HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

PLUTARQUE, Oeuvres morales, Propos de table, livre III

Chapitre 5

  Chapitre 5

[3,5] ΠΡΟΒΛΗΜΑ Ε Εἰ ψυχρότερος τῇ δυνάμει οἶνος. ‘Οὐ μὴν ἀλλὰ τὸ μὲν περὶ τῶν γυναικῶνἔφηκαὶ πρὸς τοὐναντίον ἀνδρικῶς ἐπικεχείρηται. τὸν δ´ οἶνον ἐπιθυμῶ μαθεῖν ὁπόθεν ὑπόνοιαν ὑμῖν τοῦ ψυχρὸς εἶναι παρέσχεν.’ ‘οἴει γάρἔφην ἐγώτοῦτον | ἡμέτερον εἶναι τὸν λόγον;’ ‘ἀλλὰ τίνοςεἶπενἑτέρου;’ ‘μέμνημαι μὲν οὖνἔφην ἐγώκαὶ Ἀριστοτέλους ἐντυχὼν οὐ νεωστὶ λόγῳ περὶ τούτου τοῦ προβλήματος ἀλλ´ ἱκανῶς πάλαι. διείλεκται δὲ καὶ Ἐπίκουρος ἐν τῷ Συμποσίῳ πολλοὺς λόγους, ὧν τὸ κεφάλαιόν ἐστιν ὡς ἐγᾦμαι τοιόνδε. φησὶ γὰρ οὐκ εἶναι θερμὸν αὐτοτελῶς τὸν οἶνον, ἀλλ´ ἔχειν τινὰς ἀτόμους ἐν αὑτῷ θερμασίας ἀποτελεστικὰς ἑτέρας δ´ αὖ ψυχρότητος· ὧν τὰς μὲν ἀποβάλλειν, ὅταν εἰς τὸ σῶμα παραγένηται, τὰς δὲ προσλαμβάνειν ἐκ τοῦ σώματος, ὡς ἂν ἔχουσι κράσεως ἡμῖν φύσεως ὁμιλήσῃ, ὡς τοὺς μὲν ἐκθερμαίνεσθαι τοὺς δὲ τοὐναντίον πάσχειν μεθυσκομένους.’ ‘Ταῦτ´εἶπεν Φλῶροςἄντικρυς εἰς τὸν Πύρρωνα διὰ τοῦ Πρωταγόρου φέρει ἡμᾶς· δῆλον γὰρ ὅτι καὶ περὶ ἐλαίου καὶ περὶ γάλακτος μέλιτός τε καὶ ὁμοίως τῶν ἄλλων διεξιόντες ἀποδρασόμεθα τὸ λέγειν περὶ ἑκάστου, ὁποῖον τῇ φύσει ἐστίν, μίξεσι ταῖς πρὸς ἄλληλα καὶ κράσεσιν ἕκαστον γίνεσθαι φάσκοντες. ἀλλὰ σὺ πῶς ἐπιχειρεῖς εἰς τὸ ψυχρὸν εἶναι τὸν οἶνον;’ ‘οὕτως, ὡςἔφηνὑπέδυν τότε προσηναγκασμένος αὐτοσχεδιάσαι. πρῶτον δ´ ἐπῄει μοι τὸ γινόμενον ὑπὸ τῶν ἰατρῶν· τοῖς γὰρ ἐκλελυμένοις καὶ τόνου τινὸς δεομένοις κατὰ τὰς ἀρρωστίας στομάχου θερμὸν μὲν οὐδὲν προσφέρουσιν οἶνον δὲ διδόντες βοηθοῦσιν. ὡς δ´ αὔτως καὶ τὰς ῥύσεις καὶ ἐφιδρώσεις οἴνῳ καταπαύουσιν, ὡς οὐδὲν ἧττον ἀλλὰ καὶ μᾶλλον τῆς χιόνος ἱστάντι καὶ κρατύνοντι τῷ ψύχειν καὶ περιστέλλειν φερομένην τὴν ἕξιν. εἰ δὲ φύσιν καὶ δύναμιν εἶχεν θερμαντικήν, ὅμοιον ἦν οἶμαι χιόνι πῦρ καὶ καρδιωγμῷ προσφέρειν ἄκρατον. ἔπειτα τὸν μὲν ὕπνον οἱ πλεῖστοι περιψύξει γίνεσθαι λέγουσιν καὶ ψυκτικὰ {καὶ} τὰ πλεῖστα τῶν ὑπνωτικῶν φαρμάκων ἐστίν, ὡς μανδραγόρας καὶ τὸ μηκώνιον· ἀλλὰ ταῦτα μὲν σφόδρα καὶ βίᾳ πολλῇ συνωθεῖ καὶ πήγνυσιν, δ´ οἶνος ἠρέμα καταψύχων ἵστησι μεθ´ ἡδονῆς καὶ ἀναπαύει τὴν κίνησιν ἐν τῷ μᾶλλον καὶ ἧττον οὔσης πρὸς ἐκεῖνα τῆς διαφορᾶς. ἔτι δὲ τὸ μὲν θερμὸν γόνιμον· εὔροιαν γὰρ ὑγρότης ἴσχει καὶ τόνον τὸ πνεῦμα καὶ δύναμιν ὑπὸ τῆς θερμότητος ἐξοργῶσαν· οἱ δὲ πίνοντες πολὺν ἄκρατον ἀμβλύτεροι πρὸς τὰς συνουσίας εἰσὶν καὶ σπείρουσιν οὐθὲν εἰς γένεσιν ἰσχυρὸν οὐδὲ κεκρατημένον, ἀλλ´ ἐξίτηλοι καὶ ἀτελεῖς εἰσιν αἱ πρὸς τὰς γυναῖκας ὁμιλίαι αὐτῶν διὰ φαυλότητα καὶ κατάψυξιν τοῦ σπέρματος. καὶ μὴν ὅσα πάσχουσιν ἄνθρωποι ὑπὸ κρύους, πάντα συμβαίνει τοῖς μεθυσκομένοις, τρόμοι, βαρύτητες, ὠχριάσεις, σάλοι τοῦ περὶ τὰ γυῖα πνεύματος, ἀσάφεια γλώττης, ἔντασις τῶν περὶ τοῖς ἄκροις νεύρων καὶ ἀπονάρκησις· τοῖς δὲ πλείστοις εἰς πάρεσιν αἱ μέθαι τελευτῶσιν, ὅταν ἐκπλήξῃ παντάπασιν καὶ κατασβέσῃ τὸ θερμὸν ἄκρατος. ἰῶνταί γε μὴν τὰς περὶ τὸ σῶμα τῶν μεθυσκομένων καὶ κραιπαλώντων κακώσεις εὐθὺς μὲν ὡς ἔοικε περιστολῇ καὶ κατακλίσει συνθάλποντες, μεθ´ ἡμέραν δὲ λουτρῷ καὶ ἀλείμματι καὶ σιτίοις, ὅσα μὴ ταράττοντα τὸν ὄγκον ἅμα πράως ἀνακαλεῖται τὸ θερμὸν ὑπὸ τοῦ οἴνου διεσπασμένον καὶ πεφυγαδευμένον ἐκ τοῦ σώματος.’ ‘Ὅμως δ´εἶπονἐν τοῖς φαινομένοις καὶ ὁμοιότητας ἀδήλους ἐξιχνεύωμεν καὶ δυνάμεις. οὐδὲν δὲ περὶ τῆς μέθης δεῖ διαπορεῖν, ὁποῖόν ποτ´ ἐστίν· ὡς γὰρ ἔοικεν *. μάλιστα δ´, ὡς εἰρήκαμεν, ἐοίκασι τοῖς πρεσβύταις οἱ μεθύοντες· διὸ καὶ πρωιαίτατα γηρῶσιν οἱ φίλοινοι· τοὺς δὲ πολλοὺς αὐτῶν καὶ φαλακρώσεις ἄωροι καὶ πολιαὶ πρὸ ἡλικίας ἔχουσιν· πάντα δὲ ταῦτα δοκεῖ θερμότητος ἐνδείᾳ καταλαμβάνειν τὸν ἄνθρωπον. ἔτι τοίνυν τὸ ὄξος οἴνου τινός ἐστι φύσις καὶ δύναμις· οὐδὲν δὲ τῶν σβεστηρίων ὄξους πυρὶ μαχιμώτερον, ἀλλὰ μάλιστα πάντων ἐπικρατεῖ καὶ συμπιέζει τὴν φλόγα δι´ ὑπερβολὴν ψυχρότητος. καὶ τῶν ἄλλων δὲ καρπῶν τοῖς οἰνώδεσι μᾶλλον ὡς ψυκτικοῖς χρωμένους τοὺς ἰατροὺς ὁρῶμεν ὥσπερ ῥόαις καὶ μήλοις. | αὐτὴν δὲ τὴν τοῦ μέλιτος φύσιν οὐχὶ πρὸς ὄμβριον ὕδωρ καὶ χιόνα συμμιγνύοντες οἰνοποιοῦσι, τοῦ ψυχροῦ τὸ γλυκὺ διὰ συγγένειαν εἰς τὸ αὐστηρόν, ὅταν κρατήσῃ, φθείροντος; οἱ παλαιοὶ δ´ οὐχὶ διὰ τοῦτο τῶν ἑρπετῶν τὸν δράκοντα καὶ τῶν φυτῶν τὸν κιττὸν ἀνέθεσαν τῷ θεῷ καὶ καθιέρωσαν ὥς τινος ψυχρᾶς καὶ κρυώδους κυρίῳ δυνάμεως; ἐὰν δ´, ὅτι τὸ κώνειον ἐπιπινόμενος ἰᾶσθαι δοκεῖ πολὺς ἄκρατος, οἴωνται τοῦτο θερμότητος εἶναι τεκμήριον, ἡμεῖς αὖ φήσομεν ἀναστρέψαντες, ὅτι συγκραθὲν αὐτῷ τοῦτο φάρμακον ἀνίατόν ἐστιν καὶ καθάπαξ ἀποκτείνει τοὺς πίνοντας· ὥστε μηδὲν μᾶλλον εἶναι δοκεῖν τῷ ἀντιπράττειν θερμὸν τῷ συνεργεῖν ψυχρόν, εἴ γε δὴ ψυχρότητι τὸ κώνειον οὐκ ἄλλῃ τινὶ φύσει καὶ δυνάμει μᾶλλον πιθανόν ἐστιν ἀναιρεῖν τοὺς πιόντας.’ [3,5] QUESTION V. Si le vin par ses propriétés est plutôt froid. PERSONNAGES DU DIALOGUE : ATHRYILATUS - PLUTARQUE - AUTRES ASSISTANTS. 1.—«Voilà, pour ce qui regarde les femmes, dit Athryilatus, la question virilement traitée, tant du côté de l'affirmative que de celui de la négative. Mais quant à ce qui est du vin, je voudrais savoir ce qui a pu vous laisser soupçonner qu'il soit froid de sa nature. » — « Quoi! m'écriai-je, pensez-vous que cette opinion m'appartienne? » — « A quel autre donc? » dit-il, — « Eh bien, repris-je, je me rappelle avoir lu une dissertation d'Aristote sur ce sujet; mais ce n'est pas d'hier, et il y a, au contraire, déjà longtemps. Epicure, dans son Banquet, consacre également plusieurs entretiens à cette question; et le résumé, à ce qu'il me semble, en est à peu près ceci. Epicure dit que le vin n'est pas absolument chaud, mais qu'il a en soi certains atomes qui sont un principe de chaleur, et certains qui sont un principe de froid; qu'il perd quelque peu des uns et des autres quand il entre dans le corps, et que pareillement il en acquiert du corps lui-même, selon qu'avec celui-ci il peut s'unir par son affinité et sa nature : de manière que tels hommes sont réchauffés, et tels autres refroidis par l'ivresse. » 2. — "Ces raisonnements, dit Florus, nous conduisent, par le procédé de Protagoras, droit au Pyrrhonisme. Car il est clair, qu'en nous livrant à des digressions sur l'huile, le lait, le miel et autres substances semblables, nous éviterons d'avoir à préciser ce qu'est la nature de chacune de ces substances, puisque nous répéterons qu'elles sont formées par le mélange et la combinaison des unes avec les autres. Mais vous, et il m'interpella, comment vous y prenez-vous pour prouver que le vin soit froid? » — « Voici mes raisons », dis-je alors : car j'étais comme pris entre deux feux; et, obligé d'improviser ma réponse, mon premier argument me fut suggéré par ce que pratiquent les médecins. A un malade débilité, dont l'estomac affaibli demande du ton, ils n'ordonnent rien de chaud : c'est en lui faisant prendre du vin qu'ils le soulagent. Pareillement, les cours de ventre et les sueurs sont arrêtés par eux avec le vin, parce que, non moins et même mieux que la neige, il arrête et maîtrise, par sa fraîcheur et sa propriété astringente, la constitution qui tend à se dissoudre. Si la nature du vin était d'échauffer, ce serait, je pense, la même chose d'approcher du feu de la neige que d'appliquer du vin pur au coeur. Autre argument. Le sommeil, d'après l'opinion la plus commune, est produit par un refroidissement; et froids aussi sont la plupart des soporifiques, tels que la mandragore et le pavot. Ce sont des remèdes qui déploient beaucoup d'énergie et de violence pour comprimer et resserrer, tandis que le vin, destiné à rafraîchir doucement, arrête et calme par des moyens agréables l'agitation de tout l'être. Il ne diffère de ces soporifiques que du moins au plus. Ajoutons que la chaleur favorise la fécondité. Les humeurs lui doivent une fluidité plus grande ; et les esprits animaux empruntent d'elle un ton et une force qui les stimule encore davantage. Or ceux qui boivent beaucoup de vin pur apportent une sorte de mollesse à l'acte de la génération, et ils ne procréent par cet acte rien qui soit d'une vie solide et puissante. Leurs rapprochements avec les femmes sont impuissants et incomplets, parce que leur semence est trop chétive et trop froide. Tous les effets opérés sur les hommes par le froid se reproduisent chez les gens qui s'enivrent : à savoir, les tremblements, les pesanteurs, les pâleurs, les agitations des esprits vitaux dans chaque membre, le. bégaiement de la langue, la contraction et l'engourdissement des nerfs aux extrémités du corps. Chez le plus grand nombre l'ivresse aboutit à' une paralysie, lorsque le vin a complétement amorti et éteint la chaleur naturelle. Comment guérit-on les désordres de ce genre, apportés dans le corps par l'ivresse et les débauches de table? C'est d'abord instantanément, ce semble. On enveloppe les malades, et on les couche pour les réchauffer : puis, le lendemain, on leur donne des bains, des frictions, et des aliments qui, sans troubler la masse de l'individu, rappellent uniformément et d'une manière très douce la chaleur que le vin avait dissipée et chassée du corps. Pour parler d'une manière générale, les choses que nous connaissons clairement nous mettent sur la trace des similitudes et de propriétés jusqu'alors ignorées. Mais il n'y a pas lieu d'avoir la moindre incertitude sur l'ivresse et sur ce qu'elle est. Car, ainsi que la chose parait exister, et surtout ainsi que nous l'avons dit, il y a beaucoup de ressemblance entre les vieillards et les gens ivres. C'est pour cela que ceux qui vieillissent le plus vite sont ceux qui ont la passion du vin. La plupart d'entre eux sont atteints d'une calvitie prématurée, et ont les cheveux blancs avant l'âge. Or tous ces accidents semblent frapper l'homme, parce que la chaleur vient à lui faire défaut. Autre remarque encore. Le vinaigre est une espèce de vin, par sa nature et par ses propriétés. Or, de toutes les substances propres à éteindre il n'en est point de plus contraire au feu que le vinaigre. Mieux que tout au monde il surmonte et étouffe la flamme par son excessive froideur. De tous les fruits, ce sont les plus vineux qu'en guise de rafraîchissants nous voyons employés par les médecins : par exemple les grenades et les pommes. Et le miel lui-même, ne mêle-t-on pas sa substance avec de l'eau de pluie et avec de la neige pour faire du vin? Le froid, en effet, lorsqu'il domine, dénature la saveur douce, et la change en une saveur austère, à cause de l'analogie qui rapproche ces deux qualités. Consultons les Anciens. N'est-ce pas pour cela qu'entre les reptiles le dragon, et entre les plantes le lierre, ont été dédiés et consacrés à ce Dieu, comme ayant une propriété refrigérante et glaciale? Si l'on objecte que contre la ciguë un remède excellent semble être de boire beaucoup de vin, nous dirons, nous, en retournant l'argument, que le vin mêlé avec la ciguë est un poison sans remède et déterminant la mort instantanée de ceux qui en boivent. Ainsi, l'on ne doit pas plus regarder le vin comme chaud parce qu'il combat l'effet de la ciguë, que comme froid parce qu'il accélère cet effet. En effet nous supposons admise cette proposition, que c'est probablement par sa froideur, plutêt que par toute autre qualité et toute autre propriété, que la ciguë fait mourir ceux qui en boivent.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 27/10/2005