HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

PLUTARQUE, Oeuvres morales, Propos de table, livre III

Chapitre 1

  Chapitre 1

[3,1] ΠΡΟΒΛΗΜΑ Α Εἰ χρηστέον ἀνθίνοις στεφάνοις παρὰ πότον. Ἐγένοντο γάρ ποτε καὶ περὶ στεφάνων λόγοι· τὸ δὲ συμπόσιον ἦν Ἀθήνησιν, Ἐράτωνος τοῦ ἁρμονικοῦ ταῖς Μούσαις τεθυκότος καὶ πλείονας ἑστιῶντος. παντοδαπῶν γὰρ μετὰ τὸ δειπνῆσαι στεφάνων περιφερομένων, Ἀμμώνιος ἐπέσκωψέ πως ἡμᾶς ἀντὶ τοῦ δαφνίνου τοῖς ῥοδίνοις ἀναδησαμένους· ὅλως γὰρ εἶναι τοὺς ἀνθίνους κορασιώδεις καὶ παιζούσαις μᾶλλον ἐπιτηδείους παρθένοις καὶ γυναιξὶν συνουσίαις φιλοσόφων καὶ μουσικῶν ἀνδρῶν. ‘θαυμάζω δὲ καὶ Ἐράτωνα τουτονὶ τὰς μὲν ἐν τοῖς μέλεσι παραχρώσεις βδελυττόμενον καὶ κατηγοροῦντα τοῦ καλοῦ Ἀγάθωνος, ὃν πρῶτον εἰς τραγῳδίαν φασὶν ἐμβαλεῖν καὶ ὑπομῖξαι τὸ χρωματικόν, ὅτε τοὺς Μυσοὺς ἐδίδασκεν, αὐτὸς δ´ ἡμῖν ὁρᾶθ´ ὡς ποικίλων χρωμάτων καὶ ἀνθηρῶν τὸ συμπόσιον ἐμπέπληκεν, καὶ τὴν διὰ τῶν ὤτων ἀποκλείει τρυφὴν καὶ ἡδυπάθειαν, ταύτην τὴν κατὰ τὰ ὄμματα καὶ κατὰ τὰς ῥῖνας ὥσπερ καθ´ ἑτέρας θύρας ἐπεισάγων τῇ ψυχῇ καὶ τὸν στέφανον ἡδονῆς ποιῶν οὐκ εὐσεβείας. καίτοι τό γε μύρον τοῦτο τῆς ἀνθίνης ταύτης καὶ μαραινομένης ἐν ταῖς χερσὶ τῶν στεφανηπλόκων σπουδαιοτέραν ἀναδίδωσιν εὐωδίαν· ἀλλ´ οὐκ ἔχει χώραν ἐν συμποσίῳ φιλοσόφων ἀνδρῶν ἡδονὴ πρὸς μηδεμίαν συμπεπλεγμένη χρείαν μηδ´ ἀκολουθοῦσα φυσικῆς ὀρέξεως ἀρχῇ. καθάπερ γὰρ οἱ μὲν ὑπὸ τῶν κεκλημένων ἀγόμενοι φίλων ἐπὶ τὸ δεῖπνον ἔθει φιλανθρώπῳ τυγχάνουσιν τῶν αὐτῶν, ὥσπερ Ἀριστόδημος ὑπὸ Σωκράτους εἰς Ἀγάθωνος ἀχθεὶς ἑστιῶντος, εἰ δέ τις ἀφ´ αὑτοῦ βαδίζοι, | τούτῳ δεῖ τὴν θύραν κεκλεῖσθαι, οὕτως αἱ μὲν περὶ τὴν ἐδωδὴν καὶ πόσιν ἡδοναὶ κεκλημέναι ὑπὸ τῆς φύσεως ταῖς ὀρέξεσιν ἑπόμεναι τόπον ἔχουσιν, ταῖς δ´ ἄλλαις ἀκλήτοις καὶ σὺν οὐδενὶ λόγῳ φιληδονίαις ἀπήλλακται.’ Πρὸς ταῦθ´ οἱ μὲν ἀήθεις τοῦ Ἀμμωνίου νεανίσκοι διαταραχθέντες ἡσυχῆ παρελύοντο τοὺς στεφάνους· ἐγὼ δ´ εἰδὼς ὅτι γυμνασίας ἕνεκα καὶ ζητήσεως καταβέβληκεν ἐν μέσῳ τὸν λόγον Ἀμμώνιος, προσαγορεύσας Τρύφωνα τὸν ἰατρόν τᾶν, καταθέσθαι δίκαιος εἶ μεθ´ ἡμῶν τουτονὶτὸν καλύκεσσι φλέγοντα τοῖς ῥοδίνοις στέφανον,‘ λέγειν, ὥσπερ εἴωθας ἑκάστοτε πρὸς ἡμᾶς, ὅσας ἔχουσιν οἱ ἄνθινοι στέφανοι πρὸς τὸ πίνειν βοηθείας.’ ὑπολαβὼν δ´ Ἐράτωνοὕτω γάρεἶπενδέδοκται μηδεμίαν ἡδονὴν ἀσύμβολον δέχεσθαι, ἀλλ´ εὐφραινομένους δυσκολαίνειν, ἂν μὴ μετά τινος μισθοῦ τοῦτο πάσχωμεν; τὸ μὲν μύρον εἰκότως ὑποδυσωπούμεθα καὶ τὴν πορφύραν διὰ τὴν ἐπίθετον πολυτέλειαν ὡς δολερὰ εἵματα καὶ χρίματα κατὰ τὴν τοῦ βαρβάρου φωνήν, αἱ δ´ αὐτοφυεῖς χρόαι καὶ ὀσμαὶ {οὐ} τὸ ἀφελὲς ἔχουσι καὶ καθαρὸν καὶ οὐδὲν ὀπώρας διαφέρουσιν; μὴ γὰρ εὔηθες τοὺς μὲν χυμοὺς δρέπεσθαι καὶ ἀπολαύειν τῆς φύσεως διδούσης, ὀσμὰς δὲ καὶ χρόας ἃς αἱ ὧραι φέρουσι, διὰ τὴν ἐπανθοῦσαν ἡδονὴν ταῦτα καὶ χάριν ἀτιμάζειν, ἂν μή τι χρειῶδες ἔξωθεν ἄλλο συνεπιφέρωσιν. - - - ἓν γὰρ αὐτὸ δοκεῖ τοὐναντίον, εἰ μηδὲν φύσις, ὡς ὑμεῖς φατε - - -, μάτην πεποίηκε, ταῦτα τῆς ἡδονῆς πεποιῆσθαι χάριν, μηδὲν ἄλλο χρήσιμον ἔχοντα μόνον εὐφραίνειν πέφυκεν. σκόπει δ´ ὅτι τοῖς φυομένοις καὶ βλαστάνουσι τὰ μὲν φύλλα σωτηρίας ἕνεκα τοῦ καρποῦ καὶ ὅπως ὑπ´ αὐτῶν τὰ δένδρα θαλπόμενα καὶ ψυχόμενα μετρίως φέρῃ τὰς μεταβολὰς γέγονεν, τοῦ δ´ ἄνθους ὄφελος οὐδὲν ἐπιμένοντος, πλὴν εἴ τι χρωμένοις ἡμῖν ἐπιτερπὲς ὀσφρέσθαι καὶ ἰδεῖν ἡδὺ παρέχει, θαυμαστὰς μὲν ὀσμὰς ἀφιέντα, ποικιλίαν δ´ ἀμιμήτοις χρώμασι καὶ βαφαῖς ἀνοιγόμενα. διὸ τῶν μὲν φύλλων ἀποσπωμένων οἷον ἀλγεῖ καὶ δάκνεται τὰ φυτὰ καὶ γίνεται περὶ αὐτὰ βλάβη τις ἑλκώδης καὶ ψίλωσις ἀπρεπής, καὶ οὐ μόνης ὡς ἔοικε κατ´ Ἐμπεδοκλέα τῆςδάφνης τῶν φύλλων ἀπὸ πάμπαν ἔχεσθαιχρή, ἀλλὰ καὶ τῶν ἄλλων φείδεσθαι δένδρων ἁπάντων καὶ μὴ κοσμεῖν ἑαυτοὺς ταῖς ἐκείνων ἀκοσμίαις, βίᾳ καὶ παρὰ φύσιν τὰ φύλλα συλῶντας αὐτῶν· αἱ δὲ τῶν ἀνθῶν ἀφαιρέσεις τρυγήσεσιν ἐοίκασιν καὶ βλάπτουσιν οὐδέν, ἀλλὰ κἂν μὴ λάβῃ τις ἐν ὥρᾳ, περιερρύη μαρανθέντα. καθάπερ οὖν οἱ βάρβαροι τῶν θρεμμάτων τοῖς δέρμασιν ἀντὶ τῶν ἐρίων ἀμφιέννυνται, οὕτω μοι δοκοῦσιν οἱ μᾶλλον ἐκ τῶν φύλλων τῶν ἀνθῶν ὑφαίνοντες τοὺς στεφάνους οὐ κατὰ λόγον χρῆσθαι τοῖς φυτοῖς. ἐγὼ μὲν οὖν ταῦτα συμβάλλομαι ταῖς στεφανοπώλισιν· οὐ γάρ εἰμι γραμματικός, ὥστ´ ἀπομνημονεύειν ποιημάτων, ἐν οἷς τοὺς παλαιοὺς ἱερονίκας ἀναγινώσκομεν ἀνθίνοις ἀναδουμένους στεφάνοις· πλὴν ὅτι γε ταῖς Μούσαις τῶν ῥόδων στέφανος ἐπιπεφήμισται, μεμνῆσθαί μοι δοκῶ Σαπφοῦς λεγούσης πρός τινα τῶν ἀμούσων καὶ ἀμαθῶν γυναικῶνκατθάνοισα δὲ κείσεαι· οὐ γὰρ πεδέχεις ῥόδων τῶν ἐκ Πιερίας.‘ εἰ δέ τινα καὶ Τρύφων ἀπὸ τῆς ἰατρικῆς δίδωσι μαρτυρίαν, ἀκουστέον.’ Ἐκ τούτου δεξάμενος τρύφων τὸν λόγον οὐδενὸς ἔφη τούτων ἀσκέπτους γεγονέναι τοὺς παλαιούς, ἅτε δὴ πλείστῃ κεχρημένους ἀπὸ φυτῶν ἰατρικῇ· ‘τεκμήρια δ´ ἔσθ´ ἅτιν´ ἔτι νῦν | Τύριοι μὲν Ἀγηνορίδῃ Μάγνητες δὲ Χείρωνι, τοῖς πρώτοις ἰατρεῦσαι λεγομένοις, ἀπαρχὰς κομίζουσιν· ῥίζαι γάρ εἰσι καὶ βοτάναι, δι´ ὧν ἰῶντο τοὺς κάμνοντας. δὲ Διόνυσος οὐ μόνον τῷ τὸν οἶνον εὑρεῖν, ἰσχυρότατον φάρμακον καὶ ἥδιστον, ἰατρὸς ἐνομίσθη μέτριος, ἀλλὰ καὶ τῷ τὸν κιττὸν ἀντιταττόμενον μάλιστα τῇ δυνάμει πρὸς τὸν οἶνον εἰς τιμὴν προαγαγεῖν καὶ στεφανοῦσθαι διδάξαι τοὺς βακχεύοντας ὡς ἧττον {ὑπὸ τοῦ οἴνου} ἀνιῷντο, τοῦ κιττοῦ κατασβεννύντος τὴν μέθην τῇ ψυχρότητι. δηλοῖ δὲ καὶ τῶν ὀνομάτων ἔνια τὴν περὶ ταῦτα πολυπραγμοσύνην τῶν παλαιῶν· τήν τε γὰρ καρύαν οὕτως ὠνόμασαν, ὅτι πνεῦμα βαρὺ καὶ καρωτικὸν ἀφιεῖσα λυπεῖ τοὺς ὑπ´ αὐτῆς παρακεκλιμένους· καὶ τὸν νάρκισσον ὡς ἀμβλύνοντα τὰ νεῦρα καὶ βαρύτητας ἐμποιοῦντα ναρκώδεις· διὸ καὶ Σοφοκλῆς αὐτὸνἀρχαῖον μεγάλων θεῶν στεφάνωμα‘, τουτέστι τῶν χθονίων, προσηγόρευκεν. φασὶ δὲ καὶ τὸ πήγανον ἀπὸ τῆς δυνάμεως ὠνομάσθαι· πήγνυσι γὰρ ξηρότητι διὰ θερμότητα τὸ σπέρμα καὶ ὅλως πολέμιόν ἐστι ταῖς κυούσαις. οἱ δὲ καὶ τὴν ἀμέθυστον οἰόμενοι τῷ πρὸς τὰς οἰνώσεις βοηθεῖν αὐτήν τε καὶ τὴν ἐπώνυμον αὐτῆς λίθον οὕτω κεκλῆσθαι διαμαρτάνουσιν· κέκληται γὰρ ἀπὸ τῆς χρόας ἑκατέρα· - - - ἐστιν αὐτῆς τὸ φύλλον ἄκρατον ἀλλ´ ἀναίμῳ καὶ ὑδαρεῖ τὴν κρᾶσιν οἴνῳ προσέοικεν. ἄλλα μέντοι πάμπολλα λαβεῖν ἔστιν, οἷς παρέσχον τὰς κλήσεις αἱ δυνάμεις· ἀρκεῖ δὲ κἀκεῖνα τὴν τῶν παλαιῶν ἐπιμέλειαν ὑποδηλῶσαι καὶ πολυπειρίαν, ἀφ´ ἧς ἐχρήσαντο τοῖς παροίνοις στεφάνοις. μάλιστα μὲν γὰρ ἄκρατος, ὅταν τῆς κεφαλῆς καθάψηται καὶ τονώσῃ τὰ σώματα πρὸς τὰς τῶν αἰσθήσεων ἀρχάς, ἐπιταράσσει τὸν ἄνθρωπον· αἱ δὲ τῶν ἀνθῶν ἀπόρροιαι πρὸς τοῦτο θαυμασίως βοηθοῦσι καὶ ἀποτειχίζουσι τὴν κεφαλὴν ἀπὸ τῆς μέθης ὡς ἀκρόπολιν, τῶν μὲν θερμῶν μαλακῶς ἀναχαλώντων τοὺς πόρους καὶ ἀναπνοὴν τῷ οἴνῳ διδόντων, ὅσα δ´ ἡσυχῆ ψυχρὰ τῷ μετρίως ἐπιψαύειν ἀνακρουομένων τὰς ἀναθυμιάσεις, ὥσπερ τῶν ἴων καὶ ῥόδων στέφανος· στύφει γὰρ ἀμφότερα καὶ συστέλλει τῇ ὀσμῇ τὰς καρηβαρίας. τὸ δὲ τῆς κύπρου ἄνθος καὶ κρόκος καὶ βάκκαρις εἰς ὕπνον ἄλυπον ὑπάγει τοὺς πεπωκότας· ἔχει γὰρ ἀπορροὴν λείαν καὶ προσηνῆ καὶ τὰς περὶ τὸ σῶμα τῶν μεθυσκομένων ἀνωμαλίας καὶ τραχύτητας ἡσυχῆ διαχέουσαν, ὥστε γινομένης γαλήνης ἀμβλύνεσθαι καὶ συνεκπέττεσθαι τὸ κραιπαλῶδες. ἐνίων δ´ ἀνθῶν ὀσμαῖς ἄνω σκιδναμέναις περὶ τὸν ἐγκέφαλον οἵ τε πόροι τῶν αἰσθητηρίων ἐκκαθαίρονται καὶ λεπτύνεται τὰ ὑγρὰ πράως ἄνευ πληγῆς καὶ σάλου τῇ θερμότητι διακρινόμενα, καὶ φύσει ψυχρὸς ὢν ἐγκέφαλος ἀναθάλπεται. διὸ μάλιστα τοὺς ἀνθίνους ἐκ τῶν τραχήλων καθάπτοντεςὑποθυμίδαςἐκάλουν, καὶ τοῖς ἀπὸ τούτων μύροις ἔχριον τὰ στήθη· μαρτυρεῖ δ´ Ἀλκαῖος κελεύωνκαταχέαι τὸ μύρον αὐτοῦ κατὰ τᾶς πόλλα παθοίσας κεφάλας καὶ τῶ πολίω στήθεος‘. οὕτω καὶ ἐντεῦθεν αἱ ὀσμαὶ τοξεύουσιν ὑπὸ θερμότητος εἰς τὸν ἐγκέφαλον ἁρπαζόμεναι ταῖς ὀσφρήσεσιν. οὐ γάρ, ὅτι τῇ καρδίᾳ τὸν θυμὸν ἐνστρατοπεδεύειν ᾤοντο, τοὺς περιδεραίους τῶν στεφάνων ὑποθυμίδας ἐκάλουν (ἐπιθυμίδας γὰρ αὐτοῖς διά γε τοῦτο μᾶλλον ἦν καλεῖσθαι προσῆκον), ἀλλ´ ὡς λέγω διὰ τὴν ἀποφορὰν καὶ ὑποθυμίασιν. μὴ θαυμάζωμεν δ´ εἰ τοσαύτην αἱ τῶν στεφάνων ἀποφοραὶ δύναμιν ἔχουσιν· ἱστοροῦσι γάρ, ὅτι καὶ σκιὰ σμίλακος ἀποκτείνυσιν ἀνθρώπους ἐγκαταδαρθόντας, ὅταν ὀργᾷ μάλιστα πρὸς τὴν ἄνθησιν· | καὶ τὸ τῆς μήκωνος ἀπορρέον πνεῦμα μὴ φυλαξαμένοις τοῖς τὸν ὀπὸν τρυγῶσιν συνέβη καταπεσεῖν. τὴν δ´ ἄλυσσον καλουμένην βοτάνην καὶ λαβόντες εἰς τὴν χεῖρα μόνον, οἱ δὲ καὶ προσβλέψαντες, ἀπαλλάττονται λυγμοῦ· λέγεται δὲ καὶ ποιμνίοις ἀγαθὴ καὶ αἰπολίοις, παραφυτευομένη ταῖς μάνδραις. τὸ δὲ ῥόδον ὠνόμασται δήπουθεν, ὅτι ῥεῦμα πολὺ τῆς ὀδωδῆς ἀφίησι· διὸ καὶ τάχιστα μαραίνεται. ψυκτικὸν δ´ ἐστὶ δυνάμει τῇ δ´ ὄψει πυρωπόν, οὐκ ἀλόγως· λεπτὸν γὰρ αὐτῷ περιανθεῖ τὸ θερμὸν ἐπιπολῆς ἐξωθούμενον ὑπὸ τῆς ψυχρότητος.’[3,1] QUESTION I. S'il faut avoir à table des couronnes de fleurs. PERSONNAGES DU DIALOGUE : ÉRATON—AMMONIUS —TRYPHON— PLUTARQUE —AUTRES ASSISTANTS. 1. On vint, en effet, un jour à parler aussi sur les couronnes. Le banquet se donnait à Athènes. Il était offert par le musicien Eraton, qui avait sacrifié aux Muses et réuni un grand nombre de convives. Comme après le souper des couronnes de toute espèce avaient été distribuées à la ronde, Ammonius nous railla un peu de ce que au lieu de lauriers c'était de roses que nous nous couronnions. Il prétendait que les fleurs sont tout à fait une coiffure de jeunes personnes, et conviennent mieux aux ébats des filles et des femmes qu'aux réunions de philosophes et d'amis des Muses. Puis il continua « J'admire aussi cet Eraton. Quoi! En musique les fioritures le révoltent : il intente procès au bel Agathon, qui le premier, dit-il, a introduit et mêlé le genre chromatique dans la tragédie en faisant jouer sa pièce de Mysiens; et d'autre part lui-même, vous le voyez, il nous remplit ce festin de fleurs de toutes espèces et de toutes couleurs ! Il ferme l'entrée de la salle aux délices et à la volupté que perçoivent les oreilles ; et c'est par les yeux, par le nez, comme par d'autres portes, qu'il l'introduit dans notre âme! Enfin, de la couronne il fait un objet de sensualité, et non pas un ornement pieux. Encore les parfums du moins vaudraient-ils mieux que les fleurs; bientôt fanées aux mains des bouquetières, ils répandent une odeur cent fois préférable. Cependant les parfums n'ont pas place dans un banquet de philosophes. C'est une volupté à laquelle ne se rattache rien d'utile, et qui ne part d'aucune source de nécessité naturelle. De même que les amis amenés par des convives reçoivent, grâce à une bienveillante coutume, le même accueil que ceux-ci, comme Aristodème, conduit par Socrate au festin que donnait Agathon, et qu'à un intrus, se présentant de sa propre autorité , il faut fermer la porte; de même les agréments qui, étant l'accessoire du boire et du manger, sont provoqués par des appétits naturels, ont leur entrée dans les festins ; mais les autres voluptés qui n'ont pas été conviées, et dont il n'y a aucune raison pour admettre les agréments, je demande qu'on les écarte. » 2. A ces paroles les jeunes gens, qui n'étaient pas habitués aux sorties d'Ammonius, se sentirent troublés, et tout doucement ils détachaient leurs couronnes. Mais comme je savais que c'était pour s'exercer et pour provoquer des recherches qu'Ammonius avait avancé ce propos, m'adressant à Tryphon le médecin: "Mon cher, lui dis-je, vous êtes obligé, ou bien de mettre bas au milieu de nous cette couronne étincelante de roses, ou bien d'énumérer, comme vous avez l'habitude de le faire chaque fois à notre table, tous les secours que les couronnes de fleurs présentent pour faire mieux boire." Alors Eraton, reprenant la parole : « C'est donc chose décidée, dit-il, que nous n'accepterons aucune volupté sans qu'elle apporte son écot ; que toute sensualité déplaira, si nous n'en payons la jouissance par un salaire quelconque! Pour ce qui est des parfums, nous avons raison de ne les accepter qu'avec une sorte de honte, ainsi que la pourpre, à cause de leur luxe tout accessoire. Ce sont en quelque sorte « vêtements et enduits trompeurs », pour employer les paroles du roi barbare. Mais les couleurs et les odeurs naturelles sont simples et pures, et ne diffèrent en rien des fruits que portent les arbres. Ne serait-ce pas une sottise? Quoi ! Nous recueillerions le jus de ces fruits, nous profiterions de leur saveur offerte par la nature; et pour ce qui est des odeurs, des couleurs prodiguées par elles en différentes saisons, nous irions, à cause du plaisir et de la grâce qui en émane, les condamner et les proscrire, toutes les fois qu'elles n'apporteraient pas encore quelque utilité étrangère à leur essence ! Il me semble, tout au contraire, que si la nature, comme vous le dites, n'a rien fait qui doive être superflu, elle a créé dans un but de plaisir celles de ses productions qui, n'étant pourvues d'ailleurs d'aucune utilité, existent pour causer des sensations agréables. Regardez autour de vous. Les arbres et les végétaux sont munis de feuilles destinées à garantir leurs fruits. Tour à tour réchauffés et rafraîchis par elles, ces fruits supportent comme il faut les variations de l'air. Quant aux fleurs, il n'y a aucune utilité à ce qu'elles durent : si ce n'est que nous pouvons jouir des sensations douces et délicieuses dont elles affectent notre odorat et nos yeux, des parfums merveilleux qu'elles exhalent et de l'inimitable variété de couleurs et de teintes qu'elles déployent. C'est pour cela que quand on arrache aux arbres leurs feuilles, ii semble qu'ils souffrent et soient meurtris. Ils éprouvent un dommage qui a quelque chose de la blessure, et cette nudité les déshonore. Il convient que ce ne soit pas seulement, comme dit Empédocle : "Le laurier, dont on doive épargner le feuillage" : tous les autres arbres demandent les mêmes ménagements. Nous ne devons pas les enlaidir pour nous parer, nous ne devons pas les dépouiller de leurs feuilles violemment et contre nature. Au contraire cueillir les fleurs, c'est en quelque sorte faire une vendange qui ne cause aucun préjudice. Il y a plus : si on ne les prend pas, elles tombent effeuillées et flétries. « De même, donc, que les peuples barbares se vêtent des peaux de leurs moutons au lieu d'en faire des draps avec la laine, de même les gens qui tressent leurs couronnes avec des feuilles plutôt qu'avec des fleurs me semblent ne pas se servir des plantes comme il est raisonnable de le faire. Ce que j'en dis est pour contribuer de ma part à la justification des bouquetières. Car je ne suis pas assez versé en littérature, pour citer les poètes dans lesquels nous lisons que les anciens vainqueurs aux jeux sacrés avaient le front ceint de couronnes de fleurs. Seulement, je sais que la couronne de roses est dédiée aux Muses, parce que je crois me rappeler un passage où Sapho, s'adressant à une femme ignorante et étrangère au culte des lettres, lui dit : "Tu dormiras sous le marbre ignorée : Car jamais tu ne t'es parée Des roses que produit le mont Piérius". Mais pour peu que Tryphon ait à produire un témoignage emprunté â la médecine, il faut l'écouter. » 3. Après qu'Ératon eut fini, Tryphon prit donc la parole. Il dit, qu'aucune de ces particularités n'avait échappé à l'attention des Anciens : vu que la médecine consiste en grande partie dans l'usage des plantes. « Il en existe, dit-il, des preuves, même encore aujourd'hui. Les Tyriens au fils d'Agénor, les Magnésiens à Chiron, qui sont dits avoir les premiers pratiqué la médecine, offrent des prémices composées des racines et des plantes avec lesquelles ceux-ci guérissaient leurs malades. Bacchus fut regardé comme un médecin habile, non seulement pour avoir inventé le vin, remède aussi puissant qu'agréable, mais encore pour avoir mis en honneur le lierre, dont la propriété est d'être le plus opposé au vin, et pour avoir instruit à s'en faire des couronnes ceux que transporte une fureur bachique. En effet il est reconnu qu'on est moins incommodé par le vin, si l'on fait usage du lierre, et que celui-ci, par sa fraîcheur, éteint le feu de l'ivresse. On reconnaît, même par certains noms, jusqu'où en cette matière les Anciens portaient leur soigneuse diligence. Le noyer, "caryon", a été ainsi appelé, parce qu'il s'en exhale une vapeur lourde et assoupissante, ou carotique, qui incommode ceux qui se couchent sous cet arbre. Le narcisse doit son nom à ce qu'il émousse l'action des nerfs, et qu'il occasionne des pesanteurs narcotiques. C'est pourquoi Sophocle l'appelle : "Couronne antique des grands Dieux", c'est-à-dire, des Dieux qui sont sous terre. On prétend aussi que l'herbe appelée « rue », "péganon", a reçu son nom de la propriété qu'elle possède : car elle durcit ("pegnuei") et desséche par sa chaleur le sperme humain, et généralement elle est nuisible aux femmes enceintes. Pour ce qui est de l'améthyste, ceux qui la regardent comme un préservatif contre l'ivresse, et qui supposent que c'est à cette propriété que l'herbe et la pierre de ce nom doivent d'être ainsi appelées, ils sont dans une complète erreur. L'une et l'autre tirent leur nom de leur couleur. La feuille en ressemble par sa teinte non pas au vin pur, mais à un vin qui n'en est plus un et qui est fort trempé d'eau. On pourrait citer un grand nombre d'autres plantes dont le nom tient à leurs propriétés. Mais ces exemples suffisent pour faire apprécier l'attention et les expériences nombreuses qui avaient déterminé chez les Anciens l'usage des couronnes pendant le repas. « Il est certain que le vin pur, en frappant sur la tête et en donnant trop de tension dans le corps aux extrémités des nerfs qui constituent les sens, trouble excessivement l'homme. Or les émanations des fleurs sont d'un merveilleux secours contre ces effets. Elles élèvent en quelque sorte contre l'ivresse une sorte de rempart autour de la tête, comme autour d'une citadelle. Celles de ces émanations qui sont chaudes dilatent les pores et donnent issue aux fumées du vin. Celles qui sont froides, par leur contact doux et mesuré repoussent les vapeurs qui mentent au cerveau. De ce nombre sont les couronnes de violettes et les couronnes de roses. Les unes et les autres, par leur odeur, répriment et empêchent les pesanteurs de tête. Mais la fleur du souchet, celle du safran, celle de l'aristoloche, entraînent doucement à un sommeil sans douleur les gens qui ont trop bu. Ces fleurs laissent échapper des exhalaisons délicates et légères, dont le propre est de dissiper sans secousses les inégalités et les âpretés qui se forment chez les buveurs. Le calme renaît en eux, les agitations de l'ivresse s'apaisent et tombent aussitôt. « Il y a d'autres fleurs dont les odeurs, jaillissant jusqu'au cerveau, dilatent les pores de nos organes sensitifs. Subtilisant les humeurs doucement, sans efforts ni agitation, elles les raréfient par leur chaleur; et le cerveau, naturellement froid, en est réchauffé. Voilà surtout pourquoi l'on se suspendait au cou des guirlandes de fleurs, que l'on appelait hypothymides, et pourquoi l'on se frottait la poitrine avec les essences qui en étaient extraites. C'est ce que témoigne Alcée, quand il recommande que l'on verse des parfums « sur sa tête qui a tant souffert et sur sa poitrine chenue «. Ainsi les odeurs, avec la rapidité de la flèche, parviennent chaudes au cerveau, attirées qu'elles sont par le sens de l'odorat. Ce n'est pas pour avoir supposé le siége de l'âme placé dans le coeur que l'on appelait hypothymides ces guirlandes du cou : car il aurait été, en ce cas, plus convenable de les appeler épithymides. Mais c'est, comme je l'ai déjà dit, à cause de l'exhalaison et de l'évaporation. Il n'y a pas lieu de s'étonner, si ce qui émane des fleurs possède une si grande puissance. On raconte, en effet, que l'ombre du smilax tue les gens qui s'y endorment quand il est dans sa plus grande floraison. On dit encore, que la vapeur dégagée du pavot quand on en recueille le suc cause des évanouissements à ceux qui ne prennent pas de précautions. Il y a, d'autre part, une herbe appelée alysse, qu'il suffit de prendre dans sa main, ou même de regarder, pour être guéri de la rage. On ajoute, que cette herbe est bonne aussi pour les troupeaux de moutons et pour les troupeaux de chèvres, quand on la plante auprès des étables. La rose (rhodon) a pris son nom de ce qu'elle exhale un grand flux (rheuma) d'odeur. Aussi est-elle très prompte à se flétrir. Elle possède une propriété réfrigérante, et cependant elle présente au regard une couleur de feu. Il n'y a pas là contradiction. C'est que la chaleur circule en vapeur légère autour de la fleur ainsi qu'à sa surface, poussée qu'elle est du dedans par sa froideur interne.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 27/10/2005