[3,6] ΠΡΟΒΛΗΜΑ : Περὶ καιροῦ συνουσίας.
Νεανίσκοι τινὲς οὐ πάλαι τοῖς παλαιοῖς λόγοις
προσπεφοιτηκότες ἐσπάραττον τὸν Ἐπίκουρον, ὡς οὐ
καλὸν οὐδ´ ἀναγκαῖον ἐμβεβληκότα λόγον περὶ καιροῦ
συνουσίας εἰς τὸ Συμπόσιον · μιμνήσκεσθαι γὰρ
ἀφροδισίων ἄνδρα πρεσβύτερον ἐν δείπνῳ μειρακίων παρόντων
καὶ διαπορεῖν, πότερον μετὰ δεῖπνον ἢ πρὸ δείπνου
χρηστέον, ἐσχάτης ἀκολασίας εἶναι. πρὸς ταῦθ´ οἱ μὲν τὸν
Ξενοφῶντα παρέλαβον ὡς ἀπάγοντα τοὺς συμπότας
μετὰ δεῖπνον οὐχὶ - - - ἐφ´ ἵππων ἐπὶ συνουσίας πρὸς
τὰς γυναῖκας. Ζώπυρος δ´ ὁ ἰατρός, εὖ μάλα τοῖς Ἐπικούρου
λόγοις ἐνωμιληκώς, οὐκ ἔφη προσέχοντας αὐτοὺς ἀνεγνωκέναι
τὸ Ἐπικούρου Συμπόσιον· οὐ γὰρ ὥσπερ ἐξ
ἀρχῆς τινος καὶ καταστάσεως τοῦτο πρόβλημα ποιησάμενον
εἶτα λόγους ἐπ´ αὐτῷ περαίνειν, ἀλλὰ τοὺς νέους
ἀνιστάντα μετὰ δεῖπνον εἰς περίπατον ἐπὶ σωφρονισμῷ
διαλέγεσθαι καὶ ἀνακρούειν ἀπὸ τῶν ἐπιθυμιῶν, ὡς ἀεὶ
μὲν ἐπισφαλοῦς εἰς βλάβην τοῦ πράγματος ὄντος, κάκιστα
δὲ τοὺς περὶ πότον καὶ ἐδωδὴν χρωμένους αὐτῷ διατιθέντος.
‘εἰ δὲ δὴ καὶ προηγουμένως’ εἶπεν ‘ἐζητεῖτο
περὶ τούτου, πότερον οὐδ´ ὅλως ἐσκέφθαι καλῶς εἶχε
τὸν φιλόσοφον περὶ συνουσίας καιροῦ καὶ ὥρας, ἢ βέλτιον
μὲν ἐν καιρῷ καὶ μετὰ λογισμοῦ τὰ τοιαῦτα πράττειν, τὸν
δὲ καιρὸν ἄλλως μὲν ἐπισκοπεῖν οὐκ ἄωρον ἐν δὲ συμποσίῳ
καὶ περὶ τράπεζαν αἰσχρόν; ἐμοὶ γὰρ δοκεῖ τοὐναντίον
ἄν τις ἐγκαλέσαι φιλοσόφῳ μεθ´ ἡμέραν ἐν τῇ
διατριβῇ πολλῶν καὶ παντοδαπῶν ἀνθρώπων παρόντων
περὶ τούτου διαλεγομένῳ, κύλικος δὲ προκειμένης ἐν
συνήθεσι καὶ φίλοις, ἔνθα καὶ τὸ ’ παραλέξαι θυμὸν
ἀμβλύνοντα καὶ ψυχὴν ἐν οἴνῳ‘ συμφέρει, πῶς αἰσχρὸν
εἰπεῖν τι καὶ ἀκοῦσαι εἰς συνουσίας χρῆσιν ὠφελίμως λεγόμενον;
ὡς ἔγωγε, νὴ τὸν κύνα, καὶ τοὺς Ζήνωνος ἂν ἐβουλόμην’ ἔφη ‘διαμηρισμοὺς ἐν συμποσίῳ
τινὶ καὶ παιδιᾷ μᾶλλον ἢ σπουδῆς τοσαύτης ἐχομένῳ
συγγράμματι, τῇ Πολιτείᾳ, κατατετάχθαι.’
Πρὸς τοῦτο πληγέντες οἱ νεανίσκοι σιωπῇ κατέκειντο·
τῶν δ´ ἄλλων τὸν Ζώπυρον ἀξιούντων τοὺς περὶ
τούτου λόγους Ἐπικούρου διελθεῖν, ἔφη τῶν μὲν κατὰ
μέρος οὐκ ἀκριβῶς μνημονεύειν, οἴεσθαι δὲ τὸν ἄνδρα
τὰς ἐκ τῆς συνουσίας πληγὰς δεδιέναι διὰ τὸν τῶν σωμάτων
παλμὸν εἰς ταραχὴν καὶ σάλον ἐν τῷ τοιούτῳ βαδιζόντων.
καθόλου μὲν γὰρ ἐξ ἕδρας τὰ σώματα μεθιστάναι
πλήκτην ὄντα καὶ κινητικὸν ταραχῆς τὸν ἄκρατον· ἂν δ´
οὕτως ἔχοντα τὸν ὄγκον ἡμῶν γαλήνη μὴ παραλάβῃ
καὶ ὕπνος, ἀλλ´ ἕτεραι διὰ τῶν ἀφροδισίων κινήσεις,
ἐκθλιβομένων καὶ μοχλευομένων τῶν μάλιστα συνδεῖν
καὶ κολλᾶν τὸ σῶμα πεφυκότων, | κίνδυνός ἐστιν ἀνέδραστον
γίνεσθαι τὸν ὄγκον, ὥσπερ οἶκον ἐκ θεμελίων
κινούμενον· οὐδὲ γὰρ εὖ ῥεῖν τηνικαῦτα τὴν γονήν,
σφηνώσεως διὰ τὴν πλησμονὴν οὔσης, ἀλλὰ βίᾳ καὶ συμπεφυρμένην
ἀποσπᾶσθαι· διὸ χρῆναί φησιν ὁ ἀνήρ, ὅταν
ἡσυχία γένηται περὶ τὸ σῶμα καὶ λωφήσωσιν αἱ τῆς
τροφῆς ἀναδόσεις καὶ τὰ ῥεύματα διεξιούσης καὶ φευγούσης,
τὰ τοιαῦτα πράττειν, πρὶν ἑτέρας αὖ πάλιν τροφῆς
ἐνδεὲς γενέσθαι τὸ σῶμα. συμβάλλοιτο δ´ ἄν τις - - -
τῷ Ἐπικούρου καὶ τὸν ἰατρικὸν λόγον. ὁ γὰρ μεθ´ ἡμέραν
καιρός, ἤδη τῆς πέψεως κρίσιν ἐχούσης, ἀσφαλέστερός
ἐστιν· ἡ δὲ μετὰ τὸ δεῖπνον ὁρμὴ πρὸς τὴν συνουσίαν
οὐκ ἀκίνδυνος· ἄδηλον γὰρ εἰ, τῆς τροφῆς μὴ κρατηθείσης,
ἀπεψία δέξαιτο τὸν ἐκ τῆς συνουσίας ἄραδον καὶ
παλμόν, ὥστε διττὴν τὴν βλάβην γενέσθαι.
Ὑπολαβὼν δ´ Ὀλύμπιχος ‘ἐμοὶ μέν’ ἔφη ‘τὸ
τοῦ Πυθαγορικοῦ Κλεινίου λίαν
ἀρέσκει· λέγεται γὰρ ἐρωτηθείς, ὁπηνίκα δεῖ μάλιστα
γυναικὶ προσιέναι, ’ὅταν‘ φάναι ’μάλιστα τυγχάνῃς
βλαβῆναι βουλόμενος.‘ καὶ γὰρ ὃ Ζώπυρος εἴρηκε νῦν,
ἔχει τινὰ λόγον, καὶ τὸν ἕτερον καιρὸν ἄλλας ἀκαιρίας
ἔχοντα πρὸς τὸ πρᾶγμα καὶ δυσχερείας ὁρῶ. καθάπερ
οὖν Θαλῆς ὁ σοφὸς ὑπὸ τῆς μητρὸς ἐνοχλούμενος γῆμαι
κελευούσης πῶς ὑπεξέφυγε παρήγαγε λέγων πρὸς αὐτὴν
ἐν ἀρχῇ μέν ’οὔπω καιρὸς ὦ μῆτερ,‘ ὕστερον δ´
’οὐκέτι καιρὸς ὦ μῆτερ‘, οὕτως ἄρα καὶ πρὸς ἀφροδίσια
κράτιστον {ἔσται} ἔχειν ἕκαστον, ὥστε κατακλινόμενον
λέγειν ’οὔπω καιρός‘, ἀνιστάμενον δ´ ’οὐκέτι καιρός‘.’
‘Ἀθλητικὰ ταῦτ´’ εἶπεν ὁ Σώκλαρος, ‘ὦ Ὀλύμπιχε,
παντάπασιν ἔτι τῆς κοτταβίσεως ὄζοντα καὶ τῶν κρεοφαγιῶν
ἐκείνων, οὐκ ἐν δέοντι. νέοι τε γὰρ πάρεισι γεγαμηκότες,
ὑφ´ ὧν δεῖ ’φιλοτήσια ἔργα τελεῖσθαι‘,
καὶ ἡμᾶς οὔπω παντάπασιν ἡ Ἀφροδίτη πέφευγεν, ἀλλὰ
καὶ προσευχόμεθα δήπουθεν αὐτῇ λέγοντες ἐν τοῖς τῶν
θεῶν ὕμνοις
’ἀνάβαλλ´ ἄνω τὸ γῆρας,
ὦ καλὰ ´φροδίτα.‘
σκοπῶμεν οὖν, εἰ δοκεῖ, πότερον ἐμμελῶς καὶ προσηκόντως
ὁ Ἐπίκουρος ἢ παρὰ πᾶν δίκαιον ἀφαιρεῖ τὴν
Ἀφροδίτην τῆς νυκτός· καὶ τὸ κράτιστον αὐτῇ θεῶν
μετεῖναί φησιν ἐρωτικὸς ἀνὴρ Μένανδρος. ἐνετέθη
γὰρ οἶμαι καλῶς παρακάλυμμα τῆς ἡδονῆς τὸ σκότος
προθεμένους ταῦτα πράσσειν καὶ μὴ διὰ φωτὸς ἐντυγχάνοντας
ἐξελαύνειν τῶν ὀμμάτων τὸ αἰδούμενον καὶ τῷ
ἀκολάστῳ θάρσος ἐμποιεῖν καὶ μνήμας ἐναργεῖς, αἷς τὸ
{μὴ} ἐνδιατρίβειν αὖθις ἐκριπίζει τὰς ἐπιθυμίας. ’ὄψις
γὰρ ἡμῖν ὀξυτάτη τῶν διὰ τοῦ σώματος ἔρχεται‘ κατὰ
τὸν Πλάτωνα ’παθημάτων‘, καὶ σφόδρα
ταῖς ἐγγὺς φαντασίαις {εἰς} τὴν ψυχὴν ἐγείρουσα πρὸς τὰ
εἴδωλα τῆς ἡδονῆς, καινὴν ἀεὶ ποιεῖ καὶ πρόσφατον
τὴν ἐπιθυμίαν. ἡ δὲ νὺξ τὰ ἄπληστα καὶ μανιωδέστατα
τῶν ἔργων ἀφαιροῦσα παράγει καὶ κατευνάζει τὴν φύσιν
οὐκ ἐξοκέλλουσαν ὑπὸ τῆς ὄψεως εἰς ὕβριν. ἄνευ δὲ
τούτων, τίν´ ἔχει λόγον ἀπὸ δείπνου μὲν ἥκοντα γεγανωμένον,
ἂν οὕτω τύχῃ, στέφανον κομίζοντα καὶ μύρῳ κεχριμένον,
ἀποστραφέντα καὶ συγκαλυψάμενον καθεύδειν,
ἡμέρας δὲ καὶ διὰ μέσου τῶν πράξεων ἐκ τῆς γυναικωνίτιδος
τὴν γυναῖκα μεταπέμπεσθαι πρός τι τοιοῦτον ἢ πρωὶ
δίκην ἀλεκτρυόνος συμπλέκεσθαι; τὴν γὰρ ἑσπέραν, ὦ
ἑταῖρε, τῶν πόνων ἀνάπαυσιν * τὸν δ´ ὄρθρον ἀρχήν· καὶ
τὴν μὲν ὁ Λύσιος ἐπισκοπεῖ Διόνυσος μετὰ τῆς Τερψιχόρης
καὶ Θαλείας, ὁ δὲ πρὸς τὴν ἐργάνην Ἀθηνᾶν καὶ
τὸν ἀγοραῖον Ἑρμῆν ἐπανίστησιν. διὸ τὴν μὲν ᾠδαὶ κατέχουσι
καὶ χορεῖαι καὶ ὑμέναιος
’κῶμοί τ´ εἰλαπίναι τε καὶ ἠχήεις θρόος αὐλῶν·‘
τὸν δὲ κτύποι ῥαιστήρων καὶ τρισμοὶ πριόνων καὶ τελωνικῶν
ἐπορθρισμοὶ κεκραγμῶν | καὶ κηρύγματα καλουμένων
ἐπὶ δίκας ἢ θεραπείας τινῶν βασιλέων ἢ ἀρχόντων·
ἐν ᾧ καιρῷ φροῦδα τὰ τῆς ἡδονῆς,
’λήγει δὲ Κύπρις θαλίαι τε νέων,
οὐδ´ ἔτι θύρσος φῦλα Βακχίου·‘
συντείνουσι γὰρ αἱ φροντίδες. ἔπειτα δὲ καὶ ὁ ποιητὴς
τῶν ἡρώων οὔτε γαμετῇ τινα μεθ´ ἡμέραν οὔτε παλλακίδι
συγκατέκλινεν πλὴν ἢ τὸν Πάριν δραπετεύσαντα ποιήσας
καταδυόμενον εἰς τοὺς κόλπους τῆς γυναικός, ὡς
οὐκ ἀνδρὸς ἀλλὰ μοιχοῦ λυσσῶντος οὖσαν τὴν μεθημερινὴν
ἀκρασίαν. καὶ μὴν οὐδὲ τὸ σῶμα βλάπτοιτ´ ἂν
ὑπὸ τῆς συνουσίας μᾶλλον, ὡς Ἐπίκουρος οἴεται, μετὰ τὸ
δεῖπνον, ἄν γε μὴ μεθύων τις ἢ ῥηγνύμενος ὑπὸ πλησμονῆς
ἅπτηται βεβαρημένος· ἀμέλει γὰρ οὕτως ἐπισφαλὲς
τὸ πρᾶγμα καὶ βλαβερόν. ἂν δ´ ἱκανῶς ἔχων τις
αὑτοῦ καὶ μετρίως διακεχυμένος, τοῦ τε σώματος αὐτοῦ
μαλακοῦ γεγονότος καὶ τῆς ψυχῆς παρεστώσης, διὰ
χρόνου ποιῆται τὴν ἔντευξιν, οὔτε ταραχὴν ἀπεργάζεται
μεγάλην κατὰ τὸν ὄγκον - - - ταγένη ψῦξις ἢ μετάθεσις
ἐξ ἕδρας ἀτόμων, ᾗ φησιν Ἐπίκουρος· ἀλλὰ τῇ
φύσει τὸ οἰκεῖον ἀποδούς, ἑαυτὸν δέ πως ἀπογαληνίσας
ἀναπληρώσει, νέας ἐπιρροῆς τοῖς κενώμασι γινομένης.
ἐκεῖνο δὲ μᾶλλον ἄξιον εὐλαβείας, τὸ σύνεγγυς ὄντα
τῶν πράξεων ἀφροδισίοις χρῆσθαι, μή τι ἄρα μετέωρον
τὸ σῶμα καὶ κεκλονημένον αἵ τε τῆς ψυχῆς φροντίδες αἵ
τε περὶ τὰς χρείας πραγματεῖαι καὶ κόποι παραλαβόντες
εὐθὺς ἐκτραχύνωσιν, οὐχ ἱκανὸν ἐν μέσῳ διάλειμμα τῆς
φύσεως εἰς ἀνάπαυσιν λαβούσης. οὐ γὰρ πάντες, ὦ ἑταῖρε,
τὴν Ἐπικούρου σχολὴν καὶ ῥᾳστώνην ὑπὸ λόγου
καὶ φιλοσοφίας ἄφθονον εἰς ἀεὶ παρεσκευασμένην ἔχουσιν,
πολλοὶ δ´ ἕκαστον ἀγῶνες ἐκδέχονται δι´ ἡμέρας, γυμνάσια
δ´ ὡς ἔπος εἰπεῖν ἅπαντας· οἷς οὔτε καλὸν οὔτε συμφέρον
οὕτω διακείμενον τὸ σῶμα παρέχειν λυσσώσῃ συνουσίᾳ
διακεχυμένον. τὸ δὲ μακάριον καὶ ἄφθαρτον ἔστω
μὲν οἷον αὐτὸ μὴ φροντίζειν τῶν καθ´ ἡμᾶς· ἡμῖν δέ που
νόμῳ πόλεως συνεπομένοις ἐξευλαβητέον ἐστὶν εἰς θέρος
ἐμβαλεῖν καὶ κατάρχεσθαι θυσιῶν, ὀλίγον ἔμπροσθεν διαπεπραγμένοις
τι τοιοῦτον. ὅθεν εὖ ἔχει τὸ τὴν νύκτα καὶ
τὸν ὕπνον ἐν μέσῳ θεμένους καὶ ποιήσαντας ἱκανὸν διάλειμμα
καὶ διάστημα καθαροὺς αὖθις ὥσπερ ἐξ ὑπαρχῆς καὶ
’νέα ἐφ´ ἡμέρῃ φρονέοντας‘ κατὰ Δημόκριτον ἀνίστασθαι.’ | [3,6] QUESTION VI.
Sur le temps où il est à propos de se rapprocher d'une femme.
PERSONNAGES DU DIALOGUE : DES JEUNES GENS - ZOPYRE
- OLYMPICUS - SOCLARUS, PLUTARQUE.
1. Quelques jeunes gens, qui s'étaient mis depuis peu à
lire les ouvrages anciens, déchiraient Épicure, comme ayant
introduit dans son Banquet une mention, aussi peu convenable
que nécessaire, du temps où il est à propos de se
rapprocher d'une femme. « Parler des plaisirs de l'amour
quand on est un vieillard, en parler à table en présence
d'adolescents, et discuter la question de savoir si c'est après
ou avant le souper qu'il faut user de ces plaisirs, c'est,
disaient-ils, de la dernière effronterie. » Pour répondre à ces
reproches, les uns citèrent Xénophon, qui emmène ses convives
après souper, non pas à pied mais à cheval, coucher
avec leurs femmes. Mais Zopyre le médecin, qui connaissait
de longue date les ouvrages d'Epicure, dit à ces jeunes gens,
qu'ils n'avaient pas lu avec attention le Banquet d'Epicure;
que ce n'était pas dès le début du livre qu'il avait posé
cette question de dessein prémédité, pour qu'ensuite elle
donnât lieu à une discussion complète; mais qu'ayant,
après le repas, fait lever les jeunes gens de table pour se
promener avec eux, il avait commencé à discourir sur la
tempérance, et à les détourner des désirs charnels, comme de
désirs toujours périlleux, funestes, et plus préjudiciables
encore à ceux qui les satisfont à la suite de libations
copieuses et d'un grand repas.
« Du reste, ajouta Zopyre, quand bien même Ëpicure
aurait choisi cette matière pour texte principal de son discours,
y a-t-il, généralement parlant, inconvenance à un
philosophe de discourir sur le rapprochement des deux
sexes, sur le temps et l'heure qui y sont le plus propres?
Ou bien, si le mieux est d'user de ces plaisirs à un moment
convenable et en suivant les lois de la raison, pourquoi
serait-il opportun de décider ailleurs les questions
d'à-propos, et en même temps honteux de s'en occuper
dans un festin et à table ? Il me semble, j'en conviens, qu'il
y aurait lieu de blâmer un philosophe qui en plein jour, en
pleine école, devant des auditeurs nombreux et de toute
sorte, discourrait sur ce sujet. Mais quand la coupe circule
entre des familiers et des amis, quand le vin les autorise à
débiter les propos les plus insignifiants et les plus froids,
comment serait-il honteux d'énoncer et d'entendre des
choses utilement dites sur l'usage du commerce des femmes?
Aussi pour ma part, et j'en jure par le Chien, j'aurais
mieux aimé, puisque Zénon voulait traiter une question
pareille, j'aurais mieux aimé que ce fût à table et sous
forme de badinage, plutôt que dans un livre éminemment
sérieux comme l'est sa République, qu'il eût proposé de
semblables questions.
2. Frappés de ces observations, les jeunes gens gardèrent
le silence. Mais les autres prièrent Zopyre de rapporter les
paroles d'Epicure touchant cette matière. Zopyre dit qu'il
ne s'en souvenait pas exactement et dans tous les détails,
mais qu'il pensait que ce philosophe redoutait les commotions
produites par les rapprochements amoureux, à cause
de l'ébranlement, du trouble, des secousses que la consommation
de l'acte en question détermine dans les corps. En
général les sens sont alors déplacés de leur assiette ordinaire
par le vin, qui de soi-même est remuant et provocateur de
désordres. Si donc, dans un tel état, la masse de notre corps,
au lieu de trouver du repos et du sommeil, est assaillie par
d'autres émotions, par celles des plaisirs de l'amour, les
ligaments destinés à contenir, à lier la masse entière, tendent
à se désunir et à se briser; et il est à craindre que tout
l'édifice ne s'écroule, comme arraché de ses fondements. La
semence vitale ne se produit même pas alors avec facilité.
Il y a obstruction des vaisseaux, par suite de la réplétion.
Ce n'est que violemment et dans des conditions troublées,
que la semence se fraye un pénible passage. Aussi Épicure
dit-il qu'on doit se livrer à cet acte lorsque le corps est dans
un calme parfait, lorsque, étant terminée la digestion de
la nourriture, celle-ci s'est répandue dans les viscères pour
les abandonner ensuite, et enfin, avant que l'on sente le
besoin d'une nouvelle alimentation.« On pourrait, ajouta
Zopyre, confirmer cette opinion d'Épicure par une raison tirée
de la médecine. L'opportunité du lendemain matin, après
que la digestion est complétement terminée, semble beaucoup
plus sûre. Le temps qui suit immédiatement le souper
n'est pas sans péril: car il est incertain si, la nourriture
n'étant qu'imparfaitement élaborée, une indigestion ne
serait pas la conséquence du craquement et de la secousse
qui suit l'acte. Ce serait dès lors un double inconvénient qui
en résulterait. »
3. Alors Olympicus prenant la parole : « Pour moi, dit-il,
cette opinion du pythagoricien Clinias me plaît fort. On
dit qu'interrogé sur le moment où il fallait le mieux
s'approcher d'une femme, il répondit que c'était quand on se
sentait le mieux disposé à subir un notable dommage. Car
les raisons énoncées tout à l'heure par Zopyre me paraissent
avoir beaucoup de sens; et je vois que, dans la diversité
des moments indiqués comme propices, il y a
d'autres inconvénients et d'autres difficultés qui déconseillent
la consommation de cet acte. Ainsi donc, comme le
sage Thalès, fatigué par sa mère qui l'engageait à se marier,
trouva le moyen de lui échapper et de lui donner le
change en lui disant une première fois : "Il n'est pas encore
temps, ma mère", et, lorsqu'elle insistait encore après
qu'il avait passé l'âge : « Il n'est plus temps » ; de même,
pour ce qui regarde les plaisirs de l'amour, le mieux sera
que chacun se détermine à dire, en se mettant au lit : « Il
n'est pas temps encore », et, en sortant du lit : « il n'est plus temps ».
4. — « Ces recommandations,, dit alors Soclarus, sont
bonnes, mon cher ami, pour des athlètes qui sentent encore.
à pleine bouche le vin du cottabe et les viandes qu'ils ont
dévorées; mais elles ne sont pas nécessaires en ce moment.
Nous avons ici affaire à de jeunes mariés,
"Pour qui c'est un devoir que de faire l'amour".
Nous-mêmes, Vénus n'a pas fui tellement loin de nous, que
nous ne lui adressions encore nos hommages et que nous
ne lui disions, en chantant les hymnes des Dieux :
"Écarte loin de nous la vieillesse, ô Vénus!"
Ainsi examinons, si vous le voulez bien, le propos d'Épicure.
Est-ce avec bon goût et convenance, ou bien est-ce
contrairement à toute justice, qu'il interdit la nuit à Vénus,
bien que la nuit appartienne à cette déesse plutôt qu'à nulle
autre Divinité, selon que l'a dit un homme parfaitement entendu
en matière d'amour, je veux dire Ménandre? C'est
très bien fait, selon moi, d'étendre un voile charmant et
d'une obscurité mystérieuse sur ceux qui se proposent de se
livrer à ces plaisirs. Autrement on les autorise à s'accoupler
au grand jour. On ne bannit pas de nos yeux l'impudicité :
on enhardit le libertinage, on imprime dans l'imagination
des souvenirs trop vifs, trop prolongés, qui rallument de
nouveau les désirs. Car la vue, comme dit Platon, passe
bien vite à travers les affections du corps jusques à l'âme.
Plus que tout, elle excite celle-ci par des images, qu'elle
lui offre de près, à se porter vers ce qui lui rappelle la
volupté. Elle ranime, elle renouvelle sans cesse la
concupiscence. Au contraire la nuit, enlevant à ces actes ce
qu'ils ont d'excessif et de furieux, fait prendre le change à
la nature : elle l'endort, sans l'entraîner, par le moyen de
la vue, à une dissolution luxurieuse.
« Mais indépendamment de ces considérations, y aurait-il
en cela le moindre bon sens. Quoi! On reviendrait d'un festin
où l'on se serait égayé à l'occasion; on aurait encore sa
couronne ; on serait couvert de parfums : et à ce moment-là
on se détournerait de sa femme, on s'envelopperait dans
ses draps, on se mettrait à dormir! Puis dans la journée,
au milieu des occupations du ménage, on l'enverrait chercher,
on la ferait sortir de son appartement pour une telle
besogne ! Ou bien, ce serait au lever de l'aurore, à la façon
du coq, que l'on commencerait ses étreintes amoureuses!
Non, mon cher. Le soir est le repos de tout travail, et le
matin en est le commencement. Le soir appartient à Bacchus,
qui dissipe les chagrins, et avec lui à Thalie et à
Terpsicore : de même que le matin est réclamé par la
laborieuse Minerve, de même que le matin réveille Mercure
le trafiquant. Le soir est consacré aux chants, aux
danses, à l'hyménée, au vin, aux bons morceaux, à la douce
musique. Le matin, ce sont les coups de marteaux, les
grincements de scie, les vociférations par lesquelles vous
réveillent les préposés des péages; c'est la voix des crieurs
qui vous somment de comparaître devant les tribunaux, ou
qui vous rappellent qu'il faut aller faire votre cour à tel
monarque, à tel magistrat. A une pareille heure il n'y a
rien pour le plaisir :
"Ébats de la jeunesse, amour, tout a cessé;
Bacchus n'agite plus son thyrse en insensé".
C'est le moment où l'on recommence à être tendu par les
soucis. Qu'ajouterai-je encore? Voyez Homère. Jamais aucun
de ses héros ne se couche en plein jour, soit avec sa
femme, soit avec une concubine. Il n'y a que Paris,
qu'après sa fuite de la bataille le Poète nous montre se
cachant au sein de son Hélène. Mais ce n'est pas un époux
que Pâris : c'est un adultère, furieux de lubricité; et cette
intempérance déployée au grand jour le caractérise suffisamment.
« Du reste, quelle que soit l'opinion d'Épicure, le corps
ne se trouve pas plus mal de l'oeuvre de chair à la suite
du souper : à moins que l'on ne soit ivre au moment
de s'y mettre, ou bien repu de nourriture à en crever.
Sans aucun doute, en de telles conditions c'est chose dangereuse
et nuisible. Mais si l'on est suffisamment refait,
si l'on a une gaieté mesurée, que le corps soit bien dispos,
que l'âme soit tranquille, que l'on ait laissé passer quelque
temps depuis les derniers ébats amoureux, il n'y aura lieu
à aucun trouble excessif, grâce à la juste mesure des aliments
ainsi qu'au calme des esprits. L'âme même, pas
plus que les sens, ne sortira de son assiette, malgré les
assertions d'Epicure. Tout au contraire, on aura payé à
la nature son tribut : on se sera calmé en quelque sorte
soi-même, et pour réparer les pertes qu'on aura faites un
nouveau courant ne tardera pas à se rétablir.
Mais il est une recommandation qui demande encore
plus de soin : c'est de ne pas être sur le point de s'occuper
d'affaires quand on se livre aux plaisirs de l'amour. Il serait
à craindre, en ce cas, que, le corps se trouvant dans un
état de surexcitation et d'ébranlement, les préoccupations
de l'esprit, les soins et le labeur des affaires ne vinssent à
l'abattre aussitôt, parce que la nature n'aurait pas eu, dans
l'intervalle, assez de temps pour se réparer. Car tout le
monde, cher ami, n'a pas ce loisir et cette tranquillité d'Epicure,
que la raison et la philosophie fournissent constamment
et en abondance. Combien de luttes viennent assaillir
chacun dans la journée ! C'est en quelque sorte une vaste
arène pour tous; et il ne serait ni honorable, ni prudent,
lorsque le corps est ainsi éprouvé, de se livrer à des ébats
furieux qui briseraient toute sa vigueur. Que dans sa béatitude
et dans son calme inaltérable, la Divinité, comme le
pense Epicure, reste indifférente à ce qui nous regarde, nous
n'en serons pas moins fidèles à la loi de notre pays. Nous
ne voudrons jamais entrer dans un temple, y procéder à
un sacrifice, si nous nous sommes un instant auparavant
livrés à quelques ébats de ce genre. Disons donc, que ce
qui est bien, c'est de mettre la nuit et le sommeil entre les
deux opérations, de ménager un intervalle et une distance
convenables. Ainsi, nous serons purifiés de nouveau, comme
si rien n'avait été fait, et, selon l'expression de Démocrite,
nous renaîtrons à la sagesse en renaissant à un autre soleil. »
|