[4,2] ΠΡΟΒΛΗΜΑ Β
Διὰ τί τὰ ὕδνα δοκεῖ τῇ βροντῇ γίνεσθαι, καὶ διὰ τί τοὺς
καθεύδοντας οἴονται μὴ κεραυνοῦσθαι.
Ὕδνα παμμεγέθη δειπνοῦσιν ἡμῖν Ἀγέμαχος παρέθηκεν
ἐν Ἤλιδι. θαυμαζόντων δὲ τῶν παρόντων, ἔφη τις
ὑπομειδιάσας ’ἄξιά γε τῶν βροντῶν τῶν ἔναγχος γενομένων,‘
ὡς δὴ καταγελῶν τῶν λεγόντων τὰ ὕδνα τὴν
γένεσιν ἐκ βροντῆς λαμβάνειν. ἦσαν οὖν οἱ φάσκοντες
ὑπὸ βροντῆς τὴν γῆν διίστασθαι καθάπερ ἥλῳ τῷ ἀέρι
χρωμένης, εἶτα ταῖς ῥωγμαῖς τεκμαίρεσθαι τοὺς τὰ ὕδνα
μετιόντας· ἐκ δὲ τούτου δόξαν ἐγγενέσθαι τοῖς πολλοῖς,
ὅτι τὸ ὕδνον αἱ βρονταὶ γεννῶσιν οὐ δεικνύουσιν, ὥσπερ
εἴ τις οἴοιτο τοὺς κοχλίας ποιεῖν τὸν ὄμβρον ἀλλὰ μὴ προάγειν
μηδ´ ἀναφαίνειν. ὁ δ´ Ἀγέμαχος ἰσχυρίζετο τῇ
ἱστορίᾳ καὶ τὸ θαυμαστὸν ἠξίου μὴ ἄπιστον ἡγεῖσθαι. καὶ
γὰρ ἄλλα πολλὰ θαυμάσια βροντῆς ἔργα καὶ κεραυνοῦ καὶ
τῶν περὶ ταῦτα διοσημιῶν εἶναι, χαλεπὰς καταμαθεῖν ἢ
παντελῶς ἀδυνάτους τὰς αἰτίας ἔχοντα. ’καὶ γὰρ ὁ γελώμενος
οὑτοσὶ καὶ παροιμιώδης‘ ἔφη ’βολβὸς οὐ μικρότητι
διαφεύγει τὸν κεραυνόν, ἀλλ´ ἔχων δύναμιν ἀντιπαθῆ,
καθάπερ ἡ συκῆ καὶ τὸ δέρμα τῆς φώκης ὥς φασι καὶ τὸ
τῆς ὑαίνης, οἷς τὰ ἄκρα τῶν ἱστίων οἱ ναύκληροι καταδιφθεροῦσιν·
τὰ δ´ ἀστραπαῖα τῶν ὑδάτων εὐαλδῆ καλοῦσιν
οἱ γεωργοὶ καὶ νομίζουσιν. καὶ ὅλως εὔηθές ἐστιν ταῦτα
θαυμάζειν τὸ πάντων ἀπιστότατον ἐν τοῖς πάθεσι τούτοις
καθορῶντας, ἐκ μὲν ὑγρῶν φλόγας ἐκ δὲ μαλακῶν
νεφῶν ψόφους σκληροὺς ἀναδιδομένους. ταῦτα δ´‘
εἶπεν ’ἀδολεσχῶ παρακαλῶν ὑμᾶς ἐπὶ τὴν ζήτησιν τῆς
αἰτίας, ἵνα μὴ πικρὸς γένωμαι συμβολὰς τῶν ὕδνων πρασσόμενος.‘
Αὐτὸν οὖν ἔφην ἐγὼ τρόπον τινὰ τῷ λόγῳ δεξιὰν
ὀρέγειν τὸν Ἀγέμαχον· οὐδὲν γὰρ ἔν γε τῷ παρόντι φαίνεσθαι
πιθανώτερον, ἢ ὅτι ταῖς βρονταῖς πολλάκις ὕδωρ
συνεκπίπτει γόνιμον. ’αἰτία δ´ ἡ τῆς θερμότητος ἀνάμιξις·
τὸ μὲν γὰρ ὀξὺ καὶ καθαρὸν τοῦ πυρὸς ἄπεισιν
ἀστραπὴ γενόμενον, τὸ δ´ ἐμβριθὲς καὶ πνευματῶδες ἐνειλούμενον
τῷ νέφει καὶ συμμεταβάλλον ἐξαιρεῖ τὴν ψυχρότητα
καὶ συνεκπονεῖ τὸ ὑγρόν· ὥστε μάλιστα {τὸ}
προσηνὲς ἐνδύεσθαι τοῖς βλαστάνουσι καὶ ταχὺ παχύνειν.
ἐπεὶ δὲ καὶ κράσεων ἰδιότητα καὶ χυμοῦ διαφορὰν ἐμποιεῖ
τὰ τοιαῦτα τοῖς ἀρδομένοις, ὥσπερ αἵ τε δρόσοι
γλυκυτέραν ποιοῦσι τοῖς θρέμμασι τὴν πόαν καὶ τὰ τὴν
ἶριν ἐξανθοῦντα νέφη, καθ´ ὧν ἂν ἐπερείσῃ ξύλων, εὐωδίας
ἀναπίμπλησι (καὶ ταύτῃ γνωρίζοντες οἱ παρ´ ἡμῖν
ἰρίσκηπτα καλοῦσι, τὴν ἶριν ὑπολαμβάνοντες ἐπισκήπτειν),
πολλῷ γε μᾶλλον εἰκός ἐστι τοῖς ἀστραπαίοις καὶ κεραυνίοις
ὕδασι καὶ πνεύμασι καὶ θερμότησιν εἰς βάθος ἐλαυνομέναις
τὴν γῆν στρέφεσθαι καὶ συστροφὰς ἴσχειν τοιαύτας
καὶ χαυνότητας, ὥσπερ ἐν τοῖς σώμασι τὰ χοιραδώδη καὶ
ἀδενώδη φύματα θερμότητές τινες καὶ ὑγρότητες αἱματώδεις
ἐνδημιουργοῦσιν· οὐ γὰρ ἔοικε φυτῷ τὸ ὕδνον
οὐδ´ ἄνευ ὕδατος ἔχει τὴν γένεσιν, | ἀλλ´ ἄρριζον καὶ
ἀβλαςτές ἐστι καὶ ἀπολελυμένον, τῷ καθ´ ἑαυτὸ τὴν
σύστασιν ἐκ τῆς γῆς ἔχειν παθούσης τι καὶ μεταβαλούσης.
εἰ δέ γε γλίσχρος‘ ἔφην ’ὁ λόγος ὑμῖν δοκεῖ, τοιαῦτά τοι
τὰ πλεῖστα τῶν βρονταῖς καὶ κεραυνοῖς συνεπομένων· διὸ
καὶ μάλιστα τοῖς πάθεσι τούτοις δόξα θειότητος πρόσεστι.‘
Παρὼν δ´ ὁ ῥήτωρ Δωρόθεος ’ὀρθῶς‘ ἔφη ’λέγεις·
οὐ γὰρ μόνον οἱ πολλοὶ καὶ ἰδιῶται τοῦτο πεπόνθασιν,
ἀλλὰ καὶ τῶν φιλοσόφων τινές. ἐγὼ γοῦν οἶδα, κεραυνοῦ
παρ´ ἡμῖν εἰς οἰκίαν ἐμπεσόντος καὶ πολλὰ θαυμαστὰ
δράσαντος (οἶνόν τε γὰρ ἐκ πίθων διεφόρησε τοῦ κεράμου
μηδὲν παθόντος, ἀνθρώπου τε καθεύδοντος διαπτάμενος
οὔτ´ αὐτὸν ἠδίκησεν οὔτε τῆς ἐσθῆτος ἔθιγεν, ζώνην δὲ
χαλκοῦς ἔχουσαν ὑπεζωσμένου διέτηξεν τὸ νόμιςμα
πᾶν καὶ συνέχεεν) φιλοσόφῳ {δὲ} παρεπιδημοῦντι Πυθαγορικῷ
προσελθόντα * καὶ διαπυνθανόμενον· τὸν δ´
ἀφοσιωσάμενον καὶ κελεύσαντα τὰ καθ´ ἑαυτὸν ὁρᾶν
καὶ προσεύχεσθαι τοῖς θεοῖς. ἀκούω δὲ καὶ στρατιώτου
φυλάττοντος ἱερὸν ἐν Ῥώμῃ κεραυνὸν ἐγγὺς πεσόντα διακαῦσαι
τῶν ὑποδημάτων τοὺς ἱμάντας, ἄλλο δὲ μηδὲν
κακὸν ἐργάσασθαι· καὶ κυλιχνίων ἀργυρῶν ξυλίνοις
ἐγκειμένων ἐλύτροις τὸν μὲν ἄργυρον συνιζῆσαι τακέντα,
τὸ δὲ ξύλον ἄθικτον καὶ ἀπαθὲς εὑρεθῆναι. καὶ ταῦτα μὲν
ἔξεστι πιστεύειν καὶ μή· πάντων δὲ θαυμασιώτατον, ὃ
πάντες ὡς ἔπος εἰπεῖν ἴσμεν, ὅτι τῶν ὑπὸ κεραυνοῦ διαφθαρέντων
ἄσηπτα τὰ σώματα διαμένει· πολλοὶ γὰρ
οὔτε καίουσιν οὔτε κατορύττουσιν, ἀλλ´ ἐῶσι περιφράξαντες,
ὥσθ´ ὁρᾶσθαι τοὺς νεκροὺς ἀσήπτους ἀεί, τὴν
Εὐριπίδου Κλυμένην ἐλέγχοντας ἐπὶ τοῦ Φαέθοντος εἰποῦσαν
‘φίλος δέ μοι
ἄλουτος ἐν φάραγξι σήπεται νέκυς.’
ὅθεν οἶμαι καὶ τὸ θεῖον ὠνομάσθαι τῇ ὁμοιότητι τῆς
ὀσμῆς, ἣν τὰ παιόμενα τοῖς κεραυνοῖς ἀφίησιν ἐκτριβομένην
πυρώδη καὶ δριμεῖαν· ὑφ´ ἧς ἐμοὶ δοκοῦσι καὶ
κύνες καὶ ὄρνιθες ἀπέχεσθαι τῶν διοβλήτων σωμάτων.
ἀλλ´ ἐμοὶ γὰρ ἄχρι τούτου τῆς αἰτίας ὥσπερ δάφνης
παρατετρώχθω· τὰ δὲ λοιπὰ τοῦτον‘ ἔφη ’παρακαλῶμεν,
ἐπεὶ καὶ τοῖς ὕδνοις ἐνευημέρηκεν, ἵνα μὴ πάθωμεν τὸ
τοῦ Ἀνδροκύδους· ἐκεῖνος γὰρ ὧν ἐποίησε πάντων ἐναργέστατα
καὶ κάλλιστα τοὺς περὶ τὴν Σκύλλαν ἰχθῦς ζωγραφήσας
ἔδοξε τῷ πάθει μᾶλλον ἢ τέχνῃ κεχρῆσθαι, φύσει
γὰρ ἦν φίλοψος· οὕτω φήσει τις καὶ ἡμᾶς ὑφ´ ἡδονῆς
φιλοσοφήσαντας περὶ τῶν ὕδνων ἀμφισβητήσιμον ἐχόντων
τὴν γένεσιν ὡς ὁρᾶς - - - ἐν δὲ τούτοις ὑποκειμένης
τῷ λόγῳ τῆς εὐπειθείας καὶ τὴν αἰτίαν - - - προδήλῳ τῷ
εἶναι πειθούσης.‘
Ἐμοῦ δὲ παρακελευομένου καὶ λέγοντος καιρὸν
εἶναι καθάπερ ἐν κωμῳδίᾳ μηχανὰς αἴροντα καὶ βροντὰς
ἐμβάλλοντα παρὰ πότον διαλέγεσθαι περὶ κεραυνῶν, τὰ
μὲν ἄλλα παρίεσαν συνομολογοῦντες, περὶ δὲ τῶν ἐν
ᾧ καθεύδουσιν μὴ κεραυνουμένων ἀκοῦσαί τι βουλόμενοι
λιπαρεῖς ἦσαν. ἐμοὶ δὲ πλέον οὐδὲν ἐγίνετο τῆς αἰτίας
ἁψαμένῳ κοινὸν ἐχούσης τὸν λόγον· ὅμως δ´ οὖν ἔφην
ὡς τὸ κεραύνιον πῦρ ἀκριβείᾳ καὶ λεπτότητι θαυμαστόν
ἐστιν, αὐτόθεν τε τὴν γένεσιν ἐκ καθαρᾶς καὶ ἁγνῆς ἔχον
οὐσίας, καὶ πᾶν εἴ τι συμμίγνυται νοτερὸν ἢ γεῶδες αὐτῷ
τῆς περὶ τὴν κίνησιν ὀξύτητος ἀποσειομένης καὶ διακαθαιρούσης.
’διόβλητον μὲν οὐδέν‘ ὥς φησι Δημόκριτος
’- - - παρ´ αἰθρίης στέγειν εὐαγὲς σέλας.‘
τὰ μὲν οὖν πυκνὰ τῶν σωμάτων, σίδηρος, χαλκός,
ἄργυρος, χρυσός, ἀποστέγει καὶ φθείρεται καὶ τήκεται,
πάσχοντα τῷ προσμάχεσθαι καὶ ἀντερείδειν· τῶν δ´
ἀραιῶν καὶ πολυπόρων καὶ χαλώντων ὑπὸ μανότητος
ἀψαυστὶ διεκθεῖ, | καθάπερ ἱματίων καὶ ξύλων αὔων·
τὰ δὲ χλωρὰ καίει, τῆς ὑγρότητος ἀντιλαμβανομένης καὶ
συνεξαπτομένης. εἴπερ οὖν τὸ τοὺς καθεύδοντας μὴ ἀποθνήσκειν
ὑπὸ κεραυνῶν ἀληθές ἐστιν, ἐνταῦθα δεῖ ζητεῖν
οὐκ ἀλλαχόθι τὴν αἰτίαν. μᾶλλον γὰρ ἔρρωται καὶ συνέστηκεν
καὶ ἀντερείδει τὰ σώματα τῶν ἐγρηγορότων, ἅτε
δὴ πᾶσι τοῖς μέρεσι πεπληρωμένα πνεύματος· ὑφ´ οὗ καὶ
τὰς αἰσθήσεις ἐπιστρέφοντος ὥσπερ ἐν ὀργάνῳ καὶ
σφίγγοντος εὔτονον γέγονε καὶ συνεχὲς αὑτῷ καὶ πυκνὸν
τὸ ζῷον. ἐν δὲ τοῖς ὕπνοις ἐξανεῖται καὶ μανὸν καὶ ἀνώμαλον
καὶ ἄτονον καὶ διακεχυμένον, καὶ πόρους ἔσχηκε
πολλούς, τοῦ πνεύματος ἐνδιδόντος καὶ ἀπολείποντος, δι´
ὧν φωναί τε καὶ ὀσμαὶ διεκθέουσιν μηδεμίαν αἴσθησιν
ἑαυτῶν παρέχουσαι. τὸ γὰρ ἀντερεῖδον καὶ τῷ ἀντερείδειν
πάσχον οὐκ ἀπαντᾷ τοῖς προσφερομένοις, ἥκιστα δὲ τοῖς
ὑπὸ λεπτότητος καὶ ὠκύτητος τοιαύτης ὥσπερ ὁ κεραυνὸς
διιπταμένοις. τὰ μὲν γὰρ ἧττον ἰσχυρὰ δυσπαθείαις ἡ
φύσις ἀμύνεται, σκληρότητας προβαλλομένη καὶ πυκνότητας·
ὧν δ´ ἄμαχος ἡ δύναμίς ἐστιν, ὑπὸ τούτων ἧττον
ἀδικεῖται τὰ εἴκοντα τῶν ἀνθισταμένων. ’πρόσλαβε δὲ
τούτοις‘ ἔφην ’οὔτι μικρὰν ἔκπληξιν πρὸς τὰ τοιαῦτα καὶ
φόβον καὶ τάρβος, ὑφ´ ὧν πολλοὶ μηδὲν ἄλλο παθόντες
αὐτῷ τῷ δεῖσαι τὸ ἀποθανεῖν ἀπέθανον. καὶ γὰρ τὰ
θρέμματα διδάσκουσι βροντῆς γενομένης οἱ ποιμένες εἰς
ταὐτὸ συνθεῖν καὶ συννεύειν· τὰ γὰρ σποράδην ἀπολειφθέντα
διὰ τὸν φόβον ἐκτιτρώσκει. καὶ μυρίους ἤδη
τεθνηκότας ἰδεῖν ἔστιν ὑπὸ βροντῆς, οὐδὲν οὔτε πληγῆς
ἴχνος οὔτε καύσεως ἔχοντας, ἀλλ´ ὑπὸ φόβου τῆς ψυχῆς
ὡς ἔοικεν ὄρνιθος δίκην ἀποπταμένης τοῦ σώματος·
‘πολλοὺς γάρ’, ὡς ὁ Εὐριπίδης φησί, ‘βροντῆς
{πνεῦμ´ ἄναιμον ὤλεσε’.
καὶ γὰρ ἄλλως τῶν αἰσθητηρίων ἡ ἀκοὴ παθητικώτατόν
ἐστιν, καὶ μεγίστας οἱ διὰ ψόφου θόρυβοι καὶ φόβοι ταραχὰς
ἐπιφέρουσιν· ὧν τῷ καθεύδοντι πρόβλημα τὸ ἀναίσθητόν
ἐστιν. οἱ δ´ ἐγρηγορότες καὶ ταῖς προπαθείαις
ἀναλίσκονται καί, τοῦ δέους τὸ σῶμα συνδέοντος ὡς
ἀληθῶς καὶ συνάγοντος καὶ πυκνοῦντος, ἰσχυρὰν ποιοῦσι
τὴν πληγὴν τῷ ἀντερείδειν.‘
| [4,2] QUESTION II.
Pourquoi il semble que les truffes soient produites par le tonnerre; et
pourquoi ceux qui dorment ne sont jamais, à ce que l'on croit,
frappés de la foudre.
PERSONNAGES DU DIALOGUE :
AGÉMAQUE - PLUTARQUE - DOROTHÉE.
1. Des truffes d'une grosseur extraordinaire figuraient à
un souper qu'Agémaque nous donnait en la ville d'Élis, et
elles excitaient l'admiration de ceux qui étaient là. Quelqu'un
se mit à dire en souriant : « Elles sont dignes, en vérité, des
tonnerres qui se sont produits ces jours derniers. » Evidemment
il se moquait de ceux qui disent que les truffes prennent
leur naissance de ce phénomène. Alors il y en eut qui
dirent, que le tonnerre entr'ouvre le sol en se servant de l'air
à la façon d'un coin ; et que, par suite, comme ces crevasses
dirigent les conjectures des chercheurs de truffes, l'opinion
s'est répandue généralement que la truffe est un produit
du tonnerre. Pourquoi ne pas dire qu'elle est seulement indiquée
par lui? C'est comme si l'on croyait que les limaçons
soient l'oeuvre de la pluie, et non pas qu'elle les fait sortir
de terre et les met en évidence.
Mais Agémaque soutenait la vérité de cette tradition. Il
voulait, tout étonnante qu'elle était, que nous ne la jugeassions
pas indigne de foi. Il ajoutait que plusieurs autres
effets merveilleux du tonnerre et de la foudre, ainsi que
les indications célestes qui s'y rattachent, sont difficiles à
concevoir, ou bien que les causes en sont tout à fait impossibles
à pénénétrer. « Car, voyez, continua-t-il , cet
oignon duquel on se moque et qui est devenu proverbial :
ce n'est pas en raison de son exiguité qu'il se sauve du tonnerre ;
c'est parce qu'il a une propriété antipathique au tonnerre :
propriété commune au figuier, à la peau de phoque,
assure-t-on, et à la peau d'hyène, dont les marins recouvrent
les bords de leurs antennes. Les pluies d'orage
sont par les cultivateurs appelées fertilisantes, et ils les regardent
comme telles. En général, il y aurait de la simplicité
à s'étonner de semblables effets, quand on voit en ce genre,
ce qui est plus incroyable que tout, des flammes jaillir d'une
substance aqueuse, et les nuées, humides et molles, rendre
des bruits terribles. Si j'en parle ici, et fort légèrement,
c'est pour vous solliciter à en chercher les causes; mais je ne
voudrais pas paraître réclamer avec rigueur votre quote-part
pour le payement de mes truffes. »
2. — « Agémaque, dis-je alors, a mis en quelque sorte, tout
le premier, le doigt sur la question. Rien, du moins pour le
présent, ne paraît plus vraisemblable que la propriété possédée
par les eaux d'orage, de féconder la terre. La cause
en est le calorique qu'elles contiennent en mélange. Ce qu'il
y a de subtil et de pur dans le feu s'en est allé, converti
en éclair; ce qui en est pesant et venteux demeure enveloppé
dans les nuages, et les modifie. Il leur est ainsi ôté ce qu'ils
ont de froid. Leur humidité se pompe, de sorte que les pluies
qui s'en dégagent sont tout à fait bénignes lorsqu'elles pénètrent
les plantes, et elles les font grossir en peu de temps.
En outre, ces sortes de pluies communiquent aux végétaux
qu'elles arrosent des propriétés constitutives toutes particulières
et des saveurs différentes. C'est ainsi que la rosée
rend l'herbe plus douce pour les moutons; c'est ainsi que
les nuages où s'épanouit l'arc-en-ciel, quand ils crèvent sur
des arbres, les remplissent d'une odeur suave ; et cette odeur
les faisant reconnaître, nos paysans appellent frappés de l'iris
(iriskepta) les arbres sur lesquels ils supposent que l'arc-en-ciel
est tombé. Mais il est encore plus vraisemblable que ces
eaux accompagnées d'éclairs et de tonnerre, quand elles ont,
avec les vents chauds qui les produisent à la suite de ces
météores, profondément pénétré dans le sol, que ces eaux,
dis-je, y déterminent des bouffissures et des crevasses analogues
aux excroissances scrofuleuses et aux glandes formées
dans les corps par suite d'inflammations et d'humeurs mêlées
de sang. Car la truffe ne ressemble pas à une plante.
Sans eau elle ne saurait naître. Elle n'a ni racine, ni germe;
elle ne tient à rien; elle prend sa consistance de la terre, qui
se modifie et se transforme. Si cette explication, ajoutai-je,
vous paraît de mince aloi, il n'en est pas moins vrai qu'un
grand nombre de faits analogues se produisent à la suite
du tonnerre et de la foudre. C'est pourquoi on s'accorde
généralement à supposer dans ces phénomènes quelque
chose de divin. »
3. — A ce moment l'orateur Dorothée, qui se trouvait être
de la compagnie, prit la parole : « Vous avez raison, dit-il.
Ce n'est pas le vulgaire seul avec les ignorants qui partage
cette opinion : elle est encore celle de certains philosophes.
Pour ma part, voici ce que je sais. La foudre étant tombée
chez nous sur une habitation, y avait produit plusieurs
effets singuliers. Ainsi elle avait répandu le vin hors des
vaisseaux de terre qui le contenaient, et les vaisseaux étaient
intacts. Elle avait voltigé au-dessus d'un homme qui dormait
sans lui faire le moindre mal, sans toucher ses habits. Seulement,
comme il portait une ceinture où il y avait des
pièces de cuivre, elle les fondit toutes et les réduisit en un
lingot. Précisément un Pythagoricien se trouvait en passage
dans le pays : l'homme alla le trouver et le questionna.
Mais le philosophe, déclinant avec une sorte de terreur religieuse
toute explication, lui dit d'aviser lui-même dans son
for intérieur, et de prier les Dieux. J'ai entendu dire encore
qu'un soldat étant de garde à la porte d'un temple,
à Rome, le tonnerre tomba près de lui, brûla les courroies
de sa chaussure sans lui faire plus de mal. Il y avait des
burettes d'argent déposées dans des étuis en bois : l'argent
fondu ne forma plus qu'une masse, mais le bois fut trouvé
intact et sans le moindre dommage.
« Ce sont là des phénomènes qu'il est permis de croire
et de ne pas croire. Mais il en est un plus étrange que tous
les autres, et que personne de nous, en quelque sorte, n'ignore :
c'est que les corps de ceux qui ont été tués par la
foudre demeurent longtemps avant de se pourrir. Comme
généralement on ne veut ni les brûler ni les enterrer, et
qu'on les laisse là après les avoir entourés d'une clôture,
on les voit qui restent parfaitement conservés; et ils donnent
un démenti à la Clymène d'Euripide, disant de son fils Phaéthon :
"Au fond de quelque abîme, hélas! sans sépulture,
Mon enfant bien-aimé des vers est la pâture".
Aussi, je crois que le soufre (théios) a tiré son nom de la
ressemblance de son odeur avec celle dont s'imprègnent si
profondément les corps frappés de la foudre, lesquels sentent
le feu et dégagent des émanations très pénétrantes.
C'est pour cela, je pense, que les chiens et les oiseaux s'abstiennent
des corps frappés du ciel.
« Je n'irai pas plus loin dans l'indication de la cause. Je
me contente d'avoir en quelque sorte mordu au laurier. Pour
le reste, continua Dorothée, adressons-nous à celui-ci, puisqu'il
a été déjà si heureux en ce qui regarde les truffes.
Ne faisons pas comme le peintre Androcyde. Peignant le
gouffre de Scylla, il n'avait rien reproduit avec plus de ressemblance
et de perfection que les poissons qui s'y trouvaient;
et l'on disait qu'il avait été inspiré par la gourmandise
plus encore que par son art : attendu qu'il était, de sa
nature, très friand de bons morceaux. De même on dirait
de nous, que c'est par sensualité que nous raisonnons sur
les truffes et sur leur naissance : laquelle, comme vous le
voyez, prêtait à la discussion. » Ce qui avait été dit sur
la véritable origine des truffes fut donc accepté, comme offrant
toute vraisemblance; et l'on resta persuadé que la cause
était devenue aussi incontestable que le fait lui-même.
4. — Mais j'insistai de nouveau, et je dis que c'était le mornent
de faire comme à la comédie, où l'on dresse des machines
pour lancer le tonnerre : que, pareillement, nous devions
à table parler de la foudre. Tous partagèrent mon
avis. Mais passant sur les autres phénomènes, ils s'arrêtèrent
à ce seul fait, que « ceux qui dorment ne sont jamais
frappés de la foudre. » Sur ce point on voulut m'entendre
parler, et l'on se montra fort pressant. Je ne devais rien
gagner à toucher une cause dont la raison fût commune à
tous les effets du tonnerre. Cependant je me mis à leur dire,
que le feu de la foudre est d'une ténuité et d'une subtilité
merveilleuse, parce qu'elle tire son origine d'une essence
aussi pure que sainte, et parce que, si elle est mélangée de
quelque chose d'aqueux ou de terrestre, la rapidité de son
mouvement l'en débarrasse et l'en purifie. « Rien n'est
frappé par le feu du ciel, dit Démocrite, que ce qui peut en
arrêter les éclats. » C'est pourquoi les corps solides, le fer,
l'airain, l'argent, l'or, arrêtent à la vérité la foudre ; mais ils
en sont détruits et fondus : et cela vient de ce qu'ils lui opposent
une sorte de lutte et de résistance. Mais quand ce sont
des corps dont le tissu est rare, spongieux et d'une porosité
très grande, elle passe au travers sans les toucher. Ainsi fait-elle
pour les vêtements et pour les bois secs. Pour les bois
verts, elle les embrase, parce que leur humidité donne prise
au feu et fait qu'ils s'allument. Si donc il est vrai que ceux
qui dorment ne soient jamais foudroyés, c'est là qu'il en faut
chercher la cause, et non pas ailleurs. Il y a plus de vigueur,
de solidité, de résistance, dans les corps de ceux qui
sont éveillés : attendu que toutes les parties de leurs corps
sont animées par les esprits vitaux. Ceux-ci, en raison de
ce qu'ils agissent sur les sens comme sur un instrument,
les resserrent, et donnent à l'animal plus de ton, plus de
ténacité, plus de fermeté. Dans le sommeil, au contraire, le
corps se détend, devient comme lâche et inégal, inerte et
flasque ; les esprits vitaux, en se retirant, laissent ouverts
une multitude de pores, à travers lesquels passent les sons
et les odeurs, sans qu'il reste la moindre perception. Ce qui
résiste, et qui résiste jusqu'à en être affecté, ne va point au-devant
des objets qui doivent le frapper, et surtout de ceux
qui, comme la foudre, pénètrent avec tant de subtilité et de
promptitude. Ce sont les corps moins vigoureux, que la nature
garantit contre ce qui peut les offenser, en mettant au-devant
d'eux des barrières solides et dures; mais les agents
dont la force est irrésistible endommagent moins ce qui leur
cède que ce qui leur oppose un obstacle.
« Ajoutez à cela, continuai-je, l'extrême saisissement causé
par de semblables détonations. C'est une crainte et une terreur
telle, que nombre de personnes, sans avoir rien souffert
d'ailleurs, sont mortes de la peur seule de la mort. Aussi les
troupeaux sont-ils dressés par leurs conducteurs à courir
ensemble quand il y a du tonnerre et à se serrer les uns
contre les autres, parce que les bêtes qui restent isolées et
en arrière avortent de peur. On a vu, du reste, bien des
gens morts du tonnerre, sans qu'ils eussent la moindre trace
de blessure ou de combustion. Par l'effet de la frayeur
leur âme, à ce qu'il parait, s'échappait de leur corps comme
un oiseau. Car, ainsi que le dit Euripide :
"Beaucoup sont foudroyés sans que coule leur sang".
Et puis, d'ailleurs, de nos organes l'ouïe est celui qui s'affecte
le plus vivement. Les plus grands troubles de l'âme la bouleversent
à la suite des frayeurs et des commotions causées
par le bruit. Or l'insensibilité du sommeil en est un préservatif,
au lieu que les gens éveillés se perdent par la frayeur
qu'ils souffrent avant le coup. Cette frayeur resserre véritablement
le corps, le comprime, l'épaissit; et l'atteinte de la
foudre devient d'autant plus rude qu'elle a rencontré une
plus grande résistance. »
|