HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

PLUTARQUE, Oeuvres morales, Propos de table, livre III

Chapitre 2

  Chapitre 2

[3,2] ΠΡΟΒΛΗΜΑ Β Περὶ τοῦ κιττοῦ πότερον τῇ φύσει θερμὸς ψυχρός ἐστιν. Ἐπαινεσάντων δ´ ἡμῶν τὸν Τρύφωνα μειδιῶν Ἀμμώνιος οὐκ ἄξιον ἔφη ποικίλον οὕτω καὶ ἀνθηρὸν λόγον ὥσπερ στέφανον ἀντιλέγοντα διαλακτίζειν· ‘πλὴν γε κιττὸς οὐκ οἶδ´ ὅπως συγκαταπέπλεκται ψυχρότητι συγκατασβεννύναι λεγόμενος τὸν ἄκρατον· ἔστι γὰρ ἔμπυρος καὶ θερμότερος, καὶ γε καρπὸς αὐτοῦ μιγνύμενος εἰς τὸν οἶνον μεθυστικὸν ποιεῖ καὶ ταρακτικὸν τῷ πυροῦσθαι. τὸ δὲ κλῆμα λέγουσιν αὐτοῦ σπώμενον ὥσπερ τἀν πυρὶ ξύλα συνδιαστρέφεσθαι. χιὼν δὲ πολλάκις ἡμέρας συχνὰς ἐπιμένουσα τοῖς ἄλλοις φυτοῖς φεύγει τάχιστα τὸν κιττόν, μᾶλλον δ´ ὅλως εὐθὺς ἀπόλλυται καὶ περιτήκεται περὶ αὐτὸν ὑπὸ θερμότητος. δὲ μέγιστόν ἐστιν ὑπὸ Θεοφράστου δ´ ἱστόρηται, Ἀλεξάνδρου κελεύσαντος Ἑλληνικὰ δένδρα τοῖς ἐν Βαβυλῶνι παραδείσοις ἐμβαλεῖν Ἅρπαλον, μάλιστα δέ, τῶν τόπων ἐμπύρων ὄντων καὶ περιφλεγόντων, τὰ ἀλσώδη καὶ εὐπέταλα καὶ σκιερὰ καταμῖξαι τοῖς φυτοῖς, μόνον οὐκ ἐδέξατο τὸν κιττὸν χώρα, καίτοι πολλὰ τοῦ Ἁρπάλου πραγματευομένου καὶ προσφιλονεικοῦντος, ἀλλ´ ἀπώλλυτο καὶ κατεξηραίνετο, τῷ πυρώδης μὲν αὐτὸς εἶναι πρὸς πυρώδη δὲ μίγνυσθαι γῆν οὐ λαμβάνων κρᾶσιν ἀλλ´ ἐξιστάμενος. αἱ γὰρ ὑπερβολαὶ φθείρουσι τὰς δυνάμεις· διὸ τῶν ἐναντίων μᾶλλον ὀρέγονται, καὶ φιλόθερμόν ἐστι τὸ ψυχρὸν καὶ φιλόψυχρον τὸ θερμόν· ὅθεν οἱ ὄρειοι καὶ πνευματώδεις καὶ νιφόμενοι τόποι τὰ δᾳδώδη καὶ πισσοτρόφα τῶν φυτῶν, μάλιστα πεύκας καὶ στροβίλους, ἐκφέρουσιν. ἄνευ δὲ τούτων, φίλε Τρύφων, τὰ δύσριγα καὶ ψυχρὰ φυλλορροεῖ, μικρότητι τοῦ θερμοῦ καὶ ἀσθενείᾳ συστελλομένου καὶ προλείποντος τὸ φυτόν· ἐλαίαν δὲ καὶ δάφνην καὶ κυπάριττον ἀειθαλῆ διαφυλάσσει τὸ λιπαρὸν καὶ τὸ θερμὸν ὥσπερ τὸν κιττόν. ὅθεν φίλτατος Διόνυσος οὐχ ὡς βοηθὸν ἐπὶ τὴν μέθην οὐδ´ ὡς πολέμιον τῷ οἴνῳ τὸν κιττὸν ἐπήγαγεν, ὅς γε τὸν ἄκρατον ἄντικρυςμέθυκαίμεθυμναῖοναὐτὸς αὑτὸν ὠνόμασεν· ἀλλά μοι δοκεῖ, καθάπερ οἱ φίλοινοι μὴ παρόντος ἀμπελίνου κριθίνῳ χρῶνται πόματι, καὶ μηλίτας τινάς, οἱ δὲ φοινικίνους οἴνους ποιοῦσιν, οὕτω καὶ ποθῶν χειμῶνος ὥρᾳ τὸν ἀπὸ τῆς ἀμπέλου στέφανον, ὡς ἐκείνην ἑώρα γυμνὴν καὶ ἄφυλλον, ἀγαπῆσαι τὴν ὁμοιότητα τοῦ κιττοῦ. καὶ γὰρ τοῦ κλήματος τὸ ἑλικῶδες τοῦτο καὶ σφαλλόμενον ἐν τῇ πορείᾳ καὶ τοῦ πετάλου τὸ ὑγρὸν καὶ περικεχυμένον ἀτάκτως, μάλιστα δ´ αὐτὸς κόρυμβος ὄμφακι πυκνῷ καὶ περκάζοντι προσεοικώς, ἐκμεμίμηται τὴν τῆς ἀμπέλου διάθεσιν. οὐ μὴν ἀλλὰ κἂν βοηθῇ τι πρὸς μέθην κιττός, θερμότητι τοῦτο ποιεῖν φήσομεν αὐτὸν ἀνοίγοντα τοὺς πόρους συνεκπέττοντα μᾶλλον τὸν ἄκρατον, ἵνα καὶ μένῃ σὴν χάριν, Τρύφων, ἰατρὸς Διόνυσος.’ Πρὸς ταῦθ´ μὲν Τρύφων ἄφωνος ἦν, ὅπως ἀντείποι σκεπτόμενος· | δ´ Ἐράτων ἕκαστον ἡμῶν τῶν νέων ἀνακαλούμενος ἐκέλευε βοηθεῖν τῷ Τρύφωνι {τῶν στεφάνων} τοὺς στεφάνους ἀποτίθεσθαι· καὶ Ἀμμώνιος ἔφη παρέχειν ἄδειαν, οὐ γὰρ ἀντερεῖν οἷς ἂν ἡμεῖς εἴπωμεν. οὕτω δὴ καὶ τοῦ Τρύφωνος ἐπικελεύοντος εἰπεῖν ἔφην ὅτι τὸ μὲν ἀποδεῖξαι ψυχρὸν εἶναι τὸν κιττὸν οὐκ ἐμὸν ἦν ἔργον, ἀλλὰ Τρύφωνος· οὗτος γὰρ αὐτῷ ψύχοντι καὶ στύφοντι πολλὰ χρῆται· ‘τῶν δ´ εἰρημένωνἔφηντὸ μὲν μεθύσκειν κιττὸν οἴνῳ μιγνύμενον οὐκ ἀληθές ἐστιν· γὰρ ἐμποιεῖ τοῖς πιοῦσι πάθος οὐ μέθην ἄν τις εἴποι, ταραχὴν δὲ καὶ παραφροσύνην, οἷον ὑοςκύαμος ἐμποιεῖ καὶ πολλὰ τοιαῦτα κινοῦντα μανικῶς τὴν διάνοιαν. δὲ τοῦ κλήματος σπασμὸς ἄλογός ἐστιν· τοιαῦτα γὰρ παρὰ φύσιν ἔργα τῶν κατὰ φύσιν δυνάμεων οὐκ ἔστιν· ἀλλὰ καὶ τὰ ξύλα διαστρέφεται τοῦ πυρὸς τὸ ὑγρὸν ἕλκοντος ἐξ αὐτῶν βίᾳ κυρτότητας ἴσχοντα καὶ παραβάσεις· τὸ δὲ συγγενὲς θερμὸν αὔξειν καὶ τρέφειν πέφυκεν. σκόπει δὲ μὴ μᾶλλον ἀρρωστία τις καὶ ψυχρότης σώματος τὸ πολυκαμπὲς καὶ χαμαιπετὲς πέφυκε, προσκρούσεις πυκνὰς καὶ ἀντικοπὰς λαμβάνοντος, ὥσπερ ὁδοιπόρου δι´ ἀσθένειαν πολλάκις ἀποκαθίζοντος εἶτα πάλιν ἐρχομένου· διὸ καὶ περιπλοκῆς δεῖται καὶ στηρίγματος, αὐτὸς ἑαυτὸν ἀνέχειν καὶ ποδηγεῖν ἀδυνατῶν δι´ ἔνδειαν θερμότητος, ἧς τὸ ἀνωφερὲς δύναμίς ἐστιν. δὲ χιὼν ἀπορρεῖ καὶ περιτήκεται δι´ ὑγρότητα τοῦ φύλλου· τὸ γὰρ ὕδωρ σβέννυσιν αὐτῆς καὶ κόπτει τὴν χαυνότητα διὰ τὸ μικρῶν εἶναι καὶ πυκνῶν ἄθροισμα πομφολύγων· ὅθεν οὐχ ἧττον ἐν τοῖς περιψύκτοις σφόδρα καὶ νοτεροῖς τόποις τοῖς προσείλοις αἱ χιόνες ῥέουσιν. τὸ δ´ ἀειθαλὲς τοῦτο καὶ ὥς φησιν Ἐμπεδοκλῆςἐμπεδόφυλλονοὐκ ἔστι θερμότητος· οὐδὲ γὰρ ψυχρότητος τὸ φυλλορροεῖν· γοῦν μυρρίνη καὶ τὸ ἀδίαντον οὐκ ὄντα τῶν θερμῶν ἀλλὰ τῶν ψυχρῶν ἀεὶ τέθηλεν. ἔνιοι μὲν οὖν ὁμαλότητι κράσεως οἴονται παραμένειν τὸ φύλλον· Ἐμπεδοκλῆς δὲ πρὸς τούτῳ καὶ πόρων τινὰ συμμετρίαν αἰτιᾶται, τεταγμένως καὶ ὁμαλῶς τὴν τροφὴν διιέντων, ὥστ´ ἀρκούντως ἐπιρρεῖν. τοῖς δὲ φυλλορροοῦσιν οὐκ ἔστι διὰ μανότητα τῶν ἄνω καὶ στενότητα τῶν κάτω πόρων, ὅταν οἱ μὲν μὴ ἐπιπέμπωσιν οἱ δὲ μὴ φυλάττωσιν ἀλλ´ ὀλίγον λαβόντες ἄθρουν ἐκχέωσιν, ὥσπερ ἐν ἀνδήροις τισὶν οὐχ ὁμαλοῖς· τὰ δ´ ὑδρευόμεν´ ἀεὶ τὴν τροφὴν διαρκῆ καὶ σύμμετρον ἀντέχει καὶ παραμένει ἀγήρω καὶ χλοερά. ’ἀλλ´ ἐν Βαβυλῶνι φυτευόμενος ἐξίστατο καὶ ἀπηγόρευεν‘· εὖ γε ποιῶν γενναῖος οὗτος, ὅτι Βοιωτίου θεοῦ πελάτης καὶ παράσιτος ὢν οὐκ ἐβούλετο μετοικεῖν ἐν βαρβάροις οὐδ´ Ἀλέξανδρον ἐζήλωσεν ἐξοικειούμενον ἐκείνοις τοῖς ἔθνεσιν, ἀλλ´ ἔφευγε καὶ διεμάχετο πρὸς τὴν ἀποξένωσιν. αἰτία δ´ οὐχ θερμότης ἦν, ἀλλὰ μᾶλλον ψυχρότης, οὐχ ὑποφέρουσα τὴν ἐναντίαν κρᾶσιν· οὐ γὰρ φθείρει τὸ οἰκεῖον, ἀλλὰ προσίεται καὶ τρέφει, καθάπερ τὸ θύμον ξηρὰ γῆ, καίτοι θερμὸν ὄν. Tὴν δὲ Βαβυλωνίαν οὕτω φασὶν ἀέρα πνιγώδη καὶ βαρὺν περιέχειν, ὥστε πολλοὺς τῶν εὐπόρων, ὅταν ἐμπλήσωσιν ἀσκοὺς ὕδατος, ἐπὶ τούτων καθεύδειν ἀναψυχομένους.’ [3,2] QUESTION II. Sur le lierre : si de sa nature il est chaud ou froid. PERSONNAGES DU DIALOGUE : PLUTARQUE - AMMONIUS - TRYPHON - RATON. 1. Quand nous eûmes donné des louanges à Tryphon, Ammonius déclara en souriant qu'à un discours aussi diapré que celui-là et fleuri comme une couronne, il n'était pas convenable d'opposer une réfutation : « Ce serait, dit-il, une véritable ruade. Je fais pourtant mes réserves touchant le lierre. On l'a, je ne sais comment, entrelacé là dedans; et l'on a prétendu que par sa fraîcheur il éteint les feux du vin pur. Or le lierre est ardent et très chaud. Son fruit, mêlé au vin, donne à ce dernier une force enivrante, et détermine une inflammation accompagnée de grands désordres. Il est dit qu'un sarment de lierre, quand on l'arrache, se tord comme du bois mis au feu. La neige souvent reste plusieurs jours sur les autres arbres, mais elle fuit très vite le lierre : ou, pour mieux dire, elle disparaît complétement aussitôt, et elle est fondue par la chaleur que le lierre renferme. « Mais voici un fait plus décisif que tous les autres, et c'est Théophraste qui le rapporte. Alexandre avait ordonné que des arbres grecs fussent plantés dans les jardins de Babylone. Il avait chargé de ce soin Harpalus, en recommandant surtout, comme le sol était chaud et brûlant, de mêler aux végétaux qui s'y trouvaient des arbres touffus, à larges feuilles, et projetant beaucoup d'ombrage. Il n'y eut qu'un seul de ces arbres qui ne pût s'acclimater ; ce fut le lierre, malgré tout le soin, je dirai même l'opiniâtreté, qu'y mit Harpalus. L'arbrisseau mourait et se desséchait, parce que, brûlant de sa propre nature et mêlé avec un terrain qui était brûlant aussi, il ne trouvait pas dans ce terrain le tempérament nécessaire. Il était dépaysé en quelque sorte. Les excès neutralisent les facultés. Voilà pourquoi les contraires se conviennent. Les plantes froides aiment le chaud; les chaudes, le froid. Aussi les sols montueux, exposés aux vents et à la neige, produisent-ils les arbres avec lesquels on fait des torches et qui donnent de la poix, notamment des sapins et des mélèzes. Mais sans cela, mon cher Tryphon, les arbres frileux et froids perdent leurs feuilles, à cause de leur peu de chaleur. Si faible que celle-ci puisse être naturellement, elle se réduit à rien, et abandonne le bois; taudis que l'olivier, le laurier, et le cyprès, restent toujours verts, et conservent indéfiniment leur onctuosité et leur calorique. Il en est de même du lierre. « Ainsi notre très cher Bacchus n'a pas introduit le lierre comme un préservatif de l'ivresse ni comme un ennemi du vin, puisque au contraire il appelle le vin pur "méthy", c'est-à-dire ivresse, et qu'il se donne à lui-même le nom de "Méhymnéen". Mais voici ce que je pense. Comme ceux qui aiment le vin, font, s'ils ne peuvent avoir un vin de vigne, usage d'une boisson composée avec de l'orge, ou bien font des vins de pommes, des vins de dattes; de même, celui qui voulait en hiver une couronne faite de feuilles de pampres, voyant la vigne nue et sans feuilles, se contenta de la ressemblance offerte par le lierre. Et en effet, le sarment du lierre est fait en spirale ; il est tortueux dans sa marche, les feuilles en sont flexibles et répandues sans ordre. Par-dessus tout, sa grappe, qui ressemble à du raisin vert encore dur et non mûri, en fait une véritable imitation de la vigne. Du reste, si le lierre est de quelque utilité contre l'ivresse, nous dirons que c'est l'effet de sa chaleur, laquelle dilate les pores, ou plutôt facilite la digestion du vin. Soit conclu ainsi, cher Tryphon, afin que, pour l'amour de vous, Bacchus demeure médecin. 2. A cela Tryphon restait sans voix, examinant de quelle manière il répondrait. Mais Eraton, faisant appel à chacun de nous autres jeunes gens, nous disait de soutenir avec Tryphon la défense des couronnes, ou bien de déposer les nôtres. Ammonius ajoutait, que pour nous donner toute confiance, il ne combattrait pas ce que nous pourrions dire. Dans de telles circonstances, et Tryphon nous engageant à parler, je tâchai de le faire, et je m'exprimai en ces termes : "Démontrer que le lierre est froid n'est pas de ma compé- tence, mais de celle de Tryphon, puisque fréquemment il l'administre comme réfrigératif et comme astringent. Mais entre autres propositions avancées, on vient de dire que le lierre mêlé au vin a la propriété d'enivrer. Or ce n'est pas vrai. L'effet que produit ce mélange sur ceux qui en boivent ne constitue pas, à proprement parler, l'ivresse. C'est du trouble, du délire : comme font la jusquiame et beaucoup d'autres plantes, du même genre, qui agitent violemment le cerveau. La tortuosité de son sarment ne signifie rien non plus. Car les effets obtenus par des causes qui ne sont pas naturelles ne sauraient être rapprochés d'effets qui tiennent à la nature. Un bois quelconque se tord lui-même, quand le feu chasse violemment l'humidité qu'il contenait. Il se contracte, il dévie : tandis que la chaleur naturelle est faite pour augmenter et entretenir la sève. Prenez garde, que ce ne soit plutôt la faiblesse et la froideur du lierre qui déterminent ses courbures nombreuses et l'obligent à ramper par terre. Il a besoin de s'appuyer fréquemment, d'interrompre sa marche. On dirait un voyageur que la fatigue oblige de souvent s'asseoir, et qui ensuite se remet en route. Aussi le lierre a-t-il besoin de s'enlacer, de se soutenir. Par lui-même il est incapable de rester droit, de cheminer : vu qu'il manque de chaleur, et que c'est la chaleur qui a la propriété de donner aux plantes un mouvement ascensionnel. Maintenant, si la neige en coule et se fond à l'entour, c'est à cause de la moiteur de son feuillage. L'eau la dissipe de même, et en divise les flocons spongieux : parce que la neige n'est qu'un amas de petites bulles serrées les unes contre les autres. Voilà pourquoi, aussi bien dans les lieux très froids et très humides que dans ceux qui sont exposés au soleil, les neiges fondent aussitôt. Quant à la perpétuelle verdure du lierre, et comme dit Empédocle, à la solidité de son feuillage, ce n'est point là un effet de son calorique. Ce n'est pas non plus la fraîcheur des plantes qui fait tomber facilement leurs feuilles. Ainsi le myrte et radiante, qui ne sont pas des plantes chaudes, mais des plantes froides, sont toujours verts et feuillus. Quelques-uns pensent que cette conservation de leur feuilles tient à une certaine uniformité de température. Empédocle, en outre, attribue cette persistance à une sorte de symétrie dans les pores de la feuille, lesquels transmettent la nourriture au végétal d'une façon régulière et uniforme, de manière que cette nourriture arrive toujours en quantité suffisante. Mais pour les arbres qui perdent leurs feuilles, cette nutrition n'est pas possible. Les pores supérieurs y sont trop distendus, et les inférieurs, trop resserrés : de telle sorte que ces derniers n'envoient pas assez de nourriture et que les premiers n'en conservent point. Le peu qu'ils en ont reçu, ils le déversent tout à la fois, comme il arrive dans les rigoles mal unies. Au contraire les plantes qui sont toujours humectées par une séve suffisante et proportionnellement mesurée, résistent, et se conservent exemptes de vieillesse et constamment vertes. « Mais quand on planta le lierre en Babylonie, il se trouva dépaysé et refusa d'y vivre. En cela il fit bien, cet arbre généreux. Familier et commensal d'un dieu de Béotie, il ne voulait pas s'acclimater chez des Barbares. Il ne se soucia pas de rivaliser avec Alexandre, qui reniait sa famille pour s'allier avec de semblables peuplades. Il s'en défendit : il protesta contre cette émigration à l'étranger. La cause, du reste, n'en aurait pu être sa chaleur, mais bien plutôt sa froideur, qui ne pouvait supporter une température si opposée. Car ce qui est propice, loin de jamais détruire, accueille et supporte : comme le thym est porté par une terre sèche, bien qu'il soit chaud lui-même. Or en Babylonie l'air, dit-on, est si étouffant et si lourd, que grand nombre de gens riches, après avoir fait remplir d'eau de grandes outres, se couchent dessus et y dorment à la fraîche.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 27/10/2005