[4,1] ΠΡΟΒΛΗΜΑ Α
Εἰ ἡ ποικίλη τροφὴ τῆς ἁπλῆς εὐπεπτοτέρα.
Τῆς οὖν τετάρτης τῶν συμποτικῶν ζητημάτων
δεκάδος ἡμῖν πρῶτον ἔσται τὸ περὶ τῆς ποικίλης τροφῆς
ζητηθέν. Ἐλαφηβολίων γὰρ ὄντων εἰς Ὑάμπολιν ἐπὶ τὴν
ἑορτὴν ἀφικνουμένους ἡμᾶς εἱστία Φίλων ὁ ἰατρὸς ἐκ
παρασκευῆς τινος, ὡς ἐφαίνετο, νεανικῆς. ἰδὼν δὲ τῶν
παιδίων τῶν ἅμα τῷ Φιλίνῳ τὸ νέον ἄρτῳ χρώμενον
ἄλλου δὲ μηδενὸς δεόμενον, ‘ὦ Ἡράκλεις’ ἔφη ‘τοῦτ´
ἄρ´ ἦν τὸ λεγόμενον
’ἐν δὲ λίθοις ἐμάχοντο, λίθον δ´ οὐκ ἦν ἀνελέσθαι·‘’
καὶ ἀνεπήδησεν οἰσόμενός τι τῶν χρησίμων ἐκείνοις, εἶθ´
ἧκε μετὰ χρόνον συχνὸν ἰσχάδας αὐτοῖς τινας καὶ τυρὸν
κομίζων. ἐμοῦ δ´ εἰπόντος, ὅτι τοῦτο συμβαίνει τοῖς τὰ
περιττὰ καὶ πολυτελῆ παρασκευαζομένοις, ἀμελεῖν καὶ
σπανίζειν τῶν ἀναγκαίων καὶ χρησίμων, ‘οὐ γὰρ ἐμεμνήμην’
εἶπεν ὁ Φίλων ‘ὅτι Σώσαστρον ἡμῖν ὑποτρέφει
{ὁ} Φιλῖνος, ὅν φασι μήτε ποτῷ χρησάμενον ἄλλῳ μήτ´
ἐδέσματι πλὴν {ἢ} γάλακτος διαβιῶσαι πάντα τὸν βίον·
ἀλλ´ ἐκείνῳ μὲν ἐκ μεταβολῆς ἀρχὴν γενέσθαι τῆς τοιαύτης
διαίτης εἰκός· τὸν δ´ ἡμέτερον ἀντιστρόφως τῷ
Ἀχιλλεῖ τρέφων ὁ Χείρων οὗτος εὐθὺς ἀπὸ τῆς γενέσεως
ἀναιμάκτοις καὶ ἀψύχοις τροφαῖς οὐκ ἄκραναποδειξιν
ἔχει ἐναέρι καὶ δρόσῳ λέγουσι καθάπερ οἱ τέττιγες
σιτούμενον.’ ‘ἡμεῖς μὲν οὖν’ ὁ Φιλῖνος εἶπεν ‘ἠγνοοῦμεν
Ἑκατομφόνια δειπνήσοντες ὥσπερ ἐπ´ Ἀριστομένους· ἐπεὶ
παρῆμεν ἂν ὄψα τῶν λιτῶν καὶ ὑγιαινόντων, ὥσπερ ἀλεξιφάρμακα,
πρὸς οὕτω πολυτελεῖς καὶ φλεγμαινούσας τραπέζας
περιαψάμενοι· | καὶ ταῦτα, σοῦ πολλάκις ἀκηκοότες
ὅτι τῶν ποικίλων τὰ ἁπλᾶ μᾶλλον εὔπεπτ´ ἐστὶν
καὶ εὐπόριστα.’ καὶ ὁ Μαρκίων πρὸς τὸν Φίλωνα ‘δια–
φθείρει σου Φιλῖνος’ ἔφη ‘τὴν παρασκευήν, ἀποτρέπων
καὶ δεδιττόμενος τοὺς δαιτυμόνας· ἀλλ´ ἂν ἐμοῦ δεηθῇς,
ἐγγυήσομαι πρὸς αὐτοὺς ὑπὲρ σοῦ τὴν ποικίλην τροφὴν
εὐπεπτοτέραν εἶναι τῆς ἁπλῆς, ὥστε θαρροῦντας ἀπολαύειν
τῶν παρακειμένων.’ ὁ μὲν οὖν Φίλων ἐδεῖτο τοῦ
Μαρκίωνος οὕτω ποιεῖν.
Ἐπεὶ δ´ ἡμεῖς παυσάμενοι τοῦ δειπνεῖν προσεκαλούμεθα
τὸν Φιλῖνον ἐπιθέσθαι τῇ κατηγορίᾳ τῆς ποικίλης
τροφῆς, ‘’οὐκ ἐμός‘ εἶπεν ’ὁ μῦθος‘ ἀλλ´ οὑτοσὶ Φίλων
ἑκάστοτε λέγει πρὸς ἡμᾶς, ὅτι πρῶτον μὲν τὰ θηρία
τροφαῖς μονοειδέσι καὶ ἁπλαῖς χρώμενα μᾶλλον ὑγιαίνει
τῶν ἀνθρώπων· ὅσα δὲ σιτεύουσι καθείρξαντες, ἐπισφαλῆ
πρὸς τὰς νόσους ἐστὶν καὶ ῥᾳδίως ταῖς ὠμότησιν ἁλίσκεται
διὰ τὸ μικτήν τινα καὶ συνηδυσμένην τροφὴν προσφέρεσθαι.
δεύτερον οὐδεὶς γέγονεν οὕτω τῶν ἰατρῶν
παράτολμος ἐν καινοτομίᾳ καὶ ἀνδρεῖος, ὥστε ποικίλην
τροφὴν πυρέττοντι προσενεγκεῖν· ἀλλὰ τὴν ἁπλῆν καὶ
ἄκνισον ὡς ὑπήκοον μάλιστα τῇ πέψει προσφέρουσιν. δεῖ
γὰρ παθεῖν τὴν τροφὴν καὶ μεταβαλεῖν κρατηθεῖσαν ὑπὸ
τῶν ἐν ἡμῖν δυνάμεων· κρατεῖ δὲ καὶ βαφὴ τῶν ἁπλῶν
χρωμάτων μᾶλλον, καὶ μυρεψικοῖς φαρμάκοις τρέπεται
τάχιστα τὸ ἀωδέστατον ἔλαιον, καὶ τροφῆς εὐπαθέστατον
ὑπὸ πέψεως μεταβάλλειν τὸ ἀφελὲς καὶ μονοειδές. αἱ δὲ
πολλαὶ καὶ ποικίλαι ποιότητες ὑπεναντιώσεις ἔχουσαι καὶ
δυσμαχοῦσαι φθείρονται πρότερον προσπίπτουσαι, καθάπερ
ἐν πόλει μιγάδων καὶ συγκλύδων ἀνθρώπων πλῆθος
οὐ ῥᾳδίως μίαν οὐδ´ ὁμοπαθοῦσαν ἴσχουσαι κατάστασιν,
ἀλλ´ ἑκάστη πρὸς τὸ οἰκεῖον ἀντιτείνουσα καὶ
δυσσύμβατος οὖσα πρὸς τὸ ἀλλόφυλον. ἐμφανὲς δὲ τεκμήριον
τὸ περὶ τὸν οἶνον· αἱ γὰρ ἀλλοινίαι λεγόμεναι τάχιστα
μεθύσκουσιν, ἀπεψίᾳ δ´ οἴνου προσέοικεν ἡ μέθη· διὸ
φεύγουσι τὸν μεμιγμένον οἶνον οἱ πίνοντες, οἱ δὲ μιγνύοντες
πειρῶνται λανθάνειν ὡς ἐπιβουλεύοντες, ἐκστατικὸν
γὰρ ἡ μεταβολὴ καὶ τὸ ἀνώμαλον. ὅθεν που καὶ τὰς
πολυχορδίας μετὰ πολλῆς οἱ μουσικοὶ κινοῦσιν εὐλαβείας,
αἷς οὐδὲν ἄλλο κακὸν ἢ τὸ μικτόν ἐστι καὶ ποικίλον.
ἐγὼ δ´ ἐκεῖν´ ἔχω εἰπεῖν, ὅτι μᾶλλον ἂν - - - ἐκ λόγων
ὑπεναντίων γένοιτ´ ἂν πίστις καὶ συγκατάθεσις ἢ πέψις
ἐκ διαφόρων ποιοτήτων. εἰ δὲ δὴ δοκῶ παίζειν, ταῦτ´
ἐάσας ἐπὶ τὰ Φίλωνος ἄνειμι. πολλάκις γὰρ ἀκούομεν
αὐτοῦ λέγοντος, ὡς ἐπὶ ποιότητι τροφῆς γίνεται τὸ δύσπεπτον
καὶ εὔπεπτον, ἡ δὲ πολυμιγία βλαβερὸν καὶ
γόνιμον ἀλλοκότων ποιοτήτων, καὶ δεῖ τὸ σύμφυλον ἐκ
πείρας λαβόντα χρῆσθαι καὶ στέργειν. εἰ δὲ φύσει δύσπεπτον
οὐδέν, ἀλλὰ πλῆθός ἐστι τὸ ταράσσον καὶ φθεῖρον,
ἔτι μᾶλλον οἶμαι τὰ παντοδαπὰ ταῦτα καὶ ποικίλα φευκτέον,
οἷς ἀρτίως ἡμᾶς ὁ Φίλωνος ὀψοποιὸς ὥσπερ ἀντίτεχνος
αὐτοῦ κατεφάρματτεν, ἐξαλλάττων τῇ καινότητι καὶ
μεταβολῇ τὴν ὄρεξιν οὐκ ἀπαγορεύουσαν, ἀλλ´ ἀγομένην
ἐπ´ ἄλλα καὶ παρεκβαίνουσαν ἐν τῷ ποικίλῳ τὸ μέτριον
καὶ αὔταρκες, ὥςπερ ὁ τῆς Ὑψιπύλης τρόφιμος - - -νος
’ἕτερον ἐφ´ ἕτερον αἰρόμενος
ἄγρευμ´ ἀνθέων ἡδομένᾳ ψυχᾷ,
τὸ νήπιον ἄπληστος ἐών‘
ἐπὶ πλεῖστον ἐξανθίζεται τοῦ λειμῶνος. ἐνταῦθα δὲ καὶ
τοῦ Σωκράτους ἅμα μνημονευτέον, παρακελευομένου
φυλάττεσθαι τῶν βρωμάτων οἷα τοὺς
μὴ πεινῶντας ἐσθίειν ἀναπείθει, ὡς οὐδὲν ἀλλ´ ἢ τὸ
παντοδαπὸν καὶ ποικίλον εὐλαβεῖσθαι καὶ δεδιέναι τῶν
σιτίων παραινοῦντος. | τοῦτο γὰρ πορρωτέρω ἐξάγει τῆς
χρείας τὴν ἀπόλαυσιν ἐν θεάμασιν ἐν ἀκροάμασιν ἐν
ἀφροδισίοις ἐν παιδιαῖς ἁπάσαις καὶ διατριβαῖς, ἀναλαμβανομένην
ὑπὸ τοῦ περιττοῦ πολλὰς ἀρχὰς ἔχοντος· ἐν δὲ
ταῖς ἁπλαῖς καὶ μονοτρόποις ἡδοναῖς οὐ παρεκβαίνει τὴν
φύσιν ἡ θέλξις. ὅλως δέ μοι δοκεῖ μᾶλλον ἄν τις ὑπομεῖναι
πολυχορδίαν μουσικὸν ἐπαινοῦντα καὶ μυραλοιφίαν ἀλείπτην
ἢ πολυοψίαν ἰατρόν· αἱ γὰρ ἐκτροπαὶ καὶ μεταβολαὶ
τῆς εἰς ὑγίειαν εὐθείας ἐκβιβάζουσιν.’
Τοῦ δὲ Φιλίνου ταῦτ´ εἰπόντος, ὁ Μαρκίων ἔφη
δοκεῖν αὐτῷ τῇ Σωκράτους ἐνέχεσθαι κατάρᾳ μὴ μόνον
τοὺς τὸ λυσιτελὲς ἀπὸ τοῦ καλοῦ χωρίζοντας, ἀλλὰ καὶ
τοὺς ἡδονὴν διιστάντας ἀπὸ τῆς ὑγιείας, ὡς ἀντιταττομένην
αὐτῇ καὶ πολεμοῦσαν οὐχὶ μᾶλλον συνεργοῦσαν·
‘σμικρὰ γάρ’ ἔφη ‘καὶ ἄκοντες ὡς βιαιοτάτῳ τῶν ὀργάνων
ἀλγηδόνι προσχρώμεθα· τῶν δ´ ἄλλων οὐδεὶς ἂν
οὐδὲ βουλόμενος ἀπώσαιτο τὴν ἡδονήν, ἀλλὰ καὶ τροφαῖς
καὶ ὕπνοις καὶ περὶ λουτρὰ καὶ ἀλείμματα καὶ κατακλίσεις
ἀεὶ πάρεστιν καὶ συνεκδέχεται καὶ συνεκτιθηνεῖται
τὸν κάμνοντα, πολλῷ τῷ οἰκείῳ καὶ κατὰ φύσιν ἐξαμαυροῦσα
τὸ ἀλλότριον. ποία γὰρ ἀλγηδών, τίς ἔνδεια, ποῖον
δηλητήριον οὕτω ῥᾳδίως καὶ ἀφελῶς νόσον ἔλυσεν, ὡς
λουτρὸν ἐν καιρῷ γενόμενον καὶ οἶνος δοθεὶς δεομένοις;
καὶ τροφὴ παρελθοῦσα μεθ´ ἡδονῆς εὐθὺς ἔλυσε τὰ δυσχερῆ
πάντα καὶ κατέστησεν εἰς τὸ οἰκεῖον τὴν φύσιν, ὥσπερ
εὐδίας καὶ γαλήνης γενομένης. αἱ δὲ διὰ τῶν ἐπιπόνων
βοήθειαι μόγις καὶ κατὰ μικρὸν ἀνύουσι, χαλεπῶς
ἐκμοχλεύουσαι καὶ προσβιαζόμεναι τὴν φύσιν. οὐκ ἂν
οὖν ἡμᾶς διαβάλοι Φιλῖνος, εἰ μὴ τὰ ἱστία ἑκάτερ´ ἐπαράμενοι
τὴν ἡδονὴν φεύγοιμεν, ἀλλὰ πειρῴμεθα τὸ ἡδέως
καὶ ὑγιεινῶς ἐμμελέστερον ἢ ὡς ἔνιοι φιλόσοφοι τὸ
ἡδέως καὶ καλῶς συνοικειοῦν. εὐθὺς οὖν περὶ τὸ
πρῶτον, ὦ Φιλῖνε, τῶν ἐπιχειρημάτων δοκεῖς μοι διεψεῦσθαι,
τὰ θηρία τῶν ἀνθρώπων ἁπλουστέραις τροφαῖς
χρῆσθαι καὶ μᾶλλον ὑγιαίνειν ὑποτιθέμενος. οὐδέτερον
γὰρ ἀληθές ἐστιν· ἀλλὰ τῷ μὲν αἱ παρ´ Εὐπόλιδος
αἶγες ἀντιμαρτυροῦσιν, ὑμνοῦσαι τὴν τροφὴν ὡς
παμμιγῆ καὶ ποικίλην οὖσαν, οὕτως πως λέγουσαι
’βοσκόμεθ´ ὕλης ἀπὸ παντοδαπῆς, ἐλάτης πρίνου κο{μάρου
τε πτόρθους ἁπαλοὺς ἀποτρώγουσαι, καὶ πρὸς τούτοισιν
{ἔτ´ ἄλλα, κύτισόν τ´ ἠδὲ σφάκον εὐώδη καὶ σμίλακα τὴν πο{λύφυλλον,
κότινον, σχῖνον, μελίαν, λεύκην, ἀρίαν, δρῦν, κιττόν,
{ἐρίκην, πρόμαλον, ῥάμνον, φλόμον, ἀνθέρικον, κισθόν, φηγόν,
{θύμα, θύμβραν·‘
τὰ γὰρ κατηριθμημένα μυρίας δήπου διαφορὰς ἔχει
χυμῶν καὶ ὀδμῶν καὶ δυνάμεων· πλείονα δὲ τῶν εἰρημένων
παραλέλειπται. τὸ δὲ δεύτερον Ὅμηρος ἀθετεῖ
μᾶλλον ἐμπείρως, τὰ λοιμικὰ πάθη πρῶτον ἅπτεσθαι τῶν
ἀλόγων ἀποφαινόμενος. κατηγορεῖ δ´ αὐτῶν καὶ ἡ βραχύτης
τοῦ βίου τὸ ἐπίκηρον καὶ νοσῶδες· οὐδὲν γὰρ ὡς
εἰπεῖν πολυχρόνιόν ἐστιν, πλὴν εἰ φαίη τις κόρακα καὶ
κορώνην, ἃ δὴ παμφάγα τ´ ὄντα καὶ πάσης ἁπτόμενα
τροφῆς ὁρῶμεν. καὶ μὴν καὶ τῇ τῶν νοσούντων διαίτῃ
καλῶς ἐποίεις τὰ εὔπεπτα καὶ δύσπεπτα τεκμαιρόμενος·
καὶ γὰρ πόνος καὶ γυμνάσια καὶ τὸ διαιρεῖν τὴν τροφὴν |
εὔπεπτα μέν ἐστιν, οὐχ ἁρμόζει δὲ τοῖς πυρέττουσι.
τὴν δὲ μάχην καὶ τὴν διαφορὰν τῆς ποικίλης τροφῆς
ἀλόγως ἐδεδίεις. εἴτε γὰρ ἐξ ὁμοίων ἀναλαμβάνει τὸ
οἰκεῖον ἡ φύσις καὶ εἰς τὸν ὄγκον αὐτόθεν ἡ ποικίλη τροφὴ
πολλὰς μεθιεῖσα ποιότητας ἐξ ἑαυτῆς ἑκάστῳ μέρει τὸ
πρόσφορον ἀναδίδωσιν, ὥστε γίνεσθαι τὸ τοῦ Ἐμπεδοκλέους
’ὡς γλυκὺ μὲν {ἐπὶ} γλυκὺ μάρπτε, πικρὸν δ´ ἐπὶ πικρὸν
{ὄρουσεν,
ὀξὺ δ´ ἐπ´ ὀξύ, δαλερὸν δαλεροῦ λαβετως
δὲ καὶ ἄλλου - - - ἐπὶ πρόσφορον μένοντος τῇ θερμότητι
ἐν τῷ πνεύματι τοῦ μίγματος σκεδασθέντος τὰ
οἰκεῖα τοῖς συγγενέσιν ἕπεται· τὸ γὰρ οὕτως παμμιγὲς
σῶμα καὶ πανηγυρικόν, ὡς τὸ ἡμέτερον, ἐκ ποικίλης ὕλης
λόγον ἔχει μᾶλλον ἢ ἁπλῆς συνερανίζεσθαι καὶ ἀναπληροῦν
τὴν κρᾶσιν. εἴτε μὴ τοῦτ´ ἐστίν, ἀλλ´ ἡ καλουμένη
πέψις ἀλλοιοῦν πέφυκεν καὶ μεταβάλλειν τὴν τροφήν, ἐν
τῷ ποικίλῳ τοῦτο συμβήσεται θᾶττον καὶ κάλλιον·
ἀπαθὲς γὰρ ὑπὸ τοῦ ὁμοίου τὸ ὅμοιον, ἡ δ´ ἀντίταξις καὶ
διαφορὰ μᾶλλον ἐξίστησι τῇ πρὸς τὸ ἐναντίον μίξει τὰς
ποιότητας ἀπομαραινομένας. εἰ δ´ ὅλως τὸ μικτὸν ἀθετεῖς
καὶ ποικίλον, ὦ Φιλῖνε, μὴ δειπνίζοντα μηδ´ ὀψοποιοῦντα
μόνον λοιδόρει Φίλωνα τοῦτον, ἀλλὰ πολὺ μᾶλλον, ὅταν
μιγνύῃ τὰς βασιλικὰς καὶ ἀλεξιφαρμάκους ἐκείνας δυνάμεις,
ἃς ‘θεῶν χεῖρας’ ὠνόμαζεν Ἐρασίστρατος, διέλεγχε
τὴν ἀτοπίαν καὶ περιεργίαν, ὁμοῦ μεταλλικὰ καὶ βοτανικὰ
καὶ θηριακὰ καὶ τὰ ἀπὸ γῆς καὶ θαλάττης εἰς τὸ αὐτὸ
συγκεραννύντος· καλὸν γὰρ ταῦτ´ ἐάσαντας ἐν πτισάνῃ
καὶ σικύᾳ καὶ ἐν ὑδρελαίῳ τὴν ἰατρικὴν ἀπολιπεῖν.
‘ἀλλὰ νὴ Δία τὸ ποικίλον ἐξάγει καὶ γοητεύει τὴν ὄρεξιν
οὐ κρατοῦσαν ἑαυτῆς’· καὶ γὰρ τὸ καθάριον, ὦ δαιμόνιε,
καὶ τὸ εὐστόμαχον καὶ τὸ εὐῶδες καὶ ὅλως τὸ ἥδιον ἐφέλκεται
καὶ ποιεῖ βρωτικωτέρους ἡμᾶς καὶ ποτικωτέρους.
τί οὖν οὐχὶ κρίμνον μὲν ἡμεῖς ἀντὶ πόλτου μάττομεν ἀντὶ
δ´ ἀσπαράγου γήτεια καὶ σκολύμους παρασκευάζομεν,
τὸν δ´ ἀνθοσμίαν ἀπωσάμενοι τουτονὶ καὶ ἡμερίδην
ἀγριώτερον πίνομεν ἐκ πίθου, κωνώπων χορῷ περιᾳδόμενον;
ὅτι φαίης ἂν οὐ φυγὴν οὐδ´ ἀπόδρασιν ἡδονῆς εἶναι
τὴν ὑγιεινὴν δίαιταν, ἀλλὰ περὶ ἡδονὰς μετριότητα καὶ
τάξιν ὑπηκόῳ χρωμένην ὀρέξει τοῦ συμφέροντος. ὡς δὲ
λάβρον πνεῦμα κυβερνῆται πολλαῖς μηχαναῖς ὑποφεύγουσιν,
παυσάμενον δὲ καὶ μαρανθὲν οὐδεὶς πάλιν ἐκριπίσαι
καὶ διασεῖσαι δυνατός ἐστιν, οὕτως πρὸς ὄρεξιν
ἐνστῆναι μὲν καὶ κολοῦσαι τὸ πλεονάζον αὐτῆς οὐ μέγ´
ἔργον, ἤδη δὲ κάμνουσαν πρὸ καιροῦ καὶ μαλθακιζομένην
καὶ ἀπολείπουσαν τὸ οἰκεῖον ἐντεῖναι καὶ ἀναζωπυρῆσαι
παγχάλεπον, ὦ ἑταῖρε, καὶ δύσεργον. ὅθεν ἡ ποικίλη
τροφὴ βελτίων τῆς ἁπλῆς καὶ τὸ μονοειδὲς ἐχούσης πλήσμιον,
ὅσῳ ῥᾷον ἱστάναι φερομένην τὴν φύσιν ἢ κινεῖν
ἀπειποῦσαν. καὶ μήν, ὅ γε λέγουσί τινες ὡς πλησμονὴ
φευκτότερον ἐνδείας, οὐκ ἀληθές ἐστιν ἀλλὰ τοὐναντίον·
εἴ γε πλησμονὴ μέν, ὅταν εἰς φθοράν τινα τελευτήσῃ καὶ
νόσον, ἔβλαψεν, ἔνδεια δέ, κἂν ἄλλο μηδὲν ἐξεργάσηται
κακόν, αὐτὴ καθ´ αὑτὴν παρὰ φύσιν ἐστίν. καὶ ταῦτα
μὲν ὡς ἀντίχορδα κείσθω τοῖς ὑπὸ σοῦ πεφιλοσοφημένοις.
ἐκεῖνο δέ πως ὑμᾶς λέληθεν ‘τοὺς περὶ ἅλα καὶ κύαμον’,
ὅτι τὸ μὲν ποικίλον ἥδιόν ἐστι, τὸ δ´ ἥδιον εὐορεκτό–
τερον, τὸ δ´ εὐόρεκτον ὑγιεινότερον, ἂν τὴν ὑπερβολὴν
καὶ τἄγαν ἀφέλῃς· προσφύεται γὰρ ὀργῶντι καὶ δεχομένῳ
τῷ σώματι, τῆς ὄψεως προοδοποιούσης· | τὸ δ´
ἀνόρεκτον πλανώμενον καὶ ῥεμβόμενον ἢ παντάπασιν
ἐξέβαλεν ἡ φύσις ἢ μόλις ὑπ´ ἐνδείας ἔστερξεν. ἐκεῖνό μοι
μόνον φύλαττε καὶ μέμνησο, τὸ ποικίλον ὡς οὐκ ἐν
ἀβυρτάκαις καὶ κανδύλοις καὶ καρύκαις ἐστίν· ἀλλὰ ταῦτα
μὲν περίεργα καὶ σπερμολογικά, ποικιλίαν δὲ καὶ Πλάτων
(Rep. 372c) παρέχει τοῖς καλοῖς καὶ γενναίοις ἐκείνοις
πολίταις, παρατιθεὶς βολβούς, ἐλαίας, λάχανα, τυρόν,
ἑψήματα παντοδαπά, πρὸς δὲ τούτοις οὐδὲ τραγημάτων
ἀμοίρους περιορᾷ δειπνοῦντας.‘ | [4,1] QUESTION I.
Si une nourriture variée est de plus facile digestion qu'une
nourriture simple.
PERSONNAGES DU DIALOGUE.
PLUTARQUE - PHILON - PHILINUS - MARCION.
1. Or donc, de cette quatrième dizaine des propos de table
la première question roulera sur la diversité des aliments.
C'étaient les Elaphébolies. A l'occasion de cette fête, nous
étions allés à Hyampolis. Nous y dînions chez le médecin
Philon ; et il avait fait, comme la chose était visible, des
préparatifs exagérés. Il remarqua que le plus jeune des
enfants amenés par Philinus mangeait du pain seulement,
et ne demandait rien autre chose. « Par Hercule, s'écria-t-il,
c'est bien le cas de répéter :
"Le sol de la bataille étant jonché de pierres,
Ils n'en prenaient pas une" .... »;
et il s'avança, pour aller leur chercher quelque bon morceau.
Après une assez longue absence il revint, ne leur rapportant
qu'une poignée de figues sèches et du fromage. Je me mis à
dire, qu'il en arrive ainsi à ceux qui font provision de choses
superflues et coûteuses : ils ne s'occupent pas de celles dont
l'utilité est indispensable, et il se trouve qu'ils en manquent.
— «C'est que je ne me rappelais plus, dit Philon, que
Philinus nous élève un Zoroastre; et l'on dit que Zoroastre
ne vécut toute sa vie que de lait. Mais ce ne fut qu'après avoir
changé un premier genre de vie pour en commencer un autre,
que selon toute probabilité le philosophe prit celui-là.
Notre jeune homme est élevé tout au rebours d'Achille par le
Chiron que voici. Depuis que son fils est au monde, Philinus
ne lui a jamais rien donné de sanglant, rien qui y eût
eu vie. Il démontre ainsi sans peine ce que prétendent
quelques-uns : à savoir que l'on peut, à l'exemple des cigales,
vivre d'air et de rosée. »
— « Nous ignorions, dit à son tour Philinus, que nous
dussions assister à un festin de cent victimes, comme Aristomène
en offrit un. Autrement nous serions venus apportant
des mets simples et sains, en guise de préservatifs contre
des tables si somptueuses et si capables de mettre le feu
dans le corps : d'autant plus que je vous ai souvent entendu
dire à vous-même, que les aliments simples sont
de plus facile digestion et se rencontrent plus facilement
que ceux qui sont variés. Alors Marcion adressant la parole
à Philon : Philinus, dit-il, va vous gâter tous vos préparatifs,
en détournant et en effrayant vos convives. Mais, pour
peu que vous m'en priiez, je me posterai auprès d'eux, comme
garant en votre nom de ce fait : qu'une nourriture variée est
de plus facile digestion qu'une nourriture simple, et que par
conséquent ils peuvent en toute confiance se régaler des
mets qui leur sont servis. » Philon le pria d'ainsi faire.
2. Après que nous eûmes fini de souper, nous engageâmes
Philinus à insister sur l'accusation dont il avait frappé la
diversité des mets. « Ce ne sont pas mes paroles, dit-il,
mais bien celles de Philon en personne. A chaque occasion
il nous répète, que d'abord les bêtes sauvages, ne mangeant
qu'une nourriture simple et toujours de la même sorte, ont
une santé meilleure que les hommes; que les bêtes qu'on
nourrit après les avoir enfermées sont sujettes à tomber
malades, et qu'elles ont très facilement des crudités d'estomac,
à cause de la variété et de l'assaisonnement de ce qu'on
leur donne à manger. Secondement, il n'y a jamais eu
de médecin qui en fait d'innovations, fût assez hardi et assez
courageux pour donner des aliments variés à un malade
dévoré par la fièvre. Ce sont des aliments simples et sans le
moindre fumet de cuisine qu'ils lui font manger, comme
essentiellement favorables à la digestion. Car il faut que les
mets soient élaborés et dénaturés, sous l'action souveraine
des forces qui résident en nous. La teinture qui pénètre
le mieux est celle des couleurs simples; et pour les compositions
de parfumerie, l'huile qui a le moins d'odeur est
celle qui les confectionne plus rapidement. De même, la
nourriture sur laquelle la digestion exerce le mieux son
office est celle qui est simple et d'une seule espèce. Mais
quand ces aliments contiennent des qualités nombreuses et
diverses, ils s'opposent les uns aux autres, se combattant
tout aussitôt qu'ils tombent dans l'estomac, comme ferait
une multitude d'aventuriers et d'étrangers qui afflueraient
dans une ville. Ces aliments ont peine à prendre une consistance
solide et uniforme. Chacun d'eux cherche à s'unir à
ceux qui lui sont analogues, et refuse tout commerce avec
ceux qui lui sont contraires.
« Une preuve évidente est celle qui nous est fournie par
le vin. Ce qu'on appelle les alloeniées (usage de plusieurs
vins) enivre très promptement. Or il semble que l'ivresse
ne soit autre chose qu'une indigestion de vin. C'est pourquoi
les buveurs évitent le vin mélangé; et les gens qui le
mélangent tâchent de faire cette opération en cachette,
comme s'ils dressaient des embûches. Toute mutation
constitue un déplacement et une inégalité. Voilà sans
doute pourquoi aussi les musiciens ne touchent à la
fois plusieurs cordes qu'avec la plus grande réserve,
bien qu'il n'y ait d'autre mal que le mélange et la variété.
Il est une assertion que je ne crains pas d'émettre :
c'est que des propos contradictoires obtiendraient plutôt
notre croyance et notre assentiment que nous ne digérerions
des mets de qualités opposées. Mais si l'on suppose
que je veuille plaisanter, je renonce à ce genre de preuves,
et je reviens aux arguments allégués par Philon.
« Bien souvent nous entendons dire, que la qualité de
la nourriture en rend la digestion plus ou moins difficile.
Or le mélange des mets est chose pernicieuse, puisqu'il leur
donne des qualités étrangères et nuisibles; et Philon en
conclut que chacun doit s'attacher à connaître ce qui convient
à son tempérament et s'en tenir satisfait. Si de leur
nature aucuns aliments ne sont indigestes, et que ce soit leur
grand nombre seul qui fatigue notre estomac et y porte
la corruption, c'est là, ce me semble, une raison de plus
pour éviter cette multiplicité et cette diversité au moyen de
laquelle tout à l'heure le cuisinier de Philon, comme pour
déployer un art contraire à celui de son maître, nous empoisonnait.
C'est là donner le change à notre appétit par la
nouveauté et la variété des apprêts : si bien qu'au lieu de
jamais renoncer, on se laisse toujours mener plus loin; et
la diversité fait que nous dépassons les bornes de la modération
et de notre suffisance. Ainsi le nourrisson d'Hypsipyle
"Allant de fleurs en fleurs au gré de son envie,
Avait, finalement, dépouillé la prairie".
« C'est dans de semblables circonstances qu'il faut en même
temps se rappeler aussi la recommandation de Socrate :
« s'abstenir, lorsqu'on n'a pas faim, des mets qui excitent à
manger. » Socrate voulait dire, que la multiplicité et la diversité
des aliments est ce qu'il faut éviter et craindre par-dessus tout.
C'est là ce qui entraîne nos jouissances au delà de
nos besoins, quand il s'agit des spectacles, des concerts,
des plaisirs de l'amour, de toutes espèces de divertissements
et d'occupations. L'âme se laisse prendre par un superflu
qui lui présente nombre de séductions toujours renaissantes.
Mais pour ce qui regarde les plaisirs simples et uniformes,
ce n'est jamais au delà des bornes de la nature qu'ils nous
emportent par leur attrait. Enfin, il me semble qu'un musicien
louant la confusion de plusieurs cordes dissonantes,
un maître de lutte approuvant une huile d'essences composées,
seraient l'un et l'autre plus supportables qu'un
médecin recommandant la multiplicité des viandes; car ces
changements, ces passages continuels d'un mets à un autre
entraînent violemment loin de la droite voie qui mène à la santé.»
3. Quand Philinus eut ainsi parlé, Marcion dit que les
blâmes formulés à ce propos par Socrate lui semblaient porter
non seulement contre ceux qui séparent l'utile de l'honnête,
mais aussi contre ceux qui établissent une distinction
entre le plaisir et la santé, comme si le plaisir était contraire
et hostile à la santé et ne concourait pas plutôt à son maintien.
« En effet, continua-t-il, c'est rarement et malgré nous
que nous faisons usage de la douleur, comme d'un instrument
trop violent : tandis que dans tous les autres actes de
la vie il n'est personne qui, même le voulût-il, puisse
repousser le plaisir. Dans la nourriture, dans le sommeil,
au bain, quand nous nous faisons frotter, quand nous nous
étendons, toujours la volupté est là, accueillant, ranimant,
comme une tendre nourrice, celui qui est fatigué; et par
des ménagements infinis, qu'indique, du reste, la nature,
elle neutralise ce qui est contraire à notre bien-être. En
effet, quelle douleur, quelle abstention, quel poison dissipe
aussi facilement, aussi rapidement une maladie, qu'un bain
donné à propos, que du vin administré lorsque les gens en
ont besoin? La nourriture que nous prenons avec plaisir
nous débarrasse aussitôt de toutes les affections pénibles, et
remet la nature dans son état propre, comme quand revient
le beau temps et la sérénité. Au contraire les secours empruntés
aux moyens douloureux ne produisent leur effet que difficilement
et à la longue. Ils provoquent de pénibles soulèvements
et violentent la nature. Il n'y a donc pas lieu à ce que
Philinus nous fasse un crime, si, au lieu de fuir la volupté
à toutes voiles, nous nous étudions avec plus de soin à concilier
ensemble le plaisir et la santé, que quelques philosophes
ne cherchent à concilier le plaisir et l'honnêteté.
« Et tout d'abord, Philinus, vous me semblez vous être
trompé au début de votre argumentation, lorsque vous avez
posé en principe, que les bêtes sauvages usent de nourritures
plus simples que les hommes et qu'elles s'en portent mieux.
Aucune de ces deux assertions n'est vraie. La première, en
effet, est démentie par les chèvres d'Eupolis, qui vantent
leur nourriture comme étant mêlée et diversifiée, et qui disent :
"Les plantes que la terre porte
Nous offrent mets de toute sorte.
Avec volupté nous broutons
Du chêne et du sapin les jeunes rejetons;
Le tendre arbousier, le cytise,
Le genièvre à l'odeur exquise,
Le smilax épais, le laurier;
L'olivier franc, le poivrier;
Le lierre, le nerprun, le lentisque, le chêne,
L'asphodèle, le thym, la bruyère et le frêne."
Ces végétaux qu'énumère le poète ont des différences infinies
de sucs, d'odeurs, et de propriétés; et il en omet plus
qu'il n'en cite. Pour la seconde de vos assertions, Homère la
réfute avec l'autorité d'une expérience plus grande encore,
en démontrant que les maladies contagieuses saisissent en
premier lieu les animaux. D'ailleurs la brièveté de leur
vie accuse combien ils sont sujets aux accidents et aux maladies.
Aucun d'eux, pour ainsi dire, ne vit longtemps, si
l'on excepte le corbeau et la corneille, que nous voyons être
très voraces et manger toute espèce de nourriture.
« Vous avez cité le régime imposé aux malades. Bel exemple,
vraiment, pour prononcer quels sont les mets de facile
et de difficile digestion ! Le travail, les exercices, le soin de
diviser les aliments, ménagent des digestions satisfaisantes;
mais ces moyens ne conviennent pas à ceux qui ont la
fièvre. Pour ce qui est des combats et des désordres produits
par les différentes nourritures, c'est sans motif, aussi, que
vous les redoutez. En effet, il se peut que la nature prenne
dans des aliments contraires ce qui lui convient; il se peut
que ces aliments variés, introduisant dans la masse du corps
des qualités nombreuses, distribuent d'eux-mêmes à chaque
partie ce qui lui est convenable; et il en résulte ce que dit Empédocle :
"Le doux avec le doux s'unit et coïncide;
L'amer avec l'amer, l'acide avec l'acide,
Le chaud avec le chaud...."
En raison de ce que tels aliments sympathisent avec telles
parties du corps, tels autres avec telles autres, ils se trouvent
divisés par la chaleur et par le mouvement des esprits; et
les semblables suivent ce qui est de même genre qu'eux.
Car un corps aussi mélangé, aussi complexe que le nôtre, se
soutient, comme le bon sens l'indique, et satisfait aux lois de
son tempérament plutôt par une nourriture variée que par
une nourriture simple. Ou bien, s'il n'en est pas ainsi, et
que ce soit la coction, comme on la nomme, qui ait une
force naturelle pour altérer les aliments et les changer, cet
effet se produira et plus vite et mieux dans une nourriture
variée, parce que le semblable n'agit point sur le semblable.
C'est l'opposition et la résistance qui, par le mélange des
qualités contraires, déplace les qualités et les dénature.
« Si c'est par suite d'un système général que vous prescrivez,
Philinus, tout ce qui est mêlé et divers, ne blâmez
pas seulement Philon de ce qu'il nous offre un dîner composé
de plats si nombreux. Accusez-le encore, et bien plutôt,
de ce qu'il compose, par mixtion, ces médicaments
royaux, véritables panacées, qu'Erasistrate appelait "mains
des Dieux." Taxez-le d'une absurde et vaine curiosité,
lorsque par lui et métaux, et plantes, et sucs des bêtes
venimeuses, et productions de la terre et productions de la
mer, se trouvent ensemble combinés. Mieux vaut apparemment
renoncer à tout cela; et c'est à la tisane, à la semence de courges,
à l'huile mélangée d'eau qu'il faut réduire la médecine.
« Mais par Jupiter, direz-vous, la diversité des aliments
est un excitatif et une séduction pour l'appétit, de manière
qu'il ne se maîtrise plus. Je réponds à cela, mon cher,
que la propreté avec laquelle les mets sont servis, leurs effets
salutaires pour l'estomac, leur bonne odeur, enfin tout
ce qui les rend plus agréables, nous provoque aussi à manger
et à boire davantage. Pourquoi, à ce compte, ne pas
détremper simplement du son, en guise de bouillie? Au lieu
d'asperges, pourquoi ne pas préparer de la poivrette et
des artichauts sauvages? Pourquoi ne pas rejeter ce vin à
l'odeur si suave, au goût si exquis, et boire, au tonneau
même, une piquette sauvage autour de laquelle chantent les
moucherons? Vous me direz à cela, que ce n'est pas la fuite
et l'éloignement de la volupté qui constitue la bonté du régime,
mais bien la modération apportée dans les plaisirs
et le soin de subordonner ses appétits à son intérêt bien entendu.
Mais comme, quand le vent est impétueux, les matelots
ont plusieurs moyens de s'y soustraire, comme quand
il a cessé et qu'il est amorti, il n'y a personne qui soit capable
de le ranimer et de le soulever de nouveau; de même, à
refréner l'appétit, à réprimer ce qu'il a d'excessif, la besogne
n'est pas grande; mais quand il est déjà émoussé
avant le temps, qu'il a perdu sa force et l'usage de ses fonctions
spéciales, on ne peut, mon cher, lui donner du ton et
le raviver qu'avec la plus grande peine et la plus grande
difficulté. Voilà pourquoi la nourriture variée est meilleure
que la simple, dont l'uniformité amène le dégoût. Il est
plus facile de retenir la nature lorsqu'elle s'emporte, que
de l'exciter lorsqu'elle renonce.
« Quant à ce que disent quelques-uns, que réplétion est
plus à fuir qu'inanition, ce n'est point vrai. Tout au contraire,
la réplétion n'est nuisible que lorsqu'elle se termine
par quelque corruption et quelque maladie; mais l'inanition,
quand elle ne produirait aucun autre mal, est, par
soi-même, un état contre nature. Voilà les raisons que je
veux opposer à vos arguments philosophiques. D'ailleurs il
est un fait qui semble vous avoir échappé, à vous autres,
partisans du sel et du cumin : c'est que la variété a quelque
chose de plus agréable; et ce qui est plus agréable est, aussi,
plus appétissant, pourvu qu'on évite l'excès. La variété seconde
les désirs du corps. Celui-ci l'accueille avec un empressement
auquel le plaisir des yeux a, par avance, ouvert la
voie. Au contraire, ce qui n'est pas appétissant erre et flotte
dans le corps. La nature le rejette absolument; ou bien, si
elle le reçoit, c'est malgré elle et à défaut d'une autre nourriture.
Reste un point seulement, que je vous prie d'observer
et de vous rappeler : à savoir, que la variété ne consiste
point dans les salmigondis, dans les mélanges, dans les
ragoûts composés. Ce sont là des hors-d'oeuvre et des recherches
superflues. Je termine, en disant que la diversité
des aliments est autorisée par Platon. Il la recommande aux
braves et généreux citoyens de sa république. Il leur fait
servir des oignons, des olives, des légumes, du fromage, des
mets de toute espèce, et de plus, il ne veut pas qu'ils dînent
sans avoir des friandises à leur dessert.
|