HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

PLUTARQUE, Oeuvres morales, Propos de table, livre III

Chapitre 6

  Chapitre 6

[3,6] ΠΡΟΒΛΗΜΑ : Περὶ καιροῦ συνουσίας. Νεανίσκοι τινὲς οὐ πάλαι τοῖς παλαιοῖς λόγοις προσπεφοιτηκότες ἐσπάραττον τὸν Ἐπίκουρον, ὡς οὐ καλὸν οὐδ´ ἀναγκαῖον ἐμβεβληκότα λόγον περὶ καιροῦ συνουσίας εἰς τὸ Συμπόσιον · μιμνήσκεσθαι γὰρ ἀφροδισίων ἄνδρα πρεσβύτερον ἐν δείπνῳ μειρακίων παρόντων καὶ διαπορεῖν, πότερον μετὰ δεῖπνον πρὸ δείπνου χρηστέον, ἐσχάτης ἀκολασίας εἶναι. πρὸς ταῦθ´ οἱ μὲν τὸν Ξενοφῶντα παρέλαβον ὡς ἀπάγοντα τοὺς συμπότας μετὰ δεῖπνον οὐχὶ - - - ἐφ´ ἵππων ἐπὶ συνουσίας πρὸς τὰς γυναῖκας. Ζώπυρος δ´ ἰατρός, εὖ μάλα τοῖς Ἐπικούρου λόγοις ἐνωμιληκώς, οὐκ ἔφη προσέχοντας αὐτοὺς ἀνεγνωκέναι τὸ Ἐπικούρου Συμπόσιον· οὐ γὰρ ὥσπερ ἐξ ἀρχῆς τινος καὶ καταστάσεως τοῦτο πρόβλημα ποιησάμενον εἶτα λόγους ἐπ´ αὐτῷ περαίνειν, ἀλλὰ τοὺς νέους ἀνιστάντα μετὰ δεῖπνον εἰς περίπατον ἐπὶ σωφρονισμῷ διαλέγεσθαι καὶ ἀνακρούειν ἀπὸ τῶν ἐπιθυμιῶν, ὡς ἀεὶ μὲν ἐπισφαλοῦς εἰς βλάβην τοῦ πράγματος ὄντος, κάκιστα δὲ τοὺς περὶ πότον καὶ ἐδωδὴν χρωμένους αὐτῷ διατιθέντος. ‘εἰ δὲ δὴ καὶ προηγουμένωςεἶπενἐζητεῖτο περὶ τούτου, πότερον οὐδ´ ὅλως ἐσκέφθαι καλῶς εἶχε τὸν φιλόσοφον περὶ συνουσίας καιροῦ καὶ ὥρας, βέλτιον μὲν ἐν καιρῷ καὶ μετὰ λογισμοῦ τὰ τοιαῦτα πράττειν, τὸν δὲ καιρὸν ἄλλως μὲν ἐπισκοπεῖν οὐκ ἄωρον ἐν δὲ συμποσίῳ καὶ περὶ τράπεζαν αἰσχρόν; ἐμοὶ γὰρ δοκεῖ τοὐναντίον ἄν τις ἐγκαλέσαι φιλοσόφῳ μεθ´ ἡμέραν ἐν τῇ διατριβῇ πολλῶν καὶ παντοδαπῶν ἀνθρώπων παρόντων περὶ τούτου διαλεγομένῳ, κύλικος δὲ προκειμένης ἐν συνήθεσι καὶ φίλοις, ἔνθα καὶ τὸπαραλέξαι θυμὸν ἀμβλύνοντα καὶ ψυχὴν ἐν οἴνῳσυμφέρει, πῶς αἰσχρὸν εἰπεῖν τι καὶ ἀκοῦσαι εἰς συνουσίας χρῆσιν ὠφελίμως λεγόμενον; ὡς ἔγωγε, νὴ τὸν κύνα, καὶ τοὺς Ζήνωνος ἂν ἐβουλόμηνἔφηδιαμηρισμοὺς ἐν συμποσίῳ τινὶ καὶ παιδιᾷ μᾶλλον σπουδῆς τοσαύτης ἐχομένῳ συγγράμματι, τῇ Πολιτείᾳ, κατατετάχθαι.’ Πρὸς τοῦτο πληγέντες οἱ νεανίσκοι σιωπῇ κατέκειντο· τῶν δ´ ἄλλων τὸν Ζώπυρον ἀξιούντων τοὺς περὶ τούτου λόγους Ἐπικούρου διελθεῖν, ἔφη τῶν μὲν κατὰ μέρος οὐκ ἀκριβῶς μνημονεύειν, οἴεσθαι δὲ τὸν ἄνδρα τὰς ἐκ τῆς συνουσίας πληγὰς δεδιέναι διὰ τὸν τῶν σωμάτων παλμὸν εἰς ταραχὴν καὶ σάλον ἐν τῷ τοιούτῳ βαδιζόντων. καθόλου μὲν γὰρ ἐξ ἕδρας τὰ σώματα μεθιστάναι πλήκτην ὄντα καὶ κινητικὸν ταραχῆς τὸν ἄκρατον· ἂν δ´ οὕτως ἔχοντα τὸν ὄγκον ἡμῶν γαλήνη μὴ παραλάβῃ καὶ ὕπνος, ἀλλ´ ἕτεραι διὰ τῶν ἀφροδισίων κινήσεις, ἐκθλιβομένων καὶ μοχλευομένων τῶν μάλιστα συνδεῖν καὶ κολλᾶν τὸ σῶμα πεφυκότων, | κίνδυνός ἐστιν ἀνέδραστον γίνεσθαι τὸν ὄγκον, ὥσπερ οἶκον ἐκ θεμελίων κινούμενον· οὐδὲ γὰρ εὖ ῥεῖν τηνικαῦτα τὴν γονήν, σφηνώσεως διὰ τὴν πλησμονὴν οὔσης, ἀλλὰ βίᾳ καὶ συμπεφυρμένην ἀποσπᾶσθαι· διὸ χρῆναί φησιν ἀνήρ, ὅταν ἡσυχία γένηται περὶ τὸ σῶμα καὶ λωφήσωσιν αἱ τῆς τροφῆς ἀναδόσεις καὶ τὰ ῥεύματα διεξιούσης καὶ φευγούσης, τὰ τοιαῦτα πράττειν, πρὶν ἑτέρας αὖ πάλιν τροφῆς ἐνδεὲς γενέσθαι τὸ σῶμα. συμβάλλοιτο δ´ ἄν τις - - - τῷ Ἐπικούρου καὶ τὸν ἰατρικὸν λόγον. γὰρ μεθ´ ἡμέραν καιρός, ἤδη τῆς πέψεως κρίσιν ἐχούσης, ἀσφαλέστερός ἐστιν· δὲ μετὰ τὸ δεῖπνον ὁρμὴ πρὸς τὴν συνουσίαν οὐκ ἀκίνδυνος· ἄδηλον γὰρ εἰ, τῆς τροφῆς μὴ κρατηθείσης, ἀπεψία δέξαιτο τὸν ἐκ τῆς συνουσίας ἄραδον καὶ παλμόν, ὥστε διττὴν τὴν βλάβην γενέσθαι. Ὑπολαβὼν δ´ Ὀλύμπιχοςἐμοὶ μένἔφητὸ τοῦ Πυθαγορικοῦ Κλεινίου λίαν ἀρέσκει· λέγεται γὰρ ἐρωτηθείς, ὁπηνίκα δεῖ μάλιστα γυναικὶ προσιέναι, ’ὅτανφάναιμάλιστα τυγχάνῃς βλαβῆναι βουλόμενος.‘ καὶ γὰρ Ζώπυρος εἴρηκε νῦν, ἔχει τινὰ λόγον, καὶ τὸν ἕτερον καιρὸν ἄλλας ἀκαιρίας ἔχοντα πρὸς τὸ πρᾶγμα καὶ δυσχερείας ὁρῶ. καθάπερ οὖν Θαλῆς σοφὸς ὑπὸ τῆς μητρὸς ἐνοχλούμενος γῆμαι κελευούσης πῶς ὑπεξέφυγε παρήγαγε λέγων πρὸς αὐτὴν ἐν ἀρχῇ μένοὔπω καιρὸς μῆτερ,‘ ὕστερον δ´οὐκέτι καιρὸς μῆτερ‘, οὕτως ἄρα καὶ πρὸς ἀφροδίσια κράτιστον {ἔσται} ἔχειν ἕκαστον, ὥστε κατακλινόμενον λέγεινοὔπω καιρός‘, ἀνιστάμενον δ´οὐκέτι καιρός‘.’ ‘Ἀθλητικὰ ταῦτ´εἶπεν Σώκλαρος, ‘ Ὀλύμπιχε, παντάπασιν ἔτι τῆς κοτταβίσεως ὄζοντα καὶ τῶν κρεοφαγιῶν ἐκείνων, οὐκ ἐν δέοντι. νέοι τε γὰρ πάρεισι γεγαμηκότες, ὑφ´ ὧν δεῖφιλοτήσια ἔργα τελεῖσθαι‘, καὶ ἡμᾶς οὔπω παντάπασιν Ἀφροδίτη πέφευγεν, ἀλλὰ καὶ προσευχόμεθα δήπουθεν αὐτῇ λέγοντες ἐν τοῖς τῶν θεῶν ὕμνοιςἀνάβαλλ´ ἄνω τὸ γῆρας, καλὰ ´φροδίτα.‘ σκοπῶμεν οὖν, εἰ δοκεῖ, πότερον ἐμμελῶς καὶ προσηκόντως Ἐπίκουρος παρὰ πᾶν δίκαιον ἀφαιρεῖ τὴν Ἀφροδίτην τῆς νυκτός· καὶ τὸ κράτιστον αὐτῇ θεῶν μετεῖναί φησιν ἐρωτικὸς ἀνὴρ Μένανδρος. ἐνετέθη γὰρ οἶμαι καλῶς παρακάλυμμα τῆς ἡδονῆς τὸ σκότος προθεμένους ταῦτα πράσσειν καὶ μὴ διὰ φωτὸς ἐντυγχάνοντας ἐξελαύνειν τῶν ὀμμάτων τὸ αἰδούμενον καὶ τῷ ἀκολάστῳ θάρσος ἐμποιεῖν καὶ μνήμας ἐναργεῖς, αἷς τὸ {μὴ} ἐνδιατρίβειν αὖθις ἐκριπίζει τὰς ἐπιθυμίας. ’ὄψις γὰρ ἡμῖν ὀξυτάτη τῶν διὰ τοῦ σώματος ἔρχεταικατὰ τὸν Πλάτωναπαθημάτων‘, καὶ σφόδρα ταῖς ἐγγὺς φαντασίαις {εἰς} τὴν ψυχὴν ἐγείρουσα πρὸς τὰ εἴδωλα τῆς ἡδονῆς, καινὴν ἀεὶ ποιεῖ καὶ πρόσφατον τὴν ἐπιθυμίαν. δὲ νὺξ τὰ ἄπληστα καὶ μανιωδέστατα τῶν ἔργων ἀφαιροῦσα παράγει καὶ κατευνάζει τὴν φύσιν οὐκ ἐξοκέλλουσαν ὑπὸ τῆς ὄψεως εἰς ὕβριν. ἄνευ δὲ τούτων, τίν´ ἔχει λόγον ἀπὸ δείπνου μὲν ἥκοντα γεγανωμένον, ἂν οὕτω τύχῃ, στέφανον κομίζοντα καὶ μύρῳ κεχριμένον, ἀποστραφέντα καὶ συγκαλυψάμενον καθεύδειν, ἡμέρας δὲ καὶ διὰ μέσου τῶν πράξεων ἐκ τῆς γυναικωνίτιδος τὴν γυναῖκα μεταπέμπεσθαι πρός τι τοιοῦτον πρωὶ δίκην ἀλεκτρυόνος συμπλέκεσθαι; τὴν γὰρ ἑσπέραν, ἑταῖρε, τῶν πόνων ἀνάπαυσιν * τὸν δ´ ὄρθρον ἀρχήν· καὶ τὴν μὲν Λύσιος ἐπισκοπεῖ Διόνυσος μετὰ τῆς Τερψιχόρης καὶ Θαλείας, δὲ πρὸς τὴν ἐργάνην Ἀθηνᾶν καὶ τὸν ἀγοραῖον Ἑρμῆν ἐπανίστησιν. διὸ τὴν μὲν ᾠδαὶ κατέχουσι καὶ χορεῖαι καὶ ὑμέναιοςκῶμοί τ´ εἰλαπίναι τε καὶ ἠχήεις θρόος αὐλῶν·‘ τὸν δὲ κτύποι ῥαιστήρων καὶ τρισμοὶ πριόνων καὶ τελωνικῶν ἐπορθρισμοὶ κεκραγμῶν | καὶ κηρύγματα καλουμένων ἐπὶ δίκας θεραπείας τινῶν βασιλέων ἀρχόντων· ἐν καιρῷ φροῦδα τὰ τῆς ἡδονῆς, ’λήγει δὲ Κύπρις θαλίαι τε νέων, οὐδ´ ἔτι θύρσος φῦλα Βακχίου·‘ συντείνουσι γὰρ αἱ φροντίδες. ἔπειτα δὲ καὶ ποιητὴς τῶν ἡρώων οὔτε γαμετῇ τινα μεθ´ ἡμέραν οὔτε παλλακίδι συγκατέκλινεν πλὴν τὸν Πάριν δραπετεύσαντα ποιήσας καταδυόμενον εἰς τοὺς κόλπους τῆς γυναικός, ὡς οὐκ ἀνδρὸς ἀλλὰ μοιχοῦ λυσσῶντος οὖσαν τὴν μεθημερινὴν ἀκρασίαν. καὶ μὴν οὐδὲ τὸ σῶμα βλάπτοιτ´ ἂν ὑπὸ τῆς συνουσίας μᾶλλον, ὡς Ἐπίκουρος οἴεται, μετὰ τὸ δεῖπνον, ἄν γε μὴ μεθύων τις ῥηγνύμενος ὑπὸ πλησμονῆς ἅπτηται βεβαρημένος· ἀμέλει γὰρ οὕτως ἐπισφαλὲς τὸ πρᾶγμα καὶ βλαβερόν. ἂν δ´ ἱκανῶς ἔχων τις αὑτοῦ καὶ μετρίως διακεχυμένος, τοῦ τε σώματος αὐτοῦ μαλακοῦ γεγονότος καὶ τῆς ψυχῆς παρεστώσης, διὰ χρόνου ποιῆται τὴν ἔντευξιν, οὔτε ταραχὴν ἀπεργάζεται μεγάλην κατὰ τὸν ὄγκον - - - ταγένη ψῦξις μετάθεσις ἐξ ἕδρας ἀτόμων, φησιν Ἐπίκουρος· ἀλλὰ τῇ φύσει τὸ οἰκεῖον ἀποδούς, ἑαυτὸν δέ πως ἀπογαληνίσας ἀναπληρώσει, νέας ἐπιρροῆς τοῖς κενώμασι γινομένης. ἐκεῖνο δὲ μᾶλλον ἄξιον εὐλαβείας, τὸ σύνεγγυς ὄντα τῶν πράξεων ἀφροδισίοις χρῆσθαι, μή τι ἄρα μετέωρον τὸ σῶμα καὶ κεκλονημένον αἵ τε τῆς ψυχῆς φροντίδες αἵ τε περὶ τὰς χρείας πραγματεῖαι καὶ κόποι παραλαβόντες εὐθὺς ἐκτραχύνωσιν, οὐχ ἱκανὸν ἐν μέσῳ διάλειμμα τῆς φύσεως εἰς ἀνάπαυσιν λαβούσης. οὐ γὰρ πάντες, ἑταῖρε, τὴν Ἐπικούρου σχολὴν καὶ ῥᾳστώνην ὑπὸ λόγου καὶ φιλοσοφίας ἄφθονον εἰς ἀεὶ παρεσκευασμένην ἔχουσιν, πολλοὶ δ´ ἕκαστον ἀγῶνες ἐκδέχονται δι´ ἡμέρας, γυμνάσια δ´ ὡς ἔπος εἰπεῖν ἅπαντας· οἷς οὔτε καλὸν οὔτε συμφέρον οὕτω διακείμενον τὸ σῶμα παρέχειν λυσσώσῃ συνουσίᾳ διακεχυμένον. τὸ δὲ μακάριον καὶ ἄφθαρτον ἔστω μὲν οἷον αὐτὸ μὴ φροντίζειν τῶν καθ´ ἡμᾶς· ἡμῖν δέ που νόμῳ πόλεως συνεπομένοις ἐξευλαβητέον ἐστὶν εἰς θέρος ἐμβαλεῖν καὶ κατάρχεσθαι θυσιῶν, ὀλίγον ἔμπροσθεν διαπεπραγμένοις τι τοιοῦτον. ὅθεν εὖ ἔχει τὸ τὴν νύκτα καὶ τὸν ὕπνον ἐν μέσῳ θεμένους καὶ ποιήσαντας ἱκανὸν διάλειμμα καὶ διάστημα καθαροὺς αὖθις ὥσπερ ἐξ ὑπαρχῆς καὶνέα ἐφ´ ἡμέρῃ φρονέονταςκατὰ Δημόκριτον ἀνίστασθαι.’[3,6] QUESTION VI. Sur le temps où il est à propos de se rapprocher d'une femme. PERSONNAGES DU DIALOGUE : DES JEUNES GENS - ZOPYRE - OLYMPICUS - SOCLARUS, PLUTARQUE. 1. Quelques jeunes gens, qui s'étaient mis depuis peu à lire les ouvrages anciens, déchiraient Épicure, comme ayant introduit dans son Banquet une mention, aussi peu convenable que nécessaire, du temps où il est à propos de se rapprocher d'une femme. « Parler des plaisirs de l'amour quand on est un vieillard, en parler à table en présence d'adolescents, et discuter la question de savoir si c'est après ou avant le souper qu'il faut user de ces plaisirs, c'est, disaient-ils, de la dernière effronterie. » Pour répondre à ces reproches, les uns citèrent Xénophon, qui emmène ses convives après souper, non pas à pied mais à cheval, coucher avec leurs femmes. Mais Zopyre le médecin, qui connaissait de longue date les ouvrages d'Epicure, dit à ces jeunes gens, qu'ils n'avaient pas lu avec attention le Banquet d'Epicure; que ce n'était pas dès le début du livre qu'il avait posé cette question de dessein prémédité, pour qu'ensuite elle donnât lieu à une discussion complète; mais qu'ayant, après le repas, fait lever les jeunes gens de table pour se promener avec eux, il avait commencé à discourir sur la tempérance, et à les détourner des désirs charnels, comme de désirs toujours périlleux, funestes, et plus préjudiciables encore à ceux qui les satisfont à la suite de libations copieuses et d'un grand repas. « Du reste, ajouta Zopyre, quand bien même Ëpicure aurait choisi cette matière pour texte principal de son discours, y a-t-il, généralement parlant, inconvenance à un philosophe de discourir sur le rapprochement des deux sexes, sur le temps et l'heure qui y sont le plus propres? Ou bien, si le mieux est d'user de ces plaisirs à un moment convenable et en suivant les lois de la raison, pourquoi serait-il opportun de décider ailleurs les questions d'à-propos, et en même temps honteux de s'en occuper dans un festin et à table ? Il me semble, j'en conviens, qu'il y aurait lieu de blâmer un philosophe qui en plein jour, en pleine école, devant des auditeurs nombreux et de toute sorte, discourrait sur ce sujet. Mais quand la coupe circule entre des familiers et des amis, quand le vin les autorise à débiter les propos les plus insignifiants et les plus froids, comment serait-il honteux d'énoncer et d'entendre des choses utilement dites sur l'usage du commerce des femmes? Aussi pour ma part, et j'en jure par le Chien, j'aurais mieux aimé, puisque Zénon voulait traiter une question pareille, j'aurais mieux aimé que ce fût à table et sous forme de badinage, plutôt que dans un livre éminemment sérieux comme l'est sa République, qu'il eût proposé de semblables questions. 2. Frappés de ces observations, les jeunes gens gardèrent le silence. Mais les autres prièrent Zopyre de rapporter les paroles d'Epicure touchant cette matière. Zopyre dit qu'il ne s'en souvenait pas exactement et dans tous les détails, mais qu'il pensait que ce philosophe redoutait les commotions produites par les rapprochements amoureux, à cause de l'ébranlement, du trouble, des secousses que la consommation de l'acte en question détermine dans les corps. En général les sens sont alors déplacés de leur assiette ordinaire par le vin, qui de soi-même est remuant et provocateur de désordres. Si donc, dans un tel état, la masse de notre corps, au lieu de trouver du repos et du sommeil, est assaillie par d'autres émotions, par celles des plaisirs de l'amour, les ligaments destinés à contenir, à lier la masse entière, tendent à se désunir et à se briser; et il est à craindre que tout l'édifice ne s'écroule, comme arraché de ses fondements. La semence vitale ne se produit même pas alors avec facilité. Il y a obstruction des vaisseaux, par suite de la réplétion. Ce n'est que violemment et dans des conditions troublées, que la semence se fraye un pénible passage. Aussi Épicure dit-il qu'on doit se livrer à cet acte lorsque le corps est dans un calme parfait, lorsque, étant terminée la digestion de la nourriture, celle-ci s'est répandue dans les viscères pour les abandonner ensuite, et enfin, avant que l'on sente le besoin d'une nouvelle alimentation.« On pourrait, ajouta Zopyre, confirmer cette opinion d'Épicure par une raison tirée de la médecine. L'opportunité du lendemain matin, après que la digestion est complétement terminée, semble beaucoup plus sûre. Le temps qui suit immédiatement le souper n'est pas sans péril: car il est incertain si, la nourriture n'étant qu'imparfaitement élaborée, une indigestion ne serait pas la conséquence du craquement et de la secousse qui suit l'acte. Ce serait dès lors un double inconvénient qui en résulterait. » 3. Alors Olympicus prenant la parole : « Pour moi, dit-il, cette opinion du pythagoricien Clinias me plaît fort. On dit qu'interrogé sur le moment où il fallait le mieux s'approcher d'une femme, il répondit que c'était quand on se sentait le mieux disposé à subir un notable dommage. Car les raisons énoncées tout à l'heure par Zopyre me paraissent avoir beaucoup de sens; et je vois que, dans la diversité des moments indiqués comme propices, il y a d'autres inconvénients et d'autres difficultés qui déconseillent la consommation de cet acte. Ainsi donc, comme le sage Thalès, fatigué par sa mère qui l'engageait à se marier, trouva le moyen de lui échapper et de lui donner le change en lui disant une première fois : "Il n'est pas encore temps, ma mère", et, lorsqu'elle insistait encore après qu'il avait passé l'âge : « Il n'est plus temps » ; de même, pour ce qui regarde les plaisirs de l'amour, le mieux sera que chacun se détermine à dire, en se mettant au lit : « Il n'est pas temps encore », et, en sortant du lit : « il n'est plus temps ». 4. — « Ces recommandations,, dit alors Soclarus, sont bonnes, mon cher ami, pour des athlètes qui sentent encore. à pleine bouche le vin du cottabe et les viandes qu'ils ont dévorées; mais elles ne sont pas nécessaires en ce moment. Nous avons ici affaire à de jeunes mariés, "Pour qui c'est un devoir que de faire l'amour". Nous-mêmes, Vénus n'a pas fui tellement loin de nous, que nous ne lui adressions encore nos hommages et que nous ne lui disions, en chantant les hymnes des Dieux : "Écarte loin de nous la vieillesse, ô Vénus!" Ainsi examinons, si vous le voulez bien, le propos d'Épicure. Est-ce avec bon goût et convenance, ou bien est-ce contrairement à toute justice, qu'il interdit la nuit à Vénus, bien que la nuit appartienne à cette déesse plutôt qu'à nulle autre Divinité, selon que l'a dit un homme parfaitement entendu en matière d'amour, je veux dire Ménandre? C'est très bien fait, selon moi, d'étendre un voile charmant et d'une obscurité mystérieuse sur ceux qui se proposent de se livrer à ces plaisirs. Autrement on les autorise à s'accoupler au grand jour. On ne bannit pas de nos yeux l'impudicité : on enhardit le libertinage, on imprime dans l'imagination des souvenirs trop vifs, trop prolongés, qui rallument de nouveau les désirs. Car la vue, comme dit Platon, passe bien vite à travers les affections du corps jusques à l'âme. Plus que tout, elle excite celle-ci par des images, qu'elle lui offre de près, à se porter vers ce qui lui rappelle la volupté. Elle ranime, elle renouvelle sans cesse la concupiscence. Au contraire la nuit, enlevant à ces actes ce qu'ils ont d'excessif et de furieux, fait prendre le change à la nature : elle l'endort, sans l'entraîner, par le moyen de la vue, à une dissolution luxurieuse. « Mais indépendamment de ces considérations, y aurait-il en cela le moindre bon sens. Quoi! On reviendrait d'un festin où l'on se serait égayé à l'occasion; on aurait encore sa couronne ; on serait couvert de parfums : et à ce moment-là on se détournerait de sa femme, on s'envelopperait dans ses draps, on se mettrait à dormir! Puis dans la journée, au milieu des occupations du ménage, on l'enverrait chercher, on la ferait sortir de son appartement pour une telle besogne ! Ou bien, ce serait au lever de l'aurore, à la façon du coq, que l'on commencerait ses étreintes amoureuses! Non, mon cher. Le soir est le repos de tout travail, et le matin en est le commencement. Le soir appartient à Bacchus, qui dissipe les chagrins, et avec lui à Thalie et à Terpsicore : de même que le matin est réclamé par la laborieuse Minerve, de même que le matin réveille Mercure le trafiquant. Le soir est consacré aux chants, aux danses, à l'hyménée, au vin, aux bons morceaux, à la douce musique. Le matin, ce sont les coups de marteaux, les grincements de scie, les vociférations par lesquelles vous réveillent les préposés des péages; c'est la voix des crieurs qui vous somment de comparaître devant les tribunaux, ou qui vous rappellent qu'il faut aller faire votre cour à tel monarque, à tel magistrat. A une pareille heure il n'y a rien pour le plaisir : "Ébats de la jeunesse, amour, tout a cessé; Bacchus n'agite plus son thyrse en insensé". C'est le moment où l'on recommence à être tendu par les soucis. Qu'ajouterai-je encore? Voyez Homère. Jamais aucun de ses héros ne se couche en plein jour, soit avec sa femme, soit avec une concubine. Il n'y a que Paris, qu'après sa fuite de la bataille le Poète nous montre se cachant au sein de son Hélène. Mais ce n'est pas un époux que Pâris : c'est un adultère, furieux de lubricité; et cette intempérance déployée au grand jour le caractérise suffisamment. « Du reste, quelle que soit l'opinion d'Épicure, le corps ne se trouve pas plus mal de l'oeuvre de chair à la suite du souper : à moins que l'on ne soit ivre au moment de s'y mettre, ou bien repu de nourriture à en crever. Sans aucun doute, en de telles conditions c'est chose dangereuse et nuisible. Mais si l'on est suffisamment refait, si l'on a une gaieté mesurée, que le corps soit bien dispos, que l'âme soit tranquille, que l'on ait laissé passer quelque temps depuis les derniers ébats amoureux, il n'y aura lieu à aucun trouble excessif, grâce à la juste mesure des aliments ainsi qu'au calme des esprits. L'âme même, pas plus que les sens, ne sortira de son assiette, malgré les assertions d'Epicure. Tout au contraire, on aura payé à la nature son tribut : on se sera calmé en quelque sorte soi-même, et pour réparer les pertes qu'on aura faites un nouveau courant ne tardera pas à se rétablir. Mais il est une recommandation qui demande encore plus de soin : c'est de ne pas être sur le point de s'occuper d'affaires quand on se livre aux plaisirs de l'amour. Il serait à craindre, en ce cas, que, le corps se trouvant dans un état de surexcitation et d'ébranlement, les préoccupations de l'esprit, les soins et le labeur des affaires ne vinssent à l'abattre aussitôt, parce que la nature n'aurait pas eu, dans l'intervalle, assez de temps pour se réparer. Car tout le monde, cher ami, n'a pas ce loisir et cette tranquillité d'Epicure, que la raison et la philosophie fournissent constamment et en abondance. Combien de luttes viennent assaillir chacun dans la journée ! C'est en quelque sorte une vaste arène pour tous; et il ne serait ni honorable, ni prudent, lorsque le corps est ainsi éprouvé, de se livrer à des ébats furieux qui briseraient toute sa vigueur. Que dans sa béatitude et dans son calme inaltérable, la Divinité, comme le pense Epicure, reste indifférente à ce qui nous regarde, nous n'en serons pas moins fidèles à la loi de notre pays. Nous ne voudrons jamais entrer dans un temple, y procéder à un sacrifice, si nous nous sommes un instant auparavant livrés à quelques ébats de ce genre. Disons donc, que ce qui est bien, c'est de mettre la nuit et le sommeil entre les deux opérations, de ménager un intervalle et une distance convenables. Ainsi, nous serons purifiés de nouveau, comme si rien n'avait été fait, et, selon l'expression de Démocrite, nous renaîtrons à la sagesse en renaissant à un autre soleil. »


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 27/10/2005