux que l'on aime le mieux, il s'en suit qu'on leur fait aussi plus de mal. Le bel Eutélidas et tous ceux que l'on cite comme s'ensorcelant eux-mêmes, n'éprouvent donc rien, à mon sens, qui ne soit très concevable. Car c'est un état périlleux, selon Hippocrate, qu'une santé tout à fait excellente. Les corps, quand ils sont parvenus à leur plus haut point de vigueur, ne sauraient s'y maintenir: ils fléchissent, et penchent vers l'état opposé. Lors donc qu'ils ont pris un accroissement complet, et que, se croyant dans un état meilleur qu'ils ne s'y attendaient, ils se laissent aller à s'admirer personnellement et à se contempler, c'est qu'ils sont près de changer. Dès lors, tendant par leur manière d'être vers le pire état, ils sont dits se fasciner eux-mêmes. Cet effet se produit plutôt par les effluences qui vont frapper la surface des eaux que par celles que repercutent d'autres miroirs : parce que les premières rejaillissent contre ceux qui y regardent, et le mal qu'ils eussent fait à d'autres, ils se le font à eux-mêmes. Or comme cela arrive peut-être plus souvent aux petits enfants, on en attribue faussement la cause à ceux qui les regardent. » 6. Quand j'eus fini, Caïus, le gendre de Florus, prit la parole : « Oubliez-vous, dit-il, «les images» de Démocrite? Comme s'il s'agissait des Egiens ou des Mégariens, vous n'en tenez aucun compte, et vous ne les mentionnez pas. Il dit pourtant que, par jalousie, les fascinateurs lancent des images qui, pleines d'action et de sentiment, sont chargées de la méchanceté et des maléfices de ceux de qui elles émanent. C'est avec ce caractère qu'elles viennent s'appliquer sur les gens qu'ils ensorcellent. Elles s'y fixent, demeurent avec eux, et portent le trouble et le ravage dans leur intelligence, comme dans leur corps. Telle est en effet, si je ne me trompe, l'opinion de ce grand philosophe; et il l'a exprimée dans un langage divin et plein de magnificence. » — «J'en suis tout à fait d'accord avec vous, repris-je alors. Mais je ne sais comment vous ne vous êtes pas aperçus tous, que j'admettais ces émanations. Je leur ai seulement enlevé la vie et la volonté. Je ne voudrais pas, en effet, vous laisser croire qu'à ce moment avancé de la nuit je prétende, par l'apparition de spectres et de fantômes animés et doués d'entendement, vous faire peur et troubler vos esprits. Demain matin donc, si vous le souhaitez, nous reprendrons cet entretien. »


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 24/11/2005